﻿1
00:00:29,800 --> 00:00:37,800
ناين مووي مرجع دانلود فيلم و سريال با لينک مستقيم
.::9Movie.Tv::.

2
00:00:38,740 --> 00:00:46,740
‫«مترجم: «تارخ علی‌خانی
‫ تلگرام: aManOfWar@

3
00:00:53,200 --> 00:00:55,956
‫برای نمایشگاهی که لغو شد...

4
00:00:56,300 --> 00:00:57,098
‫موزه...

5
00:00:57,742 --> 00:01:00,499
‫که به این سوال با تصاویر جواب بدم...

6
00:00:58,262 --> 00:01:01,579
‫{\an8}[من نه]

7
00:01:01,499 --> 00:01:02,657
‫کجایی...

8
00:01:01,579 --> 00:01:04,775
‫{\an8}[این من نیستم]

9
00:01:02,818 --> 00:01:03,656
‫لئوس؟

10
00:01:06,014 --> 00:01:07,253
‫من؟

11
00:01:09,291 --> 00:01:10,609
‫ممنون که پرسیدید.

12
00:01:12,608 --> 00:01:13,766
‫[گُه]

13
00:01:15,485 --> 00:01:16,522
‫نمی‌دونم.

14
00:01:19,520 --> 00:01:21,039
‫ولی اگه می‌دونستم...

15
00:01:21,199 --> 00:01:22,117
‫جواب می‌دادم...

16
00:01:52,967 --> 00:01:54,165
‫[اون شب...]

17
00:01:55,165 --> 00:01:57,962
‫[زود خوابم برده بود]

18
00:03:02,098 --> 00:03:04,335
‫[نیروی حیاتی]

19
00:03:31,508 --> 00:03:33,425
‫[درون تخم‌مرغ هستی]

20
00:03:42,458 --> 00:03:43,336
‫[همچنان جنینی]

21
00:03:43,657 --> 00:03:44,974
‫این‌طوری بود که شروع شد...

22
00:03:45,135 --> 00:03:47,372
‫اصلا چیزی نمی‌گفتم. اصلا.

23
00:03:51,928 --> 00:03:53,925
‫این... پدرمه.

24
00:03:55,525 --> 00:03:56,682
‫نه، اون نه.

25
00:03:56,843 --> 00:03:57,962
‫اون.

26
00:03:58,961 --> 00:04:00,479
‫نه، اون نه!

27
00:04:01,359 --> 00:04:02,517
‫این!

28
00:04:02,717 --> 00:04:03,436
‫آره.

29
00:04:03,876 --> 00:04:04,954
‫اینه.

30
00:04:05,115 --> 00:04:06,233
‫اون!

31
00:04:06,434 --> 00:04:07,591
‫نه، اون نه.

32
00:04:07,633 --> 00:04:08,271
‫اون اونجا.

33
00:04:08,431 --> 00:04:09,509
‫این.

34
00:04:09,510 --> 00:04:11,068
‫بچه‌ی سمت چپ.

35
00:04:13,147 --> 00:04:14,185
‫کنار مادرم.

36
00:04:16,344 --> 00:04:17,342
‫کنار من.

37
00:04:17,942 --> 00:04:19,100
‫این نه!

38
00:04:19,261 --> 00:04:20,379
‫اینجا با منه.

39
00:04:21,259 --> 00:04:23,017
‫این... منم.

40
00:04:23,177 --> 00:04:23,895
‫بچه‌ام.

41
00:04:24,056 --> 00:04:25,174
‫نه، این نه.

42
00:04:25,335 --> 00:04:27,132
‫این، اونجا...
‫و اینجا...

43
00:04:27,653 --> 00:04:29,090
‫پیش خواهرمم.

44
00:04:29,691 --> 00:04:32,087
‫و اینجا پیش سه تا خواهرهامم.

45
00:04:32,448 --> 00:04:35,244
‫توی اکثر خانواده‌ها یه موجود مرگباری هست...

46
00:04:35,404 --> 00:04:37,043
‫که مثل یه مریضیه.

47
00:04:37,483 --> 00:04:40,040
‫من همون موجودم در خدمت شما.

48
00:04:40,559 --> 00:04:42,996
‫سه نگهبانم از پدرها تا پسران...

49
00:04:43,157 --> 00:04:44,035
‫تئو...

50
00:04:45,235 --> 00:04:46,552
‫پولو...

51
00:04:47,322 --> 00:04:48,470
‫ژاولو...

52
00:04:49,224 --> 00:04:51,461
‫[شبی قشنگ! اما گرم!]

53
00:04:51,485 --> 00:04:53,947
‫[اینجا منم، جوان]

54
00:04:57,183 --> 00:04:58,780
‫در حال دویدن به سوی سرنوشتم.

55
00:05:00,579 --> 00:05:01,778
‫[من خوبم]

56
00:05:01,778 --> 00:05:03,057
‫[من ناکارم]

57
00:05:03,057 --> 00:05:04,216
‫[من هیاهو هستم]

58
00:05:04,895 --> 00:05:07,572
‫[از دست قولنج‌ها...]

59
00:05:07,733 --> 00:05:09,650
‫[افسردگی رو بذار کنار!]

60
00:05:11,768 --> 00:05:13,486
‫من از اول زندگیم...

61
00:05:13,687 --> 00:05:15,124
‫مریض بودم...

62
00:05:15,645 --> 00:05:18,361
‫و فقط قصد دارم که ادامه بدم.

63
00:05:20,599 --> 00:05:21,718
‫دستم.

64
00:05:24,607 --> 00:05:25,645
‫پام.

65
00:05:28,416 --> 00:05:29,829
‫و این هم...

66
00:05:29,990 --> 00:05:30,948
‫کونم!

67
00:05:34,106 --> 00:05:36,103
‫این دخترمه.

68
00:05:36,224 --> 00:05:37,542
‫توی گهواره‌اش.

69
00:05:38,782 --> 00:05:41,577
‫[دریا سخن می‌گوید]

70
00:05:42,258 --> 00:05:43,216
‫و اینجا...

71
00:05:43,657 --> 00:05:44,615
‫من و اونیم.

72
00:05:45,575 --> 00:05:47,492
‫بابا اگه...

73
00:05:47,653 --> 00:05:50,209
‫تند بدوی، خیلی تند...

74
00:05:50,729 --> 00:05:52,567
‫بعد، بعد، بعد...

75
00:05:53,367 --> 00:05:56,483
‫کوسه نمی‌تونه بگیرتت.

76
00:06:03,677 --> 00:06:05,035
‫کوسه می‌خواست بگیرتت؟

77
00:06:05,355 --> 00:06:05,913
‫پات رو بگیره؟

78
00:06:06,274 --> 00:06:06,713
‫آره.

79
00:06:06,873 --> 00:06:08,111
‫و من داشتم چیکار می‌کردم؟

80
00:06:08,272 --> 00:06:11,148
‫تو، تو نبودی ببینی...

81
00:06:11,788 --> 00:06:14,865
‫که کوسه پام رو گاز گرفت.

82
00:06:15,305 --> 00:06:16,822
‫ندیدی.

83
00:06:18,662 --> 00:06:21,578
‫چرا توی خوابم نفهمیدی؟

84
00:06:22,018 --> 00:06:24,535
‫خواب‌هات دست خودتن نه من.

85
00:06:24,936 --> 00:06:26,093
‫تقصیر من نیست.

86
00:06:26,893 --> 00:06:28,570
‫ولی می‌خوام من رو بگیری...

87
00:06:28,731 --> 00:06:30,129
‫چون نمی‌خوام که...

88
00:06:31,010 --> 00:06:32,008
‫[خون ناپاک]

89
00:06:32,209 --> 00:06:34,606
‫[پدران بد]

90
00:06:41,160 --> 00:06:42,677
‫[مرد]
‫[سینما]

91
00:06:45,476 --> 00:06:48,951
‫[سینما تمام کارهات رو می‌بخشه]

92
00:06:52,868 --> 00:06:54,106
‫[جلویم را بگیر]

93
00:06:55,905 --> 00:06:57,223
‫[وگرنه...]

94
00:06:57,384 --> 00:06:58,981
‫یه قدم بیایید جلوتر شلیک می‌کنم.

95
00:07:02,379 --> 00:07:05,574
‫[به خودم آسیب می‌زنم]

96
00:07:11,050 --> 00:07:12,608
‫مُرده خانم.

97
00:07:13,448 --> 00:07:14,565
‫مرده..

98
00:07:24,157 --> 00:07:26,673
‫[متعلقین به دهه‌ی بیست]

99
00:07:41,620 --> 00:07:43,576
‫این یارو رو نمی‌شناسم...

100
00:07:44,097 --> 00:07:46,014
‫ولی مثل من...

101
00:07:46,175 --> 00:07:48,611
‫قدش کوتاهه و فیلم درست می‌کنه.

102
00:07:49,372 --> 00:07:50,569
‫همچنین مثل من...

103
00:07:50,731 --> 00:07:52,248
‫می‌شه گفت...

104
00:07:52,409 --> 00:07:53,766
‫یهودیه و...

105
00:07:53,927 --> 00:07:56,923
‫سفیدپوست و مذکر و دگرجنس‌گراست.

106
00:07:58,562 --> 00:08:00,239
‫این بچه که اینجاست...

107
00:08:00,960 --> 00:08:03,197
‫یکی از بازماندگان گتو کراکوفه.

108
00:08:03,877 --> 00:08:05,435
‫و این مرد جوان که اینجاست...

109
00:08:05,596 --> 00:08:07,153
‫بخشی از خانواده‌اش رو...

110
00:08:07,313 --> 00:08:08,671
‫در شوآ از دست داده.

111
00:08:09,871 --> 00:08:12,068
‫این مرد همسرش رو از دست داده...

112
00:08:12,227 --> 00:08:14,624
‫درحالی به قتل رسید که باردار بود.

113
00:08:15,344 --> 00:08:16,744
‫و این یکی...

114
00:08:16,903 --> 00:08:19,261
‫با دختر کم‌سنی همبستر شده.

115
00:08:24,377 --> 00:08:27,213
‫تمام این مردها در قرن معاصر زیستند.

116
00:08:30,411 --> 00:08:31,648
‫من هم همین‌طور.

117
00:08:34,607 --> 00:08:39,401
‫[نقاب وحشت]

118
00:08:42,519 --> 00:08:44,076
‫با خود فکر می‌کرد...

119
00:08:45,636 --> 00:08:48,991
‫که حتی اگر مدتی طولانی...

120
00:08:49,472 --> 00:08:51,588
‫تنها در صحرا قدم بزنم...

121
00:08:51,869 --> 00:08:53,387
‫تا ابد قدم بزنم...

122
00:08:54,946 --> 00:08:57,383
‫بدون این که هرگز کسی را ببینم...

123
00:08:58,703 --> 00:09:01,378
‫گمانم چهره‌ام همچنان...

124
00:09:02,379 --> 00:09:04,375
‫نقابی نگران خواهد ماند...

125
00:09:06,175 --> 00:09:07,732
‫در حال محافظت...

126
00:09:09,411 --> 00:09:11,209
‫زیرا که می‌ترسم ناگهان...

127
00:09:11,370 --> 00:09:13,047
‫توسط کسی دیده شوم...

128
00:09:14,206 --> 00:09:16,723
‫و تمام دنیا به سادگی...

129
00:09:16,964 --> 00:09:18,482
‫تنهاییم را ببینند...

130
00:09:21,999 --> 00:09:23,436
‫فریبم را ببینند.

131
00:09:37,024 --> 00:09:40,459
‫[فایل‌های پخش]

132
00:09:43,658 --> 00:09:46,375
‫[آخرین تلاش هیتلر]

133
00:09:52,858 --> 00:09:56,930
‫که نامزد و دوستانش آدولف صداش می‌کردن.

134
00:09:57,402 --> 00:09:59,454
‫و آدولف یه فکری داشت.

135
00:09:59,674 --> 00:10:02,192
‫فکری که اون زمان خیلی جسورانه بود.

136
00:10:03,247 --> 00:10:08,713
‫می‌خواست تمام افراد شرور دنیا رو از
‫صفحه‌ی روزگار محو کنه.

137
00:10:09,040 --> 00:10:12,333
‫و این کار خیلی سخت بود.

138
00:10:12,581 --> 00:10:15,951
‫ولی آدم چطور در کمترین زمان ممکن...

139
00:10:16,071 --> 00:10:19,109
‫اون همه آدم رو بکشه؟
‫آسون نیست.

140
00:10:19,174 --> 00:10:23,259
‫چون که شرورین میلیون‌ها نفر بودند.

141
00:10:23,469 --> 00:10:26,186
‫و چنین کاری تا حالا انجام نشده بود.

142
00:10:27,625 --> 00:10:30,636
‫باید یه فکر هوشمندانه به سرش می‌زد.

143
00:10:32,150 --> 00:10:35,852
‫اون موقع بود که آدولف و دانشمندان بزرگ...

144
00:10:35,876 --> 00:10:40,640
‫یه راه حلی پیدا کردن.

145
00:10:40,664 --> 00:10:44,264
‫نقشه این بود که همه شرورها رو جمع کنن...

146
00:10:44,289 --> 00:10:47,180
‫و ببرنشون یه اردوگاه تابستانی...

147
00:10:48,426 --> 00:10:50,632
‫و وقتی می‌خواستن دوش بگیرن...

148
00:10:51,510 --> 00:10:54,407
‫آب رو...

149
00:10:54,431 --> 00:10:57,008
‫با گازی مرگبار جایگزین کردن.

150
00:12:00,400 --> 00:12:02,400
[اروپای امروزی]

151
00:12:04,237 --> 00:12:06,953
‫[درحالی که دیر شده]

152
00:12:19,446 --> 00:12:21,565
‫[نیویورک، نیویورک]

153
00:12:21,589 --> 00:12:22,976
‫خانم‌ها و آقایان...

154
00:12:23,000 --> 00:12:24,650
‫آمریکایی‌های عزیز...

155
00:12:24,674 --> 00:12:26,585
‫میهن‌پرستان آمریکایی...

156
00:12:29,891 --> 00:12:31,289
‫[سال 1939]

157
00:12:46,274 --> 00:12:49,431
‫[ایزادور گرین‌بام، بیست و شش ساله]

158
00:13:13,088 --> 00:13:13,569
‫{\an8}[رویای روزی را می‌بینند]
‫[که نفرت فریاد بزند...]

159
00:13:13,972 --> 00:13:14,647
‫{\an8}[رویای روزی را می‌بینند]
‫[که نفرت فریاد بزند...]

160
00:13:14,966 --> 00:13:15,782
‫{\an8}[رویای روزی را می‌بینند]
‫[که نفرت فریاد بزند...]

161
00:13:15,816 --> 00:13:18,972
‫{\an8}[رویای روزی را می‌بینند]
‫[که نفرت فریاد بزند...]

162
00:13:16,096 --> 00:13:17,723
‫یک...

163
00:13:17,800 --> 00:13:18,922
‫دو...

164
00:13:18,996 --> 00:13:20,070
‫سه...

165
00:13:20,317 --> 00:13:22,039
‫هورا!

166
00:13:22,156 --> 00:13:23,317
‫هورا!

167
00:13:23,657 --> 00:13:27,114
‫[هورا!]

168
00:13:28,433 --> 00:13:30,669
‫[همه ادعا می‌کنند...]

169
00:13:30,830 --> 00:13:32,707
‫[که تحقیر شدند و توهین شنیدند]

170
00:13:32,908 --> 00:13:35,304
‫[و این رویا یا شوخی بد گسترش می‌یابد]

171
00:13:35,626 --> 00:13:36,783
‫[سایه رشد می‌کند]

172
00:13:37,024 --> 00:13:38,301
‫[غرور]

173
00:13:38,463 --> 00:13:40,260
‫[ذلت]

174
00:13:48,652 --> 00:13:50,569
‫[این مجازاته! توبه کن!]

175
00:13:51,210 --> 00:13:53,007
‫[پایان زمان نزدیکه!]

176
00:13:58,483 --> 00:14:01,678
‫[پایان همه‌چیز]

177
00:14:02,789 --> 00:14:05,250
‫زمان سر جاش نیست.

178
00:14:06,196 --> 00:14:10,531
‫ای وای بر من که به دنیا آمدم که درستش کنم!

179
00:14:30,774 --> 00:14:33,416
‫♪ پوست من سیاه‌ست ♪

180
00:14:37,600 --> 00:14:41,052
‫♪ و دست‌هام درازن ♪

181
00:14:44,452 --> 00:14:47,114
‫♪ موهام مثل پشمن ♪

182
00:14:50,829 --> 00:14:54,198
‫♪ و پشتم خمه ♪

183
00:14:55,653 --> 00:14:57,468
‫بله...

184
00:14:57,492 --> 00:14:59,707
‫ما...

185
00:15:00,850 --> 00:15:03,228
‫ما همچنان...

186
00:15:03,846 --> 00:15:06,364
‫افراد آواره هستیم.

187
00:15:06,774 --> 00:15:08,763
‫حتی...

188
00:15:09,014 --> 00:15:11,379
‫حتی امروزه...

189
00:15:12,009 --> 00:15:15,532
‫و امثال ما در دنیا زیادن.

190
00:15:16,379 --> 00:15:19,282
‫تمام قاره‌ها...

191
00:15:19,810 --> 00:15:23,531
‫پر از افراد آواره هستند.

192
00:15:26,314 --> 00:15:28,991
‫[لعنت بر شما چشمانم...]

193
00:15:29,152 --> 00:15:31,669
‫[که از این منظره‌ی دوست‌داشتنی لذت می‌برید]

194
00:16:16,544 --> 00:16:19,021
‫وارد شو ژان مولان...

195
00:16:20,061 --> 00:16:22,537
‫همراه هیئت وحشتناکت.

196
00:16:23,777 --> 00:16:26,493
‫همراه افرادی که در سایه
‫زاده شدند وارد شو...

197
00:16:26,654 --> 00:16:28,891
‫و افرادی که در آن ناپدید شدند...

198
00:16:29,930 --> 00:16:33,127
‫برادرانمان در محفل شب.

199
00:16:55,785 --> 00:16:57,822
‫[خبرهای خوب]

200
00:17:00,741 --> 00:17:03,887
‫[خبرهای خوب]

201
00:17:10,691 --> 00:17:14,246
‫امروز آقای گُه را دیدم...

202
00:17:16,405 --> 00:17:18,162
‫و از اونجایی که هوا خوب بود...

203
00:17:18,842 --> 00:17:21,678
‫با هم در پارک بوت شومون قدم زدیم.

204
00:17:25,475 --> 00:17:27,792
‫ازش پرسیدم نظرش در مورد وضع حاضر چیه...

205
00:17:27,993 --> 00:17:30,070
‫چون دائم در سفره.

206
00:17:36,544 --> 00:17:38,462
‫شروع کرد به جواب دادن...

207
00:17:40,421 --> 00:17:42,257
‫ولی خیلی زود متوقف شد...

208
00:17:42,658 --> 00:17:44,575
‫نیازی شدید بر اون غلبه کرد.

209
00:18:17,543 --> 00:18:20,100
‫روزبخیر خانم‌ها و آقایان...

210
00:18:20,260 --> 00:18:22,218
‫و نوش جان.

211
00:18:23,857 --> 00:18:25,455
‫فرانسه در وحشته.

212
00:18:26,175 --> 00:18:27,332
‫الان سه روزه که...

213
00:18:27,733 --> 00:18:30,210
‫کسی در کشور ما نخندیده.

214
00:18:30,423 --> 00:18:31,293
‫بله.

215
00:18:31,450 --> 00:18:33,566
‫سه روز می‌شه که حتی...

216
00:18:33,727 --> 00:18:35,285
‫یه نفر نخندیده.

217
00:18:35,686 --> 00:18:37,843
‫در حال حاضر برای این واقعه...

218
00:18:38,003 --> 00:18:39,680
‫هیچ توضیحی وجود ندارد.

219
00:18:47,593 --> 00:18:49,191
‫ایستگاه بعد...

220
00:18:49,312 --> 00:18:50,869
‫بون نول.

221
00:19:06,255 --> 00:19:07,453
‫بون نول...

222
00:19:07,613 --> 00:19:09,091
‫بون نول.

223
00:19:28,113 --> 00:19:29,351
‫هشدار...

224
00:19:29,472 --> 00:19:32,148
‫زمان مثل همیشه در حال گذر است...

225
00:19:32,469 --> 00:19:34,026
‫در حال گذر است.

226
00:19:37,343 --> 00:19:41,419
‫[از زمان و رودخانه]

227
00:19:41,419 --> 00:19:45,424
‫[وقتی جان بیست و یک‌ ساله بود]
‫[یکی از هفت میلیون نفری بود...]

228
00:19:45,447 --> 00:19:49,451
‫ [که خیال می‌کرد]
‫[نیویورک به او نیاز داره]

229
00:19:49,960 --> 00:19:54,435
‫خیال می‌کرد که می‌تونه
‫تمام گفتنی‌ها رو بگه.

230
00:19:54,812 --> 00:19:57,037
‫تمام چیزهایی که می‌شه فهمید.

231
00:19:57,148 --> 00:19:59,264
‫تمام چیزهایی که همگان دانسته‌اند.

232
00:19:59,407 --> 00:20:02,258
‫در مورد شب و زمان و تاریکی.

233
00:20:03,012 --> 00:20:06,344
‫و در مورد قلب مخفی و تیره‌ی شهر.

234
00:20:47,753 --> 00:20:50,349
‫[چرخان]

235
00:21:17,700 --> 00:21:20,935
‫[لبخند سرعت]

236
00:21:40,410 --> 00:21:43,207
‫[جاذبه]

237
00:21:54,400 --> 00:21:56,796
‫[سبکی]

238
00:21:57,044 --> 00:21:59,401
‫[جاذبه]

239
00:22:00,081 --> 00:22:02,917
‫[در ابتدا وقتی دوربین را با دست...]

240
00:22:03,078 --> 00:22:05,035
‫[روی چرخی به حرکت در می‌آوردند...]

241
00:22:10,900 --> 00:22:12,778
‫[انسان حس می‌کرد...]

242
00:22:16,900 --> 00:22:19,136
‫[که خدایی سوژه‌ را...]

243
00:22:22,500 --> 00:22:24,337
‫[با چشمان سنگینش دنبال می‌کند]

244
00:22:28,600 --> 00:22:29,878
‫[ولی امروزه...]

245
00:22:31,500 --> 00:22:33,178
‫[اگر پسری از دوست‌دخترش...]

246
00:22:34,400 --> 00:22:36,397
‫[با دوربین تلفن همراهش فیلم بگیرد...]

247
00:22:43,500 --> 00:22:46,376
‫[دیگر آن حس وجود ندارد]

248
00:22:47,300 --> 00:22:47,937
‫چگونه...

249
00:22:48,630 --> 00:22:49,228
‫می‌توان...

250
00:22:49,940 --> 00:22:56,453
‫[نگاه خدایان را بازپس‌گرفت؟]

251
00:22:56,940 --> 00:22:58,977
‫[لرزش؟]

252
00:23:00,300 --> 00:23:02,258
‫[کودکی هنر؟]

253
00:23:06,774 --> 00:23:09,171
‫عصر بخیر، ژان-لوک گدار هستم.

254
00:23:09,332 --> 00:23:10,929
‫دو روزه که در پاریس هستم.

255
00:23:11,329 --> 00:23:14,925
‫لطفا امروز عصر با دفترم تماس بگیرید...

256
00:23:15,086 --> 00:23:18,521
‫یا با شماره‌ی 47471040 و یا 1063...

257
00:23:19,481 --> 00:23:20,919
‫یا...

258
00:23:22,880 --> 00:23:25,837
‫[یا...]

259
00:23:26,650 --> 00:23:29,246
‫[تجدید ابدی]

260
00:23:28,872 --> 00:23:30,869
‫ما همیشه زنده نیستیم.

261
00:23:32,708 --> 00:23:34,386
‫یا به اندازه‌ی کافی زنده نیستیم.

262
00:23:38,930 --> 00:23:41,806
‫[میوه‌ی ممنوـ]

263
00:23:44,660 --> 00:23:45,939
‫آماده باشید...

264
00:23:45,950 --> 00:23:47,708
‫قراره تصویری رو ببینیم.

265
00:23:50,700 --> 00:23:52,057
‫دیدینش؟

266
00:23:52,490 --> 00:23:54,048
‫پیامش رو دیدید؟

267
00:23:55,560 --> 00:23:56,878
‫بیایید دوباره ببینیم...

268
00:23:56,940 --> 00:23:59,097
‫محض این‌که پلک زده باشید.

269
00:24:00,410 --> 00:24:01,368
‫آماده باشید.

270
00:24:03,517 --> 00:24:05,235
‫این دفعه دیدینش؟

271
00:24:05,395 --> 00:24:07,193
‫در شما نفوذ کرد؟

272
00:24:07,740 --> 00:24:10,057
‫روی مردمک چشمتان ثبت شد؟

273
00:24:11,400 --> 00:24:13,997
‫حالا دوباره ببینیمش...

274
00:24:14,570 --> 00:24:16,407
‫ولی 24 بار پشت هم.

275
00:24:20,900 --> 00:24:22,658
‫بله، سیبه.

276
00:24:23,480 --> 00:24:25,557
‫از همه‌ی ما بیشتر عمر خواهد کرد.

277
00:24:25,815 --> 00:24:28,571
‫حتی اگه امروزه دیگه...

278
00:24:28,692 --> 00:24:30,050
‫به شکل سیب وجود نداشته باشه.

279
00:24:30,251 --> 00:24:33,527
‫و در این باره باید بگم
‫«امروزه» متعلق به شما نیست...

280
00:24:33,727 --> 00:24:35,884
‫دیگه برای شما وجود نداره...

281
00:24:36,750 --> 00:24:38,187
‫برای من هم نداره.

282
00:24:39,282 --> 00:24:42,358
‫ولی الان به ابدیتی از ثانیه را...

283
00:24:42,519 --> 00:24:44,276
‫به سیبی خوب عطا کردیم.

284
00:24:45,756 --> 00:24:47,073
‫آمین.

285
00:24:52,780 --> 00:24:53,978
‫[سفر به اعماق زمین]

286
00:24:54,027 --> 00:24:56,743
‫بیایید یه لحظه به زمین برگردیم.

287
00:24:57,983 --> 00:24:59,541
‫ماگمای ما...

288
00:25:01,939 --> 00:25:04,975
‫هی احمق، پاشو!

289
00:25:05,855 --> 00:25:07,372
‫روی زمینی...

290
00:25:08,173 --> 00:25:09,251
‫زنده‌ای!

291
00:25:12,648 --> 00:25:14,286
‫باید جناحت رو انتخاب کنی...

292
00:25:14,566 --> 00:25:16,004
‫نبردهات رو انتخاب کنی...

293
00:25:17,683 --> 00:25:19,480
‫درحالی که منتظری...

294
00:25:19,761 --> 00:25:20,480
‫در نمای معکوس فرو بری.

295
00:25:23,970 --> 00:25:26,527
‫و همچنین لازمه که...

296
00:25:26,990 --> 00:25:28,148
‫بازی کنی.

297
00:25:28,900 --> 00:25:30,538
‫- جات رو پیدا کنی.
‫- تو کی هستی؟

298
00:25:30,800 --> 00:25:31,799
‫مزرعه‌ات رو شخم بزنی...

299
00:25:33,970 --> 00:25:36,806
‫درحالی که دعا می‌کنی برای...

300
00:25:37,100 --> 00:25:39,337
‫[ناخواسته‌ها]

301
00:25:43,900 --> 00:25:47,496
‫[دژاوو]

302
00:25:48,300 --> 00:25:52,415
‫[گمون نکنم من سکانس]
‫[پی‌او‌وی‌ای ضبط کرده باشم]

303
00:25:52,900 --> 00:25:57,054
‫(سکانسی که در آن ما زاویه‌ی دید)
‫ (شخصیت فیلم را داریم)

304
00:25:57,800 --> 00:25:59,397
‫[بخاطر تابو؟]

305
00:25:58,763 --> 00:25:59,920
‫اگرچه...

306
00:26:00,240 --> 00:26:01,598
‫نمونه‌های هیچکاک...

307
00:26:01,719 --> 00:26:03,476
‫در جوانی شگفت‌زده‌ام می‌کردن.

308
00:26:07,900 --> 00:26:10,496
‫[سعی کردیم قاب دژاوو خلق کنیم]

309
00:26:12,100 --> 00:26:14,776
‫[توهم دژاوو]

310
00:26:21,600 --> 00:26:24,956
‫[مثل خاطره‌ای از حال حاضر]

311
00:26:29,600 --> 00:26:30,838
‫[اوه بله...]

312
00:26:34,770 --> 00:26:37,207
‫[یک قاب پی‌او‌وی ضبط کردم]

313
00:26:38,323 --> 00:26:39,800
‫یک روز...

314
00:26:39,961 --> 00:26:42,478
‫مثل این خواهد بود که قبلا زیستی.

315
00:26:45,400 --> 00:26:48,996
‫[زن فیلمبرداری شده]

316
00:26:52,900 --> 00:26:57,254
‫[نشان زیبایی]

317
00:26:58,200 --> 00:27:00,357
‫دانشمند بااستعداد دیوانه‌وار...

318
00:27:01,000 --> 00:27:02,838
‫عاشق زنی بود که تازه باهاش ازدواج کرده بود.

319
00:27:03,200 --> 00:27:05,078
‫اون واقعا به طرز بی‌نقصی زیبا بود.

320
00:27:05,700 --> 00:27:06,378
‫ولی...

321
00:27:06,850 --> 00:27:10,245
‫با گذشت دوران وی وسواس بدی...

322
00:27:10,510 --> 00:27:12,746
‫به نشان مادرزادی‌ای که...

323
00:27:12,990 --> 00:27:14,427
‫زن روی گونه‌ی چپش داشت پیدا می‌کند...

324
00:27:14,570 --> 00:27:17,286
‫و خیال می‌کند که زیباییش را خراب کرده...

325
00:27:17,500 --> 00:27:18,738
‫[نشان]

326
00:27:18,762 --> 00:27:22,678
‫درحالی که خیلی‌ها سر و دست
‫می‌شکستند که این نشان را ببوسند.

327
00:27:25,396 --> 00:27:27,473
‫وی تواست معجونی درست کند...

328
00:27:27,633 --> 00:27:30,070
‫که این ناخالصی را از بین می‌برد.

329
00:27:31,430 --> 00:27:34,905
‫زنش که دید این وسواس تبدیل به ترس...

330
00:27:35,066 --> 00:27:36,144
‫و انزنجار شده...

331
00:27:36,305 --> 00:27:37,982
‫از سر عشق قبول کرد...

332
00:27:38,383 --> 00:27:39,740
‫که معجون را سر بکشد.

333
00:27:40,900 --> 00:27:42,857
‫نشان بالاخره از بین رفت.

334
00:27:43,600 --> 00:27:45,558
‫[بی‌نقص شدی!]

335
00:27:45,560 --> 00:27:47,237
‫ولی زن فورا مُرد.

336
00:27:46,800 --> 00:27:49,518
‫[ایلمر بیچاره‌ی من، من دارم می‌میرم!]

337
00:27:49,910 --> 00:27:52,707
‫هیچ زیبایی‌ای بدون لکه نیست.

338
00:27:55,960 --> 00:27:58,656
‫[موسیقی]

339
00:28:20,700 --> 00:28:23,735
‫[صدا]

340
00:29:35,266 --> 00:29:36,743
‫[موسیقی/صدا]

341
00:29:37,400 --> 00:29:40,116
‫[جنبش]

342
00:29:51,500 --> 00:29:53,240
‫♪ این بالا را بنگر... ♪

343
00:29:53,400 --> 00:29:55,666
‫♪ که من در بهشتم ♪

344
00:30:02,400 --> 00:30:06,037
‫♪ ماجراها داشتم که نمی‌توان نادیده گرفت ♪

345
00:30:09,100 --> 00:30:12,879
‫♪ دیگر همگان مرا می‌شناسند ♪

346
00:30:17,200 --> 00:30:21,247
‫♪ این بالا را بنگر دوست که در خطرم ♪

347
00:30:23,980 --> 00:30:27,688
‫♪ دگر چیزی برای از دست دادن باقی‌ نمانده ♪

348
00:30:34,740 --> 00:30:39,477
‫♪ آنقدر اوج گرفتم که سرم گیج می‌رود ♪

349
00:30:43,400 --> 00:30:47,633
‫♪ همه‌چیز را در پایین رها کردم ♪

350
00:30:50,300 --> 00:30:53,695
‫♪ از من بعید نبود ♪

351
00:30:55,990 --> 00:30:59,026
‫[آواز قو]

352
00:31:06,300 --> 00:31:08,498
‫[زیرا چیزی نیست که...]

353
00:31:08,600 --> 00:31:10,916
‫[مثل دوست داشتن یک مُرده...]

354
00:31:10,990 --> 00:31:12,747
‫[به شما اوج بدهد]

355
00:31:17,840 --> 00:31:19,957
‫آدم‌هایی که شب خوابشون رو می‌بینیم...

356
00:31:20,910 --> 00:31:23,426
‫باید همیشه صبح بهشون زنگ بزنیم.

357
00:31:24,200 --> 00:31:25,958
‫زندگی خیلی راحت‌تر می‌شه.

358
00:31:27,100 --> 00:31:27,899
‫الو؟

359
00:31:28,273 --> 00:31:29,710
‫خوابت رو دیدم.

360
00:31:31,700 --> 00:31:33,458
‫زمانی پیش میاد که...

361
00:31:33,600 --> 00:31:36,955
‫نمی‌شه اوضاع رو بدون تغییر اساسی عوض کرد.

362
00:31:38,530 --> 00:31:41,846
‫زمانی که چیزی رو کشف نمی‌کنیم اگر...

363
00:31:41,990 --> 00:31:43,948
‫همه‌چیز کشف نشه.

364
00:32:13,100 --> 00:32:14,897
‫سلام، باربارام.

365
00:32:14,900 --> 00:32:18,695
‫[خورشید مردگان]

366
00:32:26,100 --> 00:32:27,857
‫در خیابان‌های شهر...

367
00:32:29,130 --> 00:32:30,767
‫عشق من هست.

368
00:32:32,300 --> 00:32:34,856
‫به هر کجا که می‌رود...

369
00:32:36,400 --> 00:32:38,038
‫دیگر عشق من نیست...

370
00:32:39,820 --> 00:32:41,577
‫همه می‌توانند با او حرف بزنند.

371
00:32:45,100 --> 00:32:48,495
‫دیگر یادش نیست که در حقیقت
‫ چه کسی او را دوست داشته.

372
00:32:52,690 --> 00:32:54,407
‫و از دور راهش را روشن می‌کند...

373
00:32:55,900 --> 00:32:57,817
‫تا گمراه نشود.

374
00:33:15,500 --> 00:33:17,696
‫[اوکسانا از اوکراین]

375
00:33:18,040 --> 00:33:20,198
‫[کیر تو خدا]

376
00:33:27,553 --> 00:33:29,278
‫جنده‌ها!

377
00:33:47,700 --> 00:33:49,897
‫هر انسان...

378
00:33:50,500 --> 00:33:52,003
‫[می‌بینمت]

379
00:33:51,170 --> 00:33:52,928
‫در هر دقیقه پانزده تا بیست بار پلک می‌زنه.

380
00:33:54,100 --> 00:33:54,938
‫[ای بینایی...]

381
00:33:55,270 --> 00:33:56,348
‫[ای بینایی...]

382
00:33:57,250 --> 00:33:59,527
‫یعنی هر ساعت  1200 بار...

383
00:34:01,000 --> 00:34:02,558
‫و روزانه...

384
00:34:02,600 --> 00:34:04,437
‫28 هزار بار.

385
00:34:06,160 --> 00:34:07,358
‫اگر پلک نمی‌زدیم...

386
00:34:07,740 --> 00:34:09,978
‫چشمانمون خشک می‌شد...

387
00:34:10,500 --> 00:34:11,818
‫و کور می‌شدیم.

388
00:34:13,500 --> 00:34:16,257
‫ولی تصاویر دائم سریع‌تر به سمت ما میان...

389
00:34:16,860 --> 00:34:18,297
‫مثل یک جریان پیوسته.

390
00:34:18,630 --> 00:34:19,629
‫دیگه وقفه ندارن...

391
00:34:21,010 --> 00:34:23,606
‫دیگر در هر ثانیه چندین بار پلک نمی‌زنن.

392
00:34:24,500 --> 00:34:26,377
‫می‌خوان که کور بشیم.

393
00:34:31,500 --> 00:34:34,057
‫آره، ما نیاز داریم که پلک بزنیم.

394
00:34:36,850 --> 00:34:38,887
‫زیبایی دنیا...

395
00:34:39,200 --> 00:34:40,478
‫بهش نیاز داره.

396
00:34:42,800 --> 00:34:47,800
‫«مترجم: «تارخ علی‌خانی
‫ تلگرام: aManOfWar@

397
00:34:47,824 --> 00:34:53,824
ناين مووي مرجع دانلود فيلم و سريال با لينک مستقيم
.::9Movie.Tv::.

398
00:35:07,500 --> 00:35:10,336
‫[آنت پس از تیتراژ می‌‌آید]

399
00:37:26,550 --> 00:37:28,548
‫شب بخیر عزیزان.

400
00:37:28,600 --> 00:37:31,117
‫برق‌ها رو خاموش می‌کنم.

401
00:37:32,700 --> 00:37:35,097
‫خواب‌های خوبی ببینین.

402
00:37:54,100 --> 00:37:55,498
‫و حالا...

403
00:37:55,670 --> 00:37:58,146
‫از طرف الکس که در سورن زندگی می‌کنه...

404
00:37:58,300 --> 00:38:00,937
‫برای نیورا که در پاریس زندگی می‌کنه...

405
00:38:01,100 --> 00:38:02,618
‫عشق مدرن...

406
00:38:02,790 --> 00:38:04,068
‫اثر دیوید بویی.

407
00:38:17,650 --> 00:38:18,688
‫♪ می‌فهمم کِی برم بیرون ♪

408
00:38:20,500 --> 00:38:21,556
‫♪ کی خونه بمونم... ♪

409
00:38:22,380 --> 00:38:23,361
‫♪ کارهام رو انجام بدم ♪

410
00:38:27,220 --> 00:38:29,663
‫♪ پیگیر روزنامه‌ها هستم... ♪

411
00:38:29,880 --> 00:38:32,322
‫♪ ولی تغییری ایجاد نمی‌شه. ♪

412
00:38:32,660 --> 00:38:34,901
‫♪ در میان باد ایستادم... ♪

413
00:38:35,080 --> 00:38:37,416
‫♪ ولی هیچ‌وقت دست خداحافظی تکون نمی‌دم ♪

414
00:38:40,400 --> 00:38:42,247
‫♪ ولی سعیم رو می‌کنم... ♪

415
00:38:43,550 --> 00:38:45,207
‫♪ سعیم رو می‌کنم... ♪

416
00:38:50,300 --> 00:38:52,141
‫♪ هیچ نشونه‌ای از زندگی نیست ♪

417
00:38:53,730 --> 00:38:55,843
‫♪ فقط قدرت فریبندگی مونده ♪

418
00:38:55,760 --> 00:38:58,208
‫♪ زیر باران دراز کشیدم ♪

419
00:38:58,480 --> 00:39:00,753
‫♪ ولی هیچ‌وقت دست خداحافظی تکون نمی‌دم ♪

420
00:39:03,930 --> 00:39:06,155
‫♪ ولی سعیم رو می‌کنم... ♪

421
00:39:06,480 --> 00:39:08,084
‫♪ سعیم رو می‌کنم ♪

422
00:39:11,410 --> 00:39:13,598
‫♪ - عمرا اگه گولش رو بخورم... ♪
‫♪ - عشق مدرن ♪

423
00:39:13,830 --> 00:39:16,033
‫♪ - از کنارم رد می‌شه... ♪
‫♪ - عشق مدرن ♪

424
00:39:16,670 --> 00:39:19,466
‫♪ - به مسیرش ادامه می‌ده ♪
‫♪ - عشق مدرن ♪

