﻿WEBVTT

00:01:00.000 --> 00:01:06.000
‫« گلادیاتور ۲ »

00:01:41.842 --> 00:01:43.051
‫…درود بر شما

00:02:46.349 --> 00:02:49.121
‫۱۶ سال پس از درگذشت مارکوس اورلیوس،

00:02:49.197 --> 00:02:52.772
‫رؤیای وی برای رُم به دست فراموشی سپرده شده‌است.

00:02:52.848 --> 00:02:55.567
‫تحت ظلم و ستم امپراتورهای دوقلو،

00:02:55.643 --> 00:03:01.364
‫گیتا و کاراکالا، فساد رواج یافت.

00:03:03.720 --> 00:03:07.996
‫خوی وحشیانه‌ی آنها به‌سانِ طاعون
‫سراسر امپراتوری را دربرگرفت.

00:03:08.413 --> 00:03:10.860
‫شهر بزرگ به‌زودی سقوط می‌کند.

00:03:11.108 --> 00:03:15.413
‫تنها امیدِ کسانی باقی‌ست که
‫همچنان جرئت رؤیاپردازی دارند…

00:03:18.100 --> 00:03:26.100
« برتر موويز – مرجع دانلود فيلم و سريال »
[ bartarmoviz ]

00:03:57.937 --> 00:04:00.063
‫آروم باش، هانو

00:05:23.731 --> 00:05:26.483
‫شما را به نام‌های اعظمتان می‌خوانیم؛

00:05:26.566 --> 00:05:28.318
‫به یاریمان بیایید

00:05:28.401 --> 00:05:30.070
‫بر رومیان غلبه

00:05:30.153 --> 00:05:31.739
‫و ناوگان، ادوات جنگی
‫« نومیدیا، سال ۲۰۰ میلادی »

00:05:31.772 --> 00:05:33.456
‫و سربازانشان را
‫« نومیدیا، سال ۲۰۰ میلادی »

00:05:33.532 --> 00:05:35.408
‫قلع‌وقمع کنید

00:05:35.492 --> 00:05:38.537
‫پیروزی از آنِ ماست

00:05:43.458 --> 00:05:45.335
‫اوزالسیس

00:05:47.838 --> 00:05:49.464
‫آریشات

00:06:03.771 --> 00:06:05.146
‫هانو

00:06:08.441 --> 00:06:11.486
‫امروز چیزی قربانی نکردی

00:06:11.570 --> 00:06:13.990
‫ترجیح میدم یه رومی رو قربانی کنم

00:06:29.755 --> 00:06:31.214
،‫هر جا که باشی

00:06:32.257 --> 00:06:33.341
‫من کنارتم

00:06:37.220 --> 00:06:38.889
،‫هر جا که تو باشی

00:06:38.973 --> 00:06:41.934
‫من هم تا ابد در کنارتم

00:06:42.018 --> 00:06:43.518
‫همسر عزیزم

00:07:00.100 --> 00:07:08.100
‫زیرنویس از
‫علی اکبر دوست دار، iredprincess و آریـن Cardinal

00:07:09.100 --> 00:07:14.100
▷ Instagram: @Aliakbar.1999
▷ Telegram: @iredsub

00:07:19.138 --> 00:07:21.807
‫باد زیادی شدیده.
‫بادبان‌ها رو جمع کنید و پارو بزنید.

00:07:21.891 --> 00:07:24.225
‫بادبان‌ها رو جمع کنید و پارو بزنید!

00:07:24.309 --> 00:07:26.311
‫بادبان‌ها رو جمع کنید و پارو بزنید!

00:07:34.611 --> 00:07:36.738
‫پارو بزنید!

00:08:03.974 --> 00:08:06.977
‫تنها سرزمین اونها غصبیـه

00:08:07.061 --> 00:08:09.771
‫هر جا که میرن، ویرانی به بار میارن

00:08:09.855 --> 00:08:11.564
‫و اسمش رو می‌ذارن صلح

00:08:13.400 --> 00:08:16.236
‫اینجا آخرین شهر آزادِ آفریقا نوواست

00:08:17.320 --> 00:08:20.448
‫امروز، روز جنگـه

00:08:21.741 --> 00:08:26.329
‫دعا کنید خداتون پشت‌وپناه شما باشه.
‫چون اگر نباشه، اصلاً خدا نیست.

00:08:29.457 --> 00:08:31.668
‫ما از چیزی باک نداریم

00:08:31.751 --> 00:08:33.712
‫جایی که فرشته‌ی مرگ حضور داره،
اثری از ما نیست

00:08:34.546 --> 00:08:36.132
‫جایی هم که ما حضور داریم،

00:08:37.674 --> 00:08:38.968
‫خبری از فرشته‌ی مرگ نیست

00:08:41.511 --> 00:08:43.563
‫کنار هم بمونید ‫و
گوش‌به‌فرمان من باشید

00:08:46.850 --> 00:08:49.602
‫چشم‌هاتون باز و حواستون جمع باشه

00:09:24.846 --> 00:09:27.057
‫آتش!

00:09:31.811 --> 00:09:35.232
‫سلاح‌ها آماده!

00:09:35.315 --> 00:09:36.524
‫دوباره!

00:09:42.489 --> 00:09:44.449
‫سمت راست آتش گرفته!

00:09:45.658 --> 00:09:47.535
‫آرایشتون رو حفظ کنید!

00:09:51.165 --> 00:09:52.874
‫بکِشید!

00:09:59.173 --> 00:10:00.799
‫کماندارها آماده

00:10:00.882 --> 00:10:02.509
‫بزنید!

00:10:09.599 --> 00:10:10.725
‫تیر بذارید!

00:10:10.809 --> 00:10:13.145
‫بکِشید!

00:10:13.229 --> 00:10:14.521
‫بزنید!

00:10:21.528 --> 00:10:22.737
‫کماندارها!

00:10:30.787 --> 00:10:32.497
‫آتش!

00:10:43.925 --> 00:10:47.012
‫- برج رو بکِشید بالا!
‫- برج رو بکشید بالا!

00:11:02.944 --> 00:11:05.364
‫- به عقب پارو بزنید!
‫- به عقب پارو بزنید!

00:11:12.453 --> 00:11:14.373
‫همچنان بچرخونید

00:11:24.300 --> 00:11:26.051
‫پل متحرک رو بندازید!

00:11:26.135 --> 00:11:27.719
‫پل متحرک گیر کرده!

00:11:37.354 --> 00:11:38.813
‫قربان!

00:11:41.233 --> 00:11:42.483
‫بزنید!

00:11:54.163 --> 00:11:55.830
‫برید عقب

00:12:58.518 --> 00:12:59.978
‫کماندارها!

00:13:00.061 --> 00:13:01.188
‫اونجا!

00:13:01.271 --> 00:13:02.647
‫بکُشیدش!

00:13:03.440 --> 00:13:04.816
‫آریشات!

00:14:14.761 --> 00:14:16.846
‫آریشات

00:14:28.107 --> 00:14:32.321
‫آریشات!

00:14:39.411 --> 00:14:41.413
‫منتظرت می‌مونم

00:15:24.373 --> 00:15:26.207
‫تمام جسدها رو بگردید!

00:15:26.291 --> 00:15:28.209
‫چیزی از قلم نیفته!

00:17:16.984 --> 00:17:18.778
‫این شهر رو به افتخارِ…

00:17:21.490 --> 00:17:23.492
‫شکوهِ روم تصاحب می‌کنم

00:17:25.284 --> 00:17:27.078
‫<i>وِی ویکتیس</i>
‫(وای بر مغلوبان)

00:17:29.872 --> 00:17:31.583
‫وای بر مغلوبان

00:17:50.602 --> 00:17:51.687
‫نفر بعدی!

00:17:54.439 --> 00:17:55.565
‫یالا!

00:18:11.247 --> 00:18:14.501
‫- برید پایین!
‫- پایین پله‌ها!

00:19:01.590 --> 00:19:04.634
‫آهای

00:19:04.718 --> 00:19:06.886
‫چه بلایی سرت آوردن؟

00:19:19.691 --> 00:19:21.735
‫بیارش بالا. آروم، آروم

00:19:21.818 --> 00:19:24.111
‫همونجا نگهش دار

00:19:29.992 --> 00:19:31.410
‫آریشات؟

00:19:34.664 --> 00:19:36.123
‫متأسفم، پسرم

00:19:39.586 --> 00:19:41.295
‫وقت زیادی ندارم

00:19:42.589 --> 00:19:44.633
‫این کشتی عازم جاییه

00:19:44.716 --> 00:19:47.093
‫که تاب تحملش رو ندارم

00:19:47.176 --> 00:19:50.304
‫آماده‌ام… که برم یه دنیای دیگه

00:19:50.388 --> 00:19:52.515
‫یه کم دیگه اینجا بمون

00:19:55.852 --> 00:20:00.523
‫اولین باری که تو رو آوردن پیش ما خوب یادمـه

00:20:00.607 --> 00:20:03.693
‫یه پسر تک‌وتنها بودی،
‫اهل بیابون و ساده‌دل

00:20:03.777 --> 00:20:05.069
‫که ترسیده بود

00:20:06.112 --> 00:20:09.323
‫آموزش‌هامون رو با جون‌ودل یاد گرفتی

00:20:11.492 --> 00:20:15.705
‫آریشات عاشقت شد.
‫درخت خشکیده‌ی روحت سیراب شد.

00:20:16.915 --> 00:20:20.167
،‫وقتی بمیرم

00:20:20.251 --> 00:20:23.170
‫نیاکانم توی دنیای بعدی به دیدارم میان

00:20:25.214 --> 00:20:26.507
‫کی به دیدار تو میاد؟

00:20:26.591 --> 00:20:28.844
‫هانو

00:20:28.927 --> 00:20:30.804
‫من کارم تمومـه

00:20:30.887 --> 00:20:34.265
‫نذار تو رو عوض کنن

00:21:05.839 --> 00:21:07.006
‫این پسر رو ندیدی؟

00:21:12.344 --> 00:21:14.639
‫ایما! ایما!

00:21:19.936 --> 00:21:22.438
‫باید تنها بری، هانو

00:21:26.025 --> 00:21:28.027
‫نذار دستشون بهت برسه

00:21:32.615 --> 00:21:34.617
‫برو. برو

00:22:04.673 --> 00:22:08.245
‫« اوستیا، بندر رم »

00:23:27.563 --> 00:23:30.859
‫آکاسیوس! آکاسیوس! آکاسیوس!

00:23:30.942 --> 00:23:32.276
‫امپراتور گیتا

00:23:34.486 --> 00:23:36.238
‫امپراتور کاراکالا

00:23:37.740 --> 00:23:39.366
‫ژنرال آکاسیوس

00:23:39.450 --> 00:23:42.453
‫نومیدیا رو به نام شما فتح کردم

00:23:42.536 --> 00:23:44.371
‫تا گستره‌ی قلمرو شما از

00:23:44.455 --> 00:23:46.665
‫تمام امپراتورهای قبلی فراتر بره

00:23:46.749 --> 00:23:49.293
‫برادر، تاج برگ روی سرش بذار

00:23:58.136 --> 00:24:01.388
‫آکاسیوس! آکاسیوس! آکاسیوس!

00:24:06.895 --> 00:24:08.897
‫قراره به افتخار کشورگشاییت

00:24:09.772 --> 00:24:11.983
‫مسابقاتی در کولوسیوم برگزار بشه

00:24:13.109 --> 00:24:15.694
‫نیازی به مسابقه به افتخار من نیست

00:24:15.778 --> 00:24:19.365
‫خدمت به سنا و مردم روم

00:24:19.448 --> 00:24:21.159
‫برام بزرگترین افتخاره

00:24:21.241 --> 00:24:24.037
‫آکاسیوس، تو بیش‌ازحد فروتنی

00:24:24.120 --> 00:24:27.331
‫ژنرال همه‌چی‌تمومی مثل تو رو چه به فروتنی؟!

00:24:29.458 --> 00:24:32.294
‫شکوه از آنِ شماست، نه من

00:24:32.378 --> 00:24:35.506
‫فقط می‌خوام یه مدت از جنگ دور

00:24:35.589 --> 00:24:37.092
‫و پیش همسرم باشم

00:24:37.175 --> 00:24:39.593
‫همسرت، بله

00:24:39.677 --> 00:24:41.829
یادت میاد چقدر در حقش لطف کردیم؟

00:24:42.889 --> 00:24:45.025
‫حالا چرا همچین مناسبت مهمی رو نادیده گرفته؟

00:24:45.100 --> 00:24:47.894
‫کشورگشایی‌هامون ادامه داره

00:24:49.478 --> 00:24:51.064
‫سرزمین پارس

00:24:52.356 --> 00:24:53.315
‫هند

00:24:54.650 --> 00:24:58.196
‫هر دو… باید فتح بشن

00:25:00.031 --> 00:25:02.616
‫رُم رعایای زیادی داره

00:25:02.700 --> 00:25:04.660
‫باید شکمشون سیر بشه

00:25:05.828 --> 00:25:08.164
‫با جنگ شکمشون سیر میشه

00:25:10.959 --> 00:25:14.170
‫پیروزی‌هات رو جشن می‌گیریم

00:25:14.921 --> 00:25:17.423
‫به پاس تقدیر از عظمتِ

00:25:18.091 --> 00:25:19.508
‫مردم روم

00:25:26.667 --> 00:25:30.128
‫« آنتیوم »
‫« حومه‌ی رم »

00:25:41.780 --> 00:25:42.949
‫برید به جهنم!

00:26:03.052 --> 00:26:05.471
‫ماکرینوس اهل تیسدروس

00:26:05.554 --> 00:26:07.765
‫ارباب گلادیاتورها!

00:26:30.288 --> 00:26:32.165
‫نزدیک من بمون

00:26:48.514 --> 00:26:52.392
‫اعضای شورای شهر و متولیان،

00:26:53.019 --> 00:26:55.687
‫مهمانان گران‌‌قدر،

00:26:56.688 --> 00:26:58.649
‫شهروندان آنتیوم

00:27:02.278 --> 00:27:04.738
‫بنگرید سرنوشتِ

00:27:06.032 --> 00:27:08.700
‫دشمنان مغلوب روم را:

00:27:09.952 --> 00:27:14.832
‫بربرهای نومیدیا و سرکرده‌شان،

00:27:15.541 --> 00:27:18.460
‫ژوگورتا!

00:28:38.707 --> 00:28:40.042
‫از این یکی خوشم اومده

00:29:06.818 --> 00:29:08.279
‫می‌خرمش

00:29:29.217 --> 00:29:32.552
‫ایست! شما؟

00:29:34.012 --> 00:29:35.348
‫ژنرال

00:30:10.757 --> 00:30:12.427
‫بانوی من

00:30:20.559 --> 00:30:22.945
‫خدایان رو شکر که سالم برگشتی

00:30:23.020 --> 00:30:26.190
‫ممنون ارتش باش.
‫اونها ازم محافظت کردن.

00:30:30.068 --> 00:30:31.820
‫بذار برات غذا بیارم

00:30:59.432 --> 00:31:00.558
‫برید

00:31:01.183 --> 00:31:02.642
‫برید کنار دیوار

00:31:13.362 --> 00:31:15.739
‫میدان مبارزه یه معبد مقدسـه

00:31:15.822 --> 00:31:17.450
‫برای شجاع‌ترینِ شما

00:31:17.533 --> 00:31:20.411
‫جاده‌ی شکوه از میدان مبارزه می‌گذره

00:31:20.495 --> 00:31:22.538
‫میدان مبارزه برده‌ها رو گلادیاتور می‌کنه

00:31:22.621 --> 00:31:24.582
‫و گلادیاتورها رو آزاد

00:31:31.797 --> 00:31:33.424
‫کِرْم زدی

00:31:37.303 --> 00:31:40.680
‫این یکی رو می‌شناسم.
‫میمون می‌خوره.

00:31:54.861 --> 00:31:57.239
‫برید بشینید. غذا بخورید

00:32:57.799 --> 00:32:58.925
‫تو

00:33:00.260 --> 00:33:02.721
‫هانو، پاشو

00:33:08.561 --> 00:33:12.772
‫زبون مادریت چیه؟
‫من تمام زبون‌ها رو بلدم

00:33:16.276 --> 00:33:19.572
بلد نیستی جواب بدی یا نمی‌خوای؟

00:33:21.657 --> 00:33:22.866
‫باشه

00:33:22.949 --> 00:33:26.745
‫کل دنیا... زبون خشونت رو می‌فهمن

00:33:26.828 --> 00:33:29.498
‫ویگو، ببین چند مَرده حلاجـه

00:33:29.582 --> 00:33:33.544
‫با میمون که خوب جنگید.
‫ببینم حریف یه مرد هم میشه یا نه.

00:34:43.321 --> 00:34:44.532
‫بسه!

00:34:48.994 --> 00:34:50.245
‫خیلی خوب بود

00:34:51.664 --> 00:34:53.123
‫خیلی خوب بود

00:34:55.083 --> 00:34:56.544
‫با آب تمیزش کنید

00:35:00.255 --> 00:35:01.757
‫بیارش پیش من

00:35:12.934 --> 00:35:14.729
‫فَکِت محکمـه

00:35:16.438 --> 00:35:17.897
‫بازوهات قوی‌ان

00:35:19.441 --> 00:35:20.735
‫بوی بدنت هم بهتر شده

00:35:23.779 --> 00:35:25.405
‫تو غوغا می‌کنی

00:35:26.114 --> 00:35:29.811
‫انتخاب گلادیاتور… یه هنره

00:35:31.369 --> 00:35:33.622
‫بعضی‌ها دنبال مهارتِ سرگرم‌کردن می‌گردن

00:35:33.706 --> 00:35:35.791
‫بعضی‌ها هم دنبال زورِ بازو

00:35:35.874 --> 00:35:37.417
من دنبال خشمم

00:35:41.797 --> 00:35:43.341
‫مردم عاشق خون‌ان و

00:35:43.424 --> 00:35:45.217
‫از کسایی خوش‌شون میاد ‫که
عین خودشون عاشق خون‌ان

00:35:45.301 --> 00:35:47.803
‫رفیق، خشم…

00:35:48.471 --> 00:35:50.765
‫خشم از وجود تو فوران می‌کنه

00:35:52.141 --> 00:35:53.768
‫مثل شیری که...

00:35:55.311 --> 00:35:56.687
‫از پستون یه جنده می‌پاشه بیرون

00:35:57.646 --> 00:35:59.397
‫جنگجوی محشری میشی

00:35:59.481 --> 00:36:01.024
‫ولی نه واسه تو

00:36:01.107 --> 00:36:03.193
‫حق با توئـه، واسه من نمی‌جنگی

00:36:03.276 --> 00:36:05.654
‫من میندازمت تو میدون،
‫یا می‌جنگی یا می‌میری

00:36:05.738 --> 00:36:06.905
‫انتخاب با خودتـه

00:36:06.988 --> 00:36:09.949
‫ولی سرِ کیو بهت بدم

00:36:10.033 --> 00:36:13.662
‫تا این خشمت فروکِش کنه؟

00:36:13.746 --> 00:36:15.664
‫کل ارتش روم رو

00:36:19.167 --> 00:36:20.293
‫خیلیـه

00:36:22.087 --> 00:36:24.172
‫سر ژنرال کافیـه

00:36:24.255 --> 00:36:25.256
‫ژنرال؟

00:36:26.592 --> 00:36:28.636
‫ژنرال آکاسیوس؟

00:36:30.888 --> 00:36:33.431
‫آتش خشمت رو برام شعله‌ور کن

00:36:33.515 --> 00:36:37.435
‫تا سرش رو تقدیم شمشیرت کنم

00:36:38.604 --> 00:36:41.732
‫بهم خدمت کن تا در خدمتت باشم.
‫اگر دست رد به سینه‌ام بزنی…

00:36:43.024 --> 00:36:45.569
‫مرگ در انتظارتـه

00:36:48.530 --> 00:36:52.200
‫گاهی میگم کاش منو ول می‌کردی
ولی برای اونها نمی‌جنگیدی

00:36:52.283 --> 00:36:54.327
‫من انتخابم رو کردم

00:36:56.287 --> 00:36:58.248
‫می‌تونم باهاش کنار بیام

00:37:02.293 --> 00:37:05.296
‫ولی دیگه کاسه‌ی صبرم
‫از دست اون دوتا لبریز شده

00:37:08.049 --> 00:37:10.218
‫لتا؟

00:37:10.301 --> 00:37:13.889
‫می‌تونی بری اتاقت.
‫دیگه کاری نداریم.

00:37:20.979 --> 00:37:22.615
‫گریه و زاری زن‌ها و مادرها

00:37:22.690 --> 00:37:24.482
‫لبِ ساحل نومیدیا برای مُردگانشون…

00:37:26.944 --> 00:37:28.654
‫لوسیلا

00:37:33.701 --> 00:37:35.243
‫بسه دیگه

00:37:37.579 --> 00:37:39.665
‫محاله بذارم...

00:37:39.748 --> 00:37:43.376
‫یه نسل دیگه از جوون‌ها
‫سر غرور اون دو نفر تلف بشن

00:37:45.503 --> 00:37:49.132
‫اگه بنا به یه جنگ دیگه هست،
‫هدف باید برکناری اونا باشه

00:37:50.968 --> 00:37:53.136
‫نیروهات کِی می‌رسن؟

00:37:53.888 --> 00:37:56.222
‫ده روز دیگه می‌رسن اوستیا

00:37:56.306 --> 00:38:00.351
‫چند نفرشون فقط به تو وفادارن؟

00:38:01.937 --> 00:38:03.396
‫همه‌شون

00:38:05.398 --> 00:38:09.027
‫امپراتورها حمایت مردم رو از دست دادن

00:38:09.110 --> 00:38:13.908
‫مردم از جنون و استبدادشون به ستوه اومدن

00:38:16.869 --> 00:38:21.039
‫رؤیای رُم چه فرقی با یه خیال خام داره
‫وقتی مردمش در بند باشن؟

00:38:43.394 --> 00:38:45.898
‫همه خوش بگذرونید

00:38:45.981 --> 00:38:47.942
‫تا می‌تونید عشق‌وحال کنید!

00:38:48.025 --> 00:38:50.986
‫ممنون. ممنون

00:39:04.959 --> 00:39:08.045
‫خواهش می‌کنم، بفرمایید

00:39:08.127 --> 00:39:11.048
‫ببخشید. ماکرینوس!

00:39:12.298 --> 00:39:14.969
‫می‌دونستم حومه‌ی روم برات کفایت نمی‌کنه

00:39:15.052 --> 00:39:18.221
‫- من فقط واسه مسابقات اومده‌م
‫- خب،

00:39:18.304 --> 00:39:19.932
‫پس ناامید نمیشی

00:39:20.015 --> 00:39:23.226
‫تمام مسابقات محبوبِ
امثال تو توی رُم هست

00:39:23.309 --> 00:39:25.562
‫امثال من، تراکس؟ امثال خودمون

00:39:25.645 --> 00:39:29.190
‫درجریانم که توی رُم، مزه‌ی هر اتفاقی
‫اول زیر زبون تو میره

00:39:45.749 --> 00:39:47.292
‫اینجا باید چیکار کنم؟

00:39:47.375 --> 00:39:48.877
‫خیلی زود می‌فهمی

00:39:53.423 --> 00:39:55.600
‫کلاغ‌ها خبر آوردن که می‌خوای

00:39:55.675 --> 00:39:59.429
‫واسه انتخابات سنا نامزد بشی، ماکرینوس

00:39:59.512 --> 00:40:02.016
‫من؟ نه، من…

00:40:02.099 --> 00:40:04.601
‫من حتی بلد نیستم چرتکه بندازم

00:40:04.684 --> 00:40:06.477
‫اما می‌دونم…

00:40:07.645 --> 00:40:08.989
‫رسمـه که مهمون‌هاتون

00:40:09.064 --> 00:40:11.691
‫تو این مراسم‌ها شرط‌بندی کنن؟

00:40:11.775 --> 00:40:14.069
‫چقدر می‌خوای شرط ببندی؟

00:40:15.612 --> 00:40:17.114
‫هزار سکه‌ی طلا؟

00:40:17.196 --> 00:40:18.573
‫دو هزار

00:40:20.450 --> 00:40:21.743
‫دو هزار؟

00:40:23.620 --> 00:40:25.956
‫سکه‌ی طلا

00:40:41.805 --> 00:40:44.599
‫برید عقب! برید عقب!

00:40:46.225 --> 00:40:47.644
‫امپراتورهای من

00:40:47.727 --> 00:40:51.815
‫سروران، بانوان، آقایان و سناتورها

00:40:51.899 --> 00:40:54.275
‫قراره برای سرگرمی شما

00:40:54.902 --> 00:40:57.236
‫شاهد هنر مبارزه باشیم!

00:40:59.364 --> 00:41:01.075
‫این شما و این جدالِ

00:41:01.158 --> 00:41:03.242
‫بربر در مقابل

00:41:03.326 --> 00:41:07.497
!جنگجوی خودم، ویچک قدرتمند

00:41:14.712 --> 00:41:17.382
‫- این گلادیاتور توئـه؟
‫- بله

00:41:20.760 --> 00:41:23.346
‫سه دور، تن‌به‌تن

00:41:23.429 --> 00:41:25.057
‫شمشیر!

00:41:25.140 --> 00:41:28.476
‫ما شمشیر می‌خوایم.
‫مبارزه تا پای مرگ.

00:41:29.727 --> 00:41:32.730
‫بدون هیچ رحم و بخششی

00:41:32.814 --> 00:41:34.983
‫شروع کنید!

00:41:40.363 --> 00:41:41.572
‫برادر،

00:41:42.615 --> 00:41:44.868
‫بیا واسه سرگرمی اونها نیفتیم به جونِ هم

00:42:50.683 --> 00:42:52.351
‫معرکه بود!

00:42:54.771 --> 00:42:56.397
‫معرکه!

00:42:57.523 --> 00:42:59.609
‫تراکس، انگار خرج هنگفتی رو دستت گذاشت

00:43:00.860 --> 00:43:03.155
‫- تبریک میگم
‫- ممنون

00:43:04.031 --> 00:43:05.490
‫معرکه بود

00:43:09.953 --> 00:43:11.579
‫اهل کجایی؟

00:43:17.252 --> 00:43:18.586
‫حرف بزن

00:43:22.174 --> 00:43:23.382
‫گفتم حرف بزن

00:43:23.466 --> 00:43:25.185
‫اهل مستعمراتـه، اعلی‌حضرت

00:43:25.260 --> 00:43:27.678
‫فقط زبون مادریش رو می‌فهمه

00:43:34.102 --> 00:43:37.189
‫«دروازه‌های دوزخ شبانه‌روز گشوده است.

00:43:38.648 --> 00:43:43.778
‫هبوط به قعر آن بس سهل است و رَه هموار.

00:43:46.447 --> 00:43:48.866
‫لیکن…

00:43:51.036 --> 00:43:52.996
‫آنچه تلاشی‌ست محنت‌بار

00:43:53.080 --> 00:43:54.914
‫ و آزمونی‌ست دشوار،

00:43:54.998 --> 00:43:59.627
‫بازآمدن از راهِ رفته است
‫و فراآمدن به سوی روشناییِ آسمان.»

00:43:59.703 --> 00:44:03.003
‫(از حماسه‌ی آنه‌اید، به قلم ویرژیل،
‫براساس ترجمه‌ی میرجلال‌الدین کزازی)

00:44:06.093 --> 00:44:07.510
‫ویرژیل، اعلی‌حضرت

00:44:08.553 --> 00:44:09.554
‫شعر!

00:44:12.932 --> 00:44:15.601
‫- خیلی باهوشی، ماکرینوس
‫- متشکرم

00:44:16.853 --> 00:44:19.189
‫حوصله‌ام سر رفته بود،
ولی تو غافلگیرم کردی

00:44:19.273 --> 00:44:22.317
‫سرگرمی شما تنها خواسته‌ی منـه

00:44:22.400 --> 00:44:24.278
‫سرگرم شدیم، جدی میگم

00:44:26.238 --> 00:44:27.613
‫سرگرم شدیم

00:44:28.948 --> 00:44:32.160
‫همگی مشتاقیم که شاعرت رو

00:44:33.161 --> 00:44:34.495
‫توی میدان مبارزه ببینیم

00:44:34.579 --> 00:44:37.582
‫من هم همین‌طور، اعلی‌حضرتان

00:44:38.292 --> 00:44:39.417
‫متشکرم

00:44:39.959 --> 00:44:40.918
‫ویگو؟

00:44:42.254 --> 00:44:43.713
‫همراه من بیا

00:45:01.772 --> 00:45:04.318
‫امروز خوب جنگیدی،
‫ولی شانس هم باهات یار بود

00:45:06.652 --> 00:45:09.114
‫مطمئنم شعری که خوندی رو

00:45:09.197 --> 00:45:11.782
‫توی آفریقا یاد نگرفتی

00:45:12.658 --> 00:45:14.869
‫شعر خوب به گوش عالم‌وآدم می‌رسه

00:45:14.952 --> 00:45:16.913
‫کی بهت شعر یاد داد؟

00:45:16.996 --> 00:45:19.166
‫یه افسر رومی اسیر

00:45:19.249 --> 00:45:22.543
‫من نگهبانش بودم.
‫واسه گذروندن وقت

00:45:22.627 --> 00:45:24.545
‫برامون داستان تعریف می‌کرد

00:45:25.422 --> 00:45:26.681
‫چه بلایی سر این زندانی اومد؟

00:45:26.756 --> 00:45:28.300
‫خوردیمش

00:45:29.499 --> 00:45:30.642
‫آخه بربرها آدم می‌خورن

00:45:30.718 --> 00:45:33.096
‫بربرها آدم می‌خورن دیگه

00:45:33.180 --> 00:45:35.182
‫کجا به دنیا اومدی؟

00:45:35.265 --> 00:45:37.558
‫وقتی قراره تو میدون مبارزه واسه تو بمیرم

00:45:37.642 --> 00:45:39.894
‫دیگه گذشته‌ام چه اهمیتی داره؟

00:45:46.567 --> 00:45:48.778
‫پول روم به چه درد من می‌خوره؟

00:45:51.948 --> 00:45:53.574
‫یه گلادیاتور

00:45:54.409 --> 00:45:56.244
‫می‌تونه آزادیش رو بخره

00:45:57.204 --> 00:45:59.122
‫حق شهروندیش رو

00:45:59.956 --> 00:46:01.707
‫رؤیای رُم

00:46:01.791 --> 00:46:03.834
‫برده رؤیای آزادی نمی‌بینه

00:46:03.918 --> 00:46:06.421
‫رؤیای یه برده برای خودش رو می‌بینه

00:46:07.214 --> 00:46:08.756
‫از حرف‌های سیسرو هست

00:46:09.882 --> 00:46:12.344
‫با این چیزها بزرگ شدی، ماکرینوس؟

00:46:13.970 --> 00:46:16.597
‫بابت پول روم چیکار کردی؟

00:46:17.848 --> 00:46:19.393
‫قول سرِ یه نفر رو بهم داده بودی

00:46:19.476 --> 00:46:22.354
‫خودت رو ثابت کن
‫تا به سرِ هر کس که می‌خوای برسی

00:46:46.503 --> 00:46:48.338
‫پدر،

00:46:48.422 --> 00:46:50.965
‫از ما محافظت و راهنمایی‌مون کن

00:47:04.770 --> 00:47:06.231
‫سناتورها

00:47:06.772 --> 00:47:08.065
‫بانوی من

00:47:14.030 --> 00:47:17.616
‫بانوی من، کاش تو روزهای بهتری
‫همدیگه رو می‌دیدیم

00:47:18.368 --> 00:47:20.495
‫روزهای بهتری در پیشـه

00:47:21.704 --> 00:47:24.081
‫حالا چرا اینجا جمع شدیم؟

00:47:24.165 --> 00:47:26.125
‫می‌خوایم شهر رو پس بگیریم

00:47:27.877 --> 00:47:31.548
‫و رُم رو به جایگاه واقعیش برگردونیم

00:47:32.882 --> 00:47:34.842
‫چه اقدام جذابی

00:47:36.010 --> 00:47:38.555
‫- کِی؟
‫- روز آخر مسابقات

00:47:39.431 --> 00:47:42.225
‫ارتشم توی اوستیا منتظر فرمان منه

00:47:42.309 --> 00:47:45.102
‫پنج هزار سرباز وفادار به من…

00:47:46.521 --> 00:47:48.898
‫وارد رُم و کولوسیوم میشن

00:47:48.981 --> 00:47:50.900
‫و امپراتورها رو به‌خاطر جنایات‌شون

00:47:50.983 --> 00:47:52.735
‫ علیه سنا و مردم

00:47:53.487 --> 00:47:55.112
‫ دستگیر می‌کنن

00:47:55.988 --> 00:48:00.993
‫نقشه‌ات یه قمارِ بلندپروازانه‌ست

00:48:01.077 --> 00:48:03.829
‫اداره‌ی رُم به شما سپرده میشه و…

00:48:03.913 --> 00:48:08.585
‫مارکوس اورلیوس هم دم از
‫برگردوندن قدرت سنا می‌زد

00:48:08.667 --> 00:48:13.005
‫ولی اون مال یه نسل پیش بود.
‫الان خیلی چیزها عوض شده.

00:48:13.089 --> 00:48:17.009
‫سال‌هاست که مردم

00:48:17.093 --> 00:48:18.470
‫رنگ امید رو ندیدن

00:48:18.553 --> 00:48:22.223
‫ولی با گذر زمان…
‫و هدایتِ…

00:48:23.849 --> 00:48:27.270
‫لوسیلا، تو دختر مارکوس اورلیوسی

00:48:27.354 --> 00:48:29.481
‫من به اون وفادار بودم

00:48:31.148 --> 00:48:33.192
‫به تو هم وفادارم

00:48:35.403 --> 00:48:36.946
‫سناتور تراکس؟

00:48:38.615 --> 00:48:42.076
‫بانوی من، سیاست دنباله‌رُوی قدرتـه

00:48:43.119 --> 00:48:46.247
‫اگر چیزی که حق مسلمتون هست رو پس بگیرید…

00:48:47.164 --> 00:48:49.292
‫سنا تمام‌قد ازتون حمایت می‌کنه

00:48:50.293 --> 00:48:51.586
‫متشکرم

00:49:00.496 --> 00:49:03.457
‫« دروازه‌ی رم »

00:49:07.644 --> 00:49:09.103
‫غذا! غذا!

00:49:13.650 --> 00:49:16.068
‫وقتی راجع‌به اینجا بهم گفتن

00:49:16.152 --> 00:49:18.405
‫حرفی از بوی گندش نزدن

00:49:20.281 --> 00:49:21.491
‫بوی هانوئه

00:49:24.827 --> 00:49:27.664
‫خب، باید با همین وضع تحملم کنید

00:49:32.835 --> 00:49:36.005
‫اون مجسمه‌ی چیه؟ گرگـه؟

00:49:37.674 --> 00:49:40.926
‫اون امپراتورهای دوقلو که می‌بینی طرد شده بودن

00:49:41.010 --> 00:49:42.761
‫تو تپه‌ها ولشون کردن تا بمیرن

00:49:44.180 --> 00:49:47.892
‫گرگه پیداشون کرد و با شیرش بزرگشون کرد

00:49:49.101 --> 00:49:51.438
‫یه جونور بزرگشون کرده.
.خوی حیوانی تو خون‌شونـه

00:49:51.521 --> 00:49:54.441
‫چطور اینجا رو می‌شناسی؟

00:49:55.525 --> 00:49:57.611
‫هرج‌ومرجی که به بار آوردن برام آشناست

00:49:58.777 --> 00:50:01.573
‫این شهر به هر چی ‫که
دست بزنه آلوده‌اش می‌کنه

00:50:01.656 --> 00:50:03.741
‫به عقلم هم خطور نمی‌کرد این‌قدر بزرگ باشه

00:50:03.824 --> 00:50:05.577
‫گول ظاهرش رو نخور

00:50:05.660 --> 00:50:07.745
‫این شهر آفت‌زده‌ست

00:50:08.996 --> 00:50:11.207
‫غذا! غذا!

00:50:34.855 --> 00:50:37.400
‫هی! کثافت بربر!

00:50:43.239 --> 00:50:45.324
‫کمک.
‫تو رو خدا، کمکم کنید!

00:51:22.027 --> 00:51:23.362
‫تراکس

00:51:27.116 --> 00:51:28.158
‫درمورد شرطمون

00:51:28.242 --> 00:51:29.994
‫آهان. اون بربره

00:51:30.077 --> 00:51:31.420
‫آره، یادم نرفته.
‫من همیشه بدهی‌هام رو میدم.

00:51:31.496 --> 00:51:33.372
‫فقط می‌خواستم بگم

00:51:33.456 --> 00:51:35.416
‫شاید بخت بهت رو کنه

00:51:35.500 --> 00:51:37.960
‫چطوره شرطمون رو دو برابر کنیم؟

00:51:55.894 --> 00:51:57.354
‫برید عقب!

00:52:11.536 --> 00:52:13.162
‫قربانیِ جدید

00:52:17.124 --> 00:52:19.084
‫صف ببندید! صف بکِشید!

00:52:27.002 --> 00:52:28.900
‫« قدرت و شرافت »

00:52:49.616 --> 00:52:52.284
‫شروع کنید! شروع کنید!

00:53:07.424 --> 00:53:09.803
‫امپراتور کاراکالا

00:53:10.427 --> 00:53:12.346
‫امپراتور گیتا

00:53:12.429 --> 00:53:15.057
‫شهروندان رُم!

00:53:17.017 --> 00:53:20.062
‫این مسابقه‌های مقدس

00:53:20.145 --> 00:53:23.399
‫به پاس بزرگداشت پیروزی روم

00:53:23.482 --> 00:53:26.569
‫در مقابل بربرهای نومیدیا برگزار میشه

00:53:27.862 --> 00:53:30.489
‫یالا! برید!

00:53:33.283 --> 00:53:36.788
،‫و ایضاً برای تجلیل از فرمانده‌ی لشکریان روم

00:53:36.871 --> 00:53:39.081
‫ژنرال یوستوس آکاسیوس!

00:53:39.164 --> 00:53:41.835
‫زنده باد آکاسیوس!

00:53:41.918 --> 00:53:43.377
‫و به همراهش

00:53:43.460 --> 00:53:48.173
‫لوسیلا، دختر امپراتور مارکوس اورلیوس

00:53:49.967 --> 00:53:53.554
‫- لوسیلا!
‫- مادر رُم!

00:53:54.430 --> 00:53:55.849
‫آکاسیوس

00:53:56.432 --> 00:53:57.558
‫ژنرال

00:54:05.149 --> 00:54:08.485
‫آکاسیوس! آکاسیوس! آکاسیوس!

00:54:08.569 --> 00:54:13.700
‫آکاسیوس! آکاسیوس! آکاسیوس!

00:54:14.575 --> 00:54:15.618
‫براشون سخنرانی کن

00:54:15.702 --> 00:54:18.203
‫برامون سخنرانی کن!

00:54:26.378 --> 00:54:29.173
‫من نه سخنورم،

00:54:29.256 --> 00:54:30.884
‫نه سیاستمدار

00:54:32.092 --> 00:54:33.803
‫من یه سربازم

00:54:36.180 --> 00:54:41.477
‫در جنگ، رشادت مردان و زنان زیادی رو دیدم

00:54:42.144 --> 00:54:44.021
‫و حتی یک بار توی همین میدان

00:54:45.481 --> 00:54:47.333
‫پس اگر چیزی از خدایان می‌خواید…

00:54:49.109 --> 00:54:51.570
‫همون رشادت رو طلب کنید

00:54:53.781 --> 00:54:55.992
‫چون رُم در حال حاضر بهش نیاز داره

00:54:59.938 --> 00:55:02.774
‫آکاسیوس! آکاسیوس! آکاسیوس!

00:55:02.857 --> 00:55:06.152
‫آکاسیوس! آکاسیوس! آکاسیوس!

00:55:18.706 --> 00:55:21.209
‫هم‌اکنون از دروازه‌ی جنوبی،

00:55:21.292 --> 00:55:26.423
‫جنگجویان تحت فرمان ماکرینوس اهل تیسدروس!

00:55:38.893 --> 00:55:40.895
‫از جنگجویان تحت فرمان

00:55:40.979 --> 00:55:44.566
‫خودِ امپراتوران کاراکالا و گیتا،

00:55:44.649 --> 00:55:47.235
‫قهرمان رویین‌تن وارد می‌شود:

00:55:47.318 --> 00:55:50.989
‫گلیسیوی ویرانگر!

00:55:57.579 --> 00:55:58.538
‫صبر کنید

00:56:21.394 --> 00:56:23.313
سر جاتون بمونید

00:56:24.522 --> 00:56:26.232
‫زنده باد سزارها!

00:56:27.775 --> 00:56:31.196
‫گلیسیو! گلیسیو! گلیسیو!

00:56:42.832 --> 00:56:46.044
‫صبر کنید تا به سمت‌مون یورش بیاره،
‫اون‌موقع برید سمت دیوار

00:56:46.127 --> 00:56:47.086
‫که چی بشه؟

00:56:51.257 --> 00:56:52.217
!سر جاتون بمونید

00:56:53.301 --> 00:56:54.427
‫صبر کنید!

00:56:54.511 --> 00:56:55.470
‫برید!

00:56:56.471 --> 00:56:57.847
‫بزدل‌ها!

00:57:11.819 --> 00:57:13.988
‫به سمت دیوار!

00:57:25.917 --> 00:57:26.918
‫یالا!

00:59:10.229 --> 00:59:13.232
‫برادر، همون شاعره‌ نیست؟

00:59:13.941 --> 00:59:15.943
‫یادم نمیاد

00:59:16.027 --> 00:59:17.820
‫اون شب حواسم سر جاش نبود

00:59:19.113 --> 00:59:21.783
‫«دروازه‌های دوزخ شبانه‌روز گشوده است.

00:59:21.866 --> 00:59:24.952
‫هبوط به آن...
‫چی بود؟

00:59:25.036 --> 00:59:26.871
‫هبوط به قعر آن...

00:59:27.622 --> 00:59:29.749
‫«هبوط به قعر آن بس سهل است و

00:59:30.208 --> 00:59:32.001
‫رَه هموار.»

00:59:39.634 --> 00:59:40.718
‫سپر!

01:00:16.838 --> 01:00:20.425
‫رحم کنید! رحم! رحم!

01:00:22.176 --> 01:00:23.469
‫خون

01:00:26.431 --> 01:00:27.640
‫لوسیلا،

01:00:28.224 --> 01:00:29.559
‫رحم کنیم؟

01:00:29.642 --> 01:00:31.352
‫رحم کنیم

01:00:46.617 --> 01:00:48.619
‫رحم نمی‌خوام!

01:00:48.703 --> 01:00:50.580
‫رحمت الهی شامل حالت شده...

01:00:50.663 --> 01:00:54.792
حاضرم با همین شمشیر بمیرم
!ولی زیر بار رحم و مروت رومی نرم

01:01:10.808 --> 01:01:14.228
‫بکش! بکش! بکش!

01:01:14.312 --> 01:01:17.565
‫بکش! بکش! بکش!

01:01:28.951 --> 01:01:34.040
‫هانو! هانو! هانو!

01:02:02.026 --> 01:02:04.821
‫خیال نکنید میدون نبرد
‫شما رو به وادی آزادی می‌رسونه

01:02:05.530 --> 01:02:07.156
‫آخر و عاقبتش اینـه

01:02:11.577 --> 01:02:13.579
‫برگردید توی سلول‌هاتون

01:02:17.375 --> 01:02:21.003
‫هانو! هانو! هانو!

01:02:37.812 --> 01:02:39.272
‫بدو بریم

01:02:52.410 --> 01:02:55.746
‫«دروازه‌های دوزخ شبانه‌روز گشوده است.

01:02:56.664 --> 01:02:58.332
‫هبوط به قعر آن بس سهل است و...

01:02:58.416 --> 01:03:00.418
‫رَه هموار.»

01:03:04.422 --> 01:03:06.841
یک، دو، سه، چهار

01:03:06.924 --> 01:03:08.259
کارت تمومـه

01:03:08.342 --> 01:03:11.053
‫من ماکسیموسم، ناجیِ رُم!

01:03:30.531 --> 01:03:32.658
‫اسکاتو و آرجنتو

01:03:46.297 --> 01:03:47.757
‫لوسیوس جاش امنـه؟

01:04:05.483 --> 01:04:06.651
‫لوسیوس!

01:04:19.246 --> 01:04:21.165
‫لوسیوس،

01:04:21.248 --> 01:04:24.293
‫حالا دیگه تو تنها وارث تاج و تختی

01:04:25.962 --> 01:04:27.296
‫عده‌ای قصد جونت رو می‌کنن تا

01:04:27.380 --> 01:04:28.923
‫به منصب قدرت برسن

01:04:30.508 --> 01:04:33.761
‫قول میدم به محض اینکه
‫آب‌ها از آسیاب بیفته، برگردونمت

01:04:33.844 --> 01:04:37.473
‫مادر، آخه چرا نمی‌تونی همراهم بیای؟

01:04:37.556 --> 01:04:40.017
‫هم به خاطر تو باید اینجا بمونم و

01:04:40.101 --> 01:04:42.103
‫هم به خاطر رُم

01:04:42.186 --> 01:04:44.689
‫یادت باشه کی هستی و

01:04:44.772 --> 01:04:46.732
‫اینکه چقدر دوستت دارم

01:04:47.358 --> 01:04:48.818
‫دوستت دارم

01:04:49.652 --> 01:04:50.778
‫بیاید

01:04:53.948 --> 01:04:55.408
‫پاتون رو بدید من

01:04:57.159 --> 01:04:58.911
‫برو، برو!

01:05:05.584 --> 01:05:07.169
‫خب...

01:05:10.381 --> 01:05:11.924
‫اسمت چیـه؟

01:05:14.635 --> 01:05:17.304
‫اسمم راویـه و کارم طبابت

01:05:18.431 --> 01:05:21.976
‫چون... قربانی‌های زخم‌های چرکین به مراتب

01:05:22.059 --> 01:05:24.687
بیشتر از میدون مبارزه‌ست

01:05:25.980 --> 01:05:28.858
‫زخمت هم باید تمیز بشه،
‫هم بخیه‌لازمـه

01:05:28.941 --> 01:05:31.652
خیلی درد داره

01:05:31.736 --> 01:05:32.903
‫

01:05:32.987 --> 01:05:36.115
‫این گیاه نفس‌شیطان و افیونـه

01:05:36.657 --> 01:05:38.284
‫برای تسکین دردتـه

01:05:39.160 --> 01:05:40.953
‫باید بکِشیش

01:05:46.834 --> 01:05:48.377
‫مدت مدیدیـه که اینجام

01:05:48.461 --> 01:05:50.921
‫دیگه ککم هم نمی‌گزه

01:05:51.005 --> 01:05:53.841
‫تا دلت بخواد
‫از سر ناچاری ملت رو ناقص کردم

01:05:54.925 --> 01:05:57.553
‫- طبابت رو کجا یاد گرفتی؟
‫- چطور؟

01:05:57.636 --> 01:05:59.388
‫دست‌های زمختی داری

01:06:00.681 --> 01:06:02.183
‫یه زمانی خودم گلادیاتور بودم

01:06:02.266 --> 01:06:03.642
‫آها

01:06:03.726 --> 01:06:05.853
‫حریفم می‌شدی؟

01:06:05.936 --> 01:06:07.521
‫البته منظورم توی دوران اوجتـه

01:06:08.606 --> 01:06:11.317
‫با این حال و روزت،
‫سه‌سوته پوزه‌ات رو به خاک می‌مالیدم

01:06:13.069 --> 01:06:16.322
‫از اقبال بلندتـه که
‫شمشیرم رو بوسیدم و گذاشتم کنار

01:06:16.405 --> 01:06:18.616
‫الان دیگه عمرم رو

01:06:18.699 --> 01:06:21.285
‫صرف نجات جونِ بقیه می‌کنم تا گرفتنش

01:06:22.787 --> 01:06:25.372
‫چی شد که انقدر دیر
‫به این نتیجه رسیدی؟

01:06:26.165 --> 01:06:30.920
‫هر کسی آن دِرَوَد عاقبت کار، که کِشت

01:06:34.548 --> 01:06:36.217
‫چقدر این جمله آشناست

01:06:36.300 --> 01:06:38.844
‫از خودم نگفتم

01:06:38.928 --> 01:06:41.514
‫از روی یکی از مقبره‌ها خوندم

01:06:41.597 --> 01:06:44.266
‫سر قبر یکی از گلادیاتورها

01:06:44.350 --> 01:06:45.684
‫قهرمانم!

01:06:45.768 --> 01:06:47.978
‫بوی نفس‌شیطان به مشامم می‌خوره!

01:06:50.397 --> 01:06:53.859
‫قهرمان... من

01:06:54.735 --> 01:06:56.570
‫صدای جمعیت رو شنیدی؟

01:06:59.490 --> 01:07:01.784
‫- حواست به هلهله‌ی جمعیت بود؟
‫- اوهوم

01:07:03.202 --> 01:07:05.830
‫از همون اول که دیدمت گفتم
یه خصلت خاصی داری

01:07:05.913 --> 01:07:09.875
‫- نه بابا؟
‫- آره، یونانی‌ها بهش میگن...

01:07:10.584 --> 01:07:12.128
تیموس

01:07:12.211 --> 01:07:13.629
یعنی دود

01:07:14.255 --> 01:07:15.714
‫یا خشم

01:07:16.590 --> 01:07:18.759
‫این خشم موهبتـه برات

01:07:19.343 --> 01:07:22.179
‫درست عین آشیل کبیر

01:07:22.263 --> 01:07:24.598
‫با چنگ و دندون حفظش کن

01:07:24.682 --> 01:07:27.560
‫از فرش به عرش می‌رسونتت،

01:07:27.643 --> 01:07:29.520
‫قهرمان من

01:07:48.873 --> 01:07:50.958
‫بنده‌نوازی فرمودید،

01:07:51.041 --> 01:07:53.002
‫دعوتم کردید

01:07:53.085 --> 01:07:55.171
‫واقعاً مایه‌ی افتخار بنده‌ست

01:08:00.134 --> 01:08:02.094
‫شنیدم توی دربار اسمت زبانزدِ همه شده

01:08:04.388 --> 01:08:05.514
‫بله

01:08:06.307 --> 01:08:07.850
‫قبلاً همدیگه رو دیدیم

01:08:08.475 --> 01:08:10.603
‫- جدی؟
‫- مدت‌ها پیش

01:08:11.979 --> 01:08:13.564
‫کجا؟

01:08:13.647 --> 01:08:15.566
‫من توی ارتش پدرتون

01:08:15.649 --> 01:08:17.776
‫توی نبرد آفریقا خدمت کردم

01:08:18.903 --> 01:08:21.030
‫دوشادوش پدرم جنگیدی؟

01:08:24.658 --> 01:08:25.868
‫هوم

01:08:26.452 --> 01:08:28.579
این افتخار رو داشتم که

01:08:29.496 --> 01:08:31.123
کتاب «تأملات» ایشون رو بخونم

01:08:31.207 --> 01:08:32.541
‫هوم

01:08:35.419 --> 01:08:37.463
‫«انتقام حقیقی آن‌ست که

01:08:38.505 --> 01:08:41.842
«بشوی نقطه‌ی مقابل آنکه به تو زخم زده

01:08:44.011 --> 01:08:46.597
‫شنیدم سلاح‌های نصف قشون امپراتوری رو

01:08:46.680 --> 01:08:51.810
‫تو تأمین می‌کنی و الان هم،
‫اینجا توی رُم...

01:08:53.020 --> 01:08:55.981
‫با حمایت از گلادیاتورها
‫داری سری تو سَرها در میاری

01:08:56.065 --> 01:08:58.150
‫همش به عشقِ رقابتـه

01:08:58.234 --> 01:09:01.320
‫حالا این گلادیاتورها رو
‫از کجا گیر آوردی؟

01:09:02.196 --> 01:09:05.074
‫اکثراً اُسرای جنگی‌ان

01:09:05.908 --> 01:09:09.411
‫یا یه مُشت آواره. چطور مگه؟

01:09:09.495 --> 01:09:12.331
‫هر آدمی می‌تونه جنگیدن رو انتخاب کنه و

01:09:14.124 --> 01:09:15.793
‫زنده بمونه

01:09:15.876 --> 01:09:19.088
‫زندگی‌هامون هم کم از
‫میدون نبرد نداره، درست نمیگم؟

01:09:21.465 --> 01:09:23.133
‫این کیـه؟

01:09:23.217 --> 01:09:25.678
‫جوونی‌های پدرمـه

01:09:28.764 --> 01:09:30.057
‫بچه داشت؟

01:09:30.140 --> 01:09:31.892
‫اوهوم

01:09:31.976 --> 01:09:34.395
‫بر کسی پوشیده نیست؛
‫وقتی که کومودوس رو سر به نیست کردن،

01:09:34.478 --> 01:09:36.272
‫پسره هم ناپدید شد

01:09:36.355 --> 01:09:38.440
‫- ولی آخه کی اهمیت میده؟
‫- برای لوسیلا مهمـه

01:09:38.524 --> 01:09:41.277
‫- باز هم شراب بیارید!
‫- باز هم شراب بیارید!

01:09:42.528 --> 01:09:46.115
‫ناسلامتی پسره از نسل امپراتور بوده

01:09:47.741 --> 01:09:49.076
‫پدرش چی؟

01:09:49.159 --> 01:09:53.914
‫به ظاهر لوسیوس وروسـه

01:09:53.998 --> 01:09:55.791
‫ببین، اصلاً ازدواج‌شون مصلحتی بود

01:09:55.874 --> 01:09:56.959
‫دختره ۱۴ سالش بود

01:09:57.042 --> 01:10:00.421
‫اون بابا هم اصلاً حسی به زن‌جماعت نداشت

01:10:00.504 --> 01:10:01.880
‫- من هم بعضی روزها همینطورم
‫- عینهو خودت!

01:10:03.507 --> 01:10:07.761
‫نه، نه، نه، شنیدم که دختره معشوق داشته

01:10:07.845 --> 01:10:12.099
‫بین مردم چو افتاده بود که
‫پدر واقعیش... کومودوسـه

01:10:12.975 --> 01:10:15.436
‫- عشق برادرانـه، نه؟
‫- آره

01:10:15.519 --> 01:10:17.271
‫اگه مُرده،

01:10:18.188 --> 01:10:20.649
‫باید یه مقبره‌ای داشته باشه

01:10:20.733 --> 01:10:24.069
‫اگه زنده مونده، الان حدوداً...

01:10:24.153 --> 01:10:26.238
‫خب، بیا یه حساب سرانگشتی کنیم

01:10:26.322 --> 01:10:29.742
‫- وقتی اون مُرد، پسره حول‌وحوش ۱۲ سالش بود؟
‫- آره

01:10:29.825 --> 01:10:34.204
‫پس الان می‌شد...

01:10:37.000 --> 01:10:43.000
‫زیرنویس از
‫علی اکبر دوست دار، iredprincess و آریـن Cardinal

01:11:09.740 --> 01:11:10.699
‫بانوی من

01:11:11.241 --> 01:11:12.201
‫گراکوس

01:11:13.243 --> 01:11:15.204
‫- لطفاً بفرمایید
‫- ممنونم

01:11:33.931 --> 01:11:35.391
‫گلادیاتور...

01:11:36.809 --> 01:11:37.893
‫من رو می‌شناسی؟

01:11:46.235 --> 01:11:47.653
‫خونواده داری؟

01:11:50.072 --> 01:11:53.409
‫زنم، آریشات

01:11:54.868 --> 01:11:56.286
‫آریشات

01:11:56.370 --> 01:11:59.706
‫به فرمان شوهر تو، به قتل رسید

01:12:02.334 --> 01:12:04.503
‫رُم داره توی خونابه‌های
‫مردم دست و پا می‌زنه

01:12:04.586 --> 01:12:07.005
‫با تموم این تفاصیل، سرگرمی‌های کلوسیوم
‫شما رو سرِ کِیف میاره

01:12:08.215 --> 01:12:11.176
‫خیلی چیزها هست که تو نمی‌فهمی

01:12:17.891 --> 01:12:19.017
‫لوسیوس

01:12:19.101 --> 01:12:21.186
‫نمی‌دونم به خیالت من کی‌ام

01:12:23.522 --> 01:12:25.399
‫اسم من هانوئـه و

01:12:25.482 --> 01:12:28.026
‫تا جایی هم که یادم میاد،
‫مادر بالاسرم نبوده

01:12:34.658 --> 01:12:36.660
واقعاً متأسفم

01:12:36.743 --> 01:12:38.871
‫اگه پسرت اینجا بود،
‫شک ندارم بهت می‌گفت که

01:12:38.954 --> 01:12:40.873
‫براش گریه و زاری نکنی

01:12:40.956 --> 01:12:42.708
‫چون دیگه اون پسری نیست که
‫یه روزی به امون خدا ولش کردی

01:12:42.791 --> 01:12:44.877
‫اون پسر مُرده

01:12:47.171 --> 01:12:49.381
‫شاید برات پشیزی ارزش نداشته باشم

01:12:50.924 --> 01:12:53.051
‫شاید خیال کنی بهت پُشت کردم

01:12:54.928 --> 01:12:56.805
‫اما اینو بدون که...

01:12:58.140 --> 01:13:01.101
‫اگه پذیرای عشق و محبت مادرت نیستی،

01:13:01.185 --> 01:13:04.146
‫پس از زورِ بازوی پدرت نگذر

01:13:05.272 --> 01:13:06.732
‫لازمت میشه

01:13:08.942 --> 01:13:13.238
‫اسمش ماکسیموس دسیموس مریدیوس بود

01:13:14.531 --> 01:13:16.033
‫برام یادآور پدرتی

01:13:16.116 --> 01:13:17.576
‫برو بیرون

01:13:19.578 --> 01:13:22.164
‫بانوی من، باید فوراً بریم!

01:13:25.542 --> 01:13:27.961
‫لوسیوس، ما دوستت داشتیم

01:13:28.045 --> 01:13:31.215
‫هم من، هم پدرت

01:13:32.382 --> 01:13:33.884
‫اسمت همیشه سر زبونش بود...

01:13:33.967 --> 01:13:35.844
‫برو پی کارت!

01:14:01.787 --> 01:14:03.789
‫لوسیوس زنده‌ست!

01:14:06.041 --> 01:14:07.876
‫مطمئنی؟

01:14:07.960 --> 01:14:09.336
‫آره

01:14:10.212 --> 01:14:11.630
‫پسرم رو خوب می‌شناسم

01:14:14.591 --> 01:14:16.552
‫امشب باهاش صحبت کردم

01:14:19.846 --> 01:14:23.016
‫شاید بخاطر کاری که در حقش کردم،
براش مُرده باشم

01:14:24.184 --> 01:14:25.936
ولی زنده‌ست

01:14:27.062 --> 01:14:29.690
‫فردا روز سوم مسابقاتـه

01:14:29.773 --> 01:14:31.358
‫اکثر مبارزها جون سالم به در نمی‌برن

01:14:31.441 --> 01:14:32.901
‫آکاسیوس،

01:14:34.194 --> 01:14:35.779
‫باید به دادش برسی

01:14:36.530 --> 01:14:38.490
‫- به دادش برسم؟
‫- آره

01:14:40.909 --> 01:14:43.495
‫یه زمانی در حقش کوتاهی کردم

01:14:43.954 --> 01:14:45.581
‫خودم می‌دونم

01:14:47.291 --> 01:14:49.501
‫دیگه نمی‌تونم همچین کاری در حقش کنم

01:14:52.045 --> 01:14:53.505
‫لشکر توی اوستیاست

01:14:53.589 --> 01:14:56.383
‫اگه چند روزی دندون رو جیگر بذاریم...

01:14:56.466 --> 01:14:58.594
‫از کجا معلوم تا اونموقع دووم بیاره؟

01:15:00.554 --> 01:15:01.888
‫آکاسیوس،

01:15:01.972 --> 01:15:05.684
‫حاضرم بخاطر رُم
‫از جون خودم بگذرم،

01:15:06.768 --> 01:15:09.271
اما از جون پسرم نه

01:15:15.402 --> 01:15:17.738
‫حالا یک

01:15:18.488 --> 01:15:20.282
‫حالا دو

01:15:20.365 --> 01:15:23.076
‫حالا یک

01:15:23.160 --> 01:15:26.121
‫هماهنگ. سریع، سریع، سریع!

01:15:27.331 --> 01:15:30.459
‫حالا یک، حالا دو

01:15:31.043 --> 01:15:33.003
‫حالا یک

01:15:33.086 --> 01:15:35.088
‫وایسید، وایسید!

01:15:37.841 --> 01:15:39.134
اینجوری به مقصد نمی‌رسیم

01:15:40.802 --> 01:15:43.221
‫این بمونه، بقیه برید

01:15:43.305 --> 01:15:45.015
‫برید!

01:15:45.098 --> 01:15:48.685
‫ببینم تنهایی چند مرده حلاجی

01:15:50.312 --> 01:15:51.813
‫آماده‌ای؟

01:15:51.897 --> 01:15:53.231
‫یک!

01:15:54.024 --> 01:15:54.983
‫حالا دو!

01:15:55.067 --> 01:15:57.235
‫سریع! سریع!

01:15:57.861 --> 01:15:59.321
‫یالا، تندتر!

01:16:04.534 --> 01:16:06.161
‫تندتر!

01:16:22.969 --> 01:16:24.179
‫ولش کن

01:16:43.073 --> 01:16:46.576
‫سرکه‌ست فقط، دوست من

01:16:48.495 --> 01:16:51.081
‫دیگه خبری از افیون نیست

01:16:52.332 --> 01:16:56.002
‫توی اون دنیا کلی درد و رنج در انتظارتـه

01:16:56.086 --> 01:16:59.548
‫نمی‌فهمم چرا توی این دنیا
‫انقدر حرصش رو می‌زنی

01:17:04.177 --> 01:17:05.637
‫تو آزاده‌ای، راوی؟

01:17:05.721 --> 01:17:07.639
‫«آزاده»

01:17:09.266 --> 01:17:11.685
‫آره، هستم

01:17:11.768 --> 01:17:13.311
‫شمشیرم رو غلاف کردم و

01:17:13.395 --> 01:17:15.397
‫با خودم عهد کردم دیگه سراغش نرم

01:17:15.480 --> 01:17:17.065
‫اونوقت به انتخاب خودت
‫توی این جهنم موندی؟

01:17:17.149 --> 01:17:18.775
‫اوهوم

01:17:18.859 --> 01:17:20.277
قبلاً کجا زندگی می‌کردی؟

01:17:21.445 --> 01:17:22.863
‫بنارس

01:17:22.946 --> 01:17:25.240
‫چرا دیگه برنگشتی اونجا؟

01:17:25.323 --> 01:17:26.783
‫کاشکی می‌تونستم

01:17:26.867 --> 01:17:28.660
‫اما...

01:17:31.121 --> 01:17:33.248
‫با یه زنی آشنا شدم

01:17:34.040 --> 01:17:36.460
‫- همیشه پای یه زن در میونـه
‫- گل گفتی

01:17:36.543 --> 01:17:40.505
‫حقیقتش اینـه که، اهل لوندینیوم بریتانیاست

01:17:40.589 --> 01:17:42.424
‫الان هم...

01:17:42.507 --> 01:17:45.469
‫پسرهامون فقط لاتین بلدن

01:17:45.552 --> 01:17:47.971
‫رنگ چشم دخترم هم
‫عین خودت آبیـه

01:17:50.682 --> 01:17:52.267
‫دیگه رسماً رومی شدیم

01:17:52.350 --> 01:17:56.104
‫من توی بغل پدربزرگم،
‫با شنیدن قصه‌ و حکایت‌هاش بزرگ شدم

01:17:57.189 --> 01:18:00.609
‫رؤیای رُم هیچوقت از دهنش نمیفتاد

01:18:02.819 --> 01:18:06.865
‫رؤیاش عملاً به یه مو بند بود و
‫اگه با صدای بلند بیان می‌شد...

01:18:09.075 --> 01:18:10.952
‫دود می‌شد می‌رفت هوا

01:18:11.745 --> 01:18:13.246
‫خب،

01:18:13.330 --> 01:18:14.998
‫چه رؤیایی بود حالا؟

01:18:15.081 --> 01:18:19.711
‫رُمی که همه‌ی مردم زیر سایه‌ی
‫قانون عادلانه غرق آرامش و آسایش هستند

01:18:20.587 --> 01:18:22.547
‫رُمی که با مجلس سنا می‌چرخه

01:18:24.090 --> 01:18:25.717
‫رُمی مملو از امید

01:18:28.720 --> 01:18:33.099
‫انگار پدربزرگت آدم خطرناکی بوده

01:18:33.183 --> 01:18:34.476
‫

01:18:37.103 --> 01:18:39.356
احتمال پیروزیت کمـه

01:18:41.608 --> 01:18:43.735
احتمال پیروزیم همیشه کمـه

01:18:44.611 --> 01:18:45.821
‫نگران نباش، پیرمرد

01:18:45.904 --> 01:18:47.739
‫عه؟

01:18:51.201 --> 01:18:53.453
‫باید یکمی استراحت کنی

01:18:54.454 --> 01:18:56.998
‫فردا همه چشم‌شون به رهبری توئـه

01:19:13.223 --> 01:19:15.058
‫میریم که زنده برگردیم

01:19:16.059 --> 01:19:17.435
‫زنده برگردید!

01:19:17.519 --> 01:19:21.314
‫با نام و یاد پوسایدن،

01:19:21.398 --> 01:19:25.569
‫شکوه و جلال نبردهای دریایی را
‫گرامی می‌داریم

01:19:25.652 --> 01:19:27.404
‫بین‌شون کماندار هست

01:19:27.487 --> 01:19:29.948
‫آماده و گوش به فرمان من باشید

01:19:30.031 --> 01:19:32.784
‫یک‌جا بمونید و همزمان پارو بزنید، خب؟

01:19:32.868 --> 01:19:33.743
‫بله!

01:19:33.827 --> 01:19:36.246
‫- بله؟
‫- بله!

01:19:43.003 --> 01:19:45.755
‫امروز، مجدداً

01:19:45.839 --> 01:19:49.384
‫شاهد نبرد سالامیس هستیم!

01:19:50.635 --> 01:19:55.307
‫قوم تروآ در مقابل پارسی‌ها!

01:19:59.769 --> 01:20:01.438
‫- پاروها رو بندازید!
‫- پاروها!

01:20:02.105 --> 01:20:04.232
‫و... پارو بزنید!

01:20:23.835 --> 01:20:25.879
‫کماندارها!

01:20:25.962 --> 01:20:26.963
‫کماندارها!

01:20:29.007 --> 01:20:30.133
‫بکشید!

01:20:38.934 --> 01:20:40.685
‫بکشید!

01:20:43.438 --> 01:20:44.522
‫بکشید!

01:20:57.702 --> 01:21:00.163
‫بکشید! با علامت من!

01:21:00.830 --> 01:21:02.207
‫و... حالا!

01:21:04.751 --> 01:21:07.128
‫سمت چپی‌ها! آماده باشید و

01:21:07.212 --> 01:21:09.172
‫پاروها رو بکشید تو!

01:21:09.255 --> 01:21:11.424
‫پاروها رو بیارید تو! بیارید تو!

01:21:12.842 --> 01:21:13.802
‫بخوابید روی کف!

01:21:29.901 --> 01:21:33.863
‫بکشید! بکشید!

01:21:36.616 --> 01:21:38.827
‫معطل نکنید!

01:21:41.079 --> 01:21:42.330
‫بکشید!

01:21:44.916 --> 01:21:46.418
‫حالا راست!

01:21:51.965 --> 01:21:53.425
‫آماده برای ضربه!

01:21:55.635 --> 01:21:58.179
‫محکم بگیرید! محکم!

01:22:38.178 --> 01:22:39.679
‫همه بیاید!

01:23:15.882 --> 01:23:17.967
‫نگهبان‌ها!

01:23:19.219 --> 01:23:21.721
‫هانو! هانو! هانو!

01:23:21.805 --> 01:23:22.764
‫برو، برو

01:23:29.646 --> 01:23:32.857
‫به نام امپراتورها...

01:23:32.941 --> 01:23:37.612
‫هانو پیروز میدان است!

01:23:49.207 --> 01:23:51.209
‫کار کی بود؟

01:23:53.878 --> 01:23:56.172
‫گفتم کار کی بود؟!

01:23:56.756 --> 01:23:58.967
‫- کار من بود!
‫- من بودم!

01:23:59.050 --> 01:24:01.010
‫- کار من بود! من بودم! کار من بود!
‫- من بودم!

01:24:05.473 --> 01:24:07.684
‫گیتا کاری می‌کنه که تک‌تک‌تون
‫بخاطرش تقاص پس بدید

01:24:08.643 --> 01:24:09.894
‫همون قبرستونی که شعر و شاعری یاد گرفتی،

01:24:09.978 --> 01:24:11.479
‫تعلیم تیراندازی دیدی؟

01:24:11.563 --> 01:24:12.730
‫شانس آوردی کار من نبود،

01:24:12.814 --> 01:24:14.190
‫وگرنه الان خورده بود تو ملاج جنابعالی

01:24:29.998 --> 01:24:31.541
‫بشین

01:24:33.960 --> 01:24:35.461
‫خبر جدید دارم براتون

01:24:39.883 --> 01:24:41.426
‫اومده اینجا، قربان

01:24:44.470 --> 01:24:46.556
‫عه، هنوز اینجایی

01:24:48.641 --> 01:24:50.059
‫ماکرینوس

01:24:50.143 --> 01:24:52.353
‫خوش اومدی

01:24:53.813 --> 01:24:56.149
‫بله، سرا پا گوشم

01:24:56.232 --> 01:24:58.818
‫در جریانی که صاحب این ملک دیگه منم

01:24:58.902 --> 01:25:01.237
‫دیگه بدهیت از ده هزار سکه طلا هم رد شده

01:25:01.321 --> 01:25:02.697
‫می‌دونم که می‌دونی

01:25:02.780 --> 01:25:05.408
‫چیزهای دیگه‌ای هم دارم...

01:25:05.491 --> 01:25:07.285
‫احشام، آثار هنری!

01:25:07.368 --> 01:25:08.995
‫پس حقیقت رو بگو

01:25:09.078 --> 01:25:10.663
‫چی... می‌خوای؟

01:25:10.747 --> 01:25:13.416
‫حقیقت. دنبال حقیقت‌ام

01:25:13.499 --> 01:25:18.046
‫دور از چشم تو،
‫توی رُم آب از آب تکون نمی‌خوره

01:25:19.088 --> 01:25:21.216
‫سناتورها که بهت اعتماد دارن

01:25:21.966 --> 01:25:24.177
‫معتمدِ لوسیلا هم هستی

01:25:24.260 --> 01:25:27.055
‫از همه مهم‌تر،
‫من بهت اعتماد دارم

01:25:29.015 --> 01:25:32.977
‫دنبال... وفاداری منی؟

01:25:33.061 --> 01:25:34.812
‫خونه‌ات...

01:25:36.147 --> 01:25:38.024
‫مال منـه

01:25:38.107 --> 01:25:40.818
‫وفاداریت رو می‌خوام

01:25:44.489 --> 01:25:45.990
‫من...

01:25:47.116 --> 01:25:48.910
‫- بگو ببینم
‫- شنیدم...

01:25:48.993 --> 01:25:51.746
‫دست‌هایی پشت‌ پرده...

01:25:52.538 --> 01:25:55.250
‫- قصد براندازی امپراتورها رو دارن
‫- بله

01:25:55.333 --> 01:25:57.794
‫اما نقشه‌شون عقب افتاده...

01:25:57.877 --> 01:26:01.047
‫قراره یه گلادیاتوری رو
‫از میدون نبرد نجات بدن

01:26:01.130 --> 01:26:02.548
‫امشب

01:26:02.632 --> 01:26:05.843
‫- چراشو نمی‌دونم
‫- من می‌دونم. می‌دونم طرف کیـه

01:26:08.137 --> 01:26:09.305
‫وسایلت رو جمع کن

01:26:12.850 --> 01:26:14.477
‫بدون معطلی

01:26:42.255 --> 01:26:43.464
‫باز کنید!

01:27:03.526 --> 01:27:05.570
‫در رو به روی نگهبان‌های امپراتور باز کنید!

01:27:33.056 --> 01:27:36.601
‫بانوی من، با ما بیاید

01:28:21.854 --> 01:28:24.107
‫به لطف فضیلت مدنیِ

01:28:24.190 --> 01:28:26.901
‫امثال تراکس و ماکرینوس،

01:28:28.111 --> 01:28:29.904
‫نقشه‌ی شورش‌تون

01:28:30.530 --> 01:28:32.573
‫نقش بر آب شده

01:28:34.367 --> 01:28:35.785
‫شرافت و

01:28:36.786 --> 01:28:40.748
‫منزلتی که از جانب روم
‫بهتون ارزانی شده بود...

01:28:43.126 --> 01:28:46.212
‫به واسطه‌ی خیانت‌تون از دست رفته

01:28:46.295 --> 01:28:48.339
‫خواهش می‌کنم، امپراتور گیتا

01:28:48.923 --> 01:28:50.883
‫مختارید شکنجه‌ام کنید،

01:28:51.717 --> 01:28:53.094
‫اما برای من یکی سخنرانی نکنید

01:28:53.177 --> 01:28:56.722
‫اسم و رسم‌تون فراموش میشه!

01:28:57.723 --> 01:29:00.852
‫توی قعر تاریخ... دفن میشه

01:29:02.728 --> 01:29:04.147
جات وسط جهنمـه، ژنرال

01:29:06.858 --> 01:29:08.901
‫- آره، بخند
‫- می‌خوای بفرستیم جهنم؟

01:29:09.944 --> 01:29:11.654
‫برام مهم نیست

01:29:11.737 --> 01:29:15.283
‫هر چیزی با گذر زمان فراموش میشه.
‫امپراتوری‌ها سقوط می‌کنن. امپراتورها هم مستثنی نیستن.

01:29:15.366 --> 01:29:17.076
‫صبر کردن نداره

01:29:17.160 --> 01:29:20.371
‫- جرواجرت می‌کنم!
‫- نه، نه، نه!

01:29:20.455 --> 01:29:23.749
‫ولشون کن. بیا! بیا!

01:29:23.833 --> 01:29:25.668
‫باید توی ملأ عام بمیره

01:29:25.751 --> 01:29:27.253
‫ملأ عام؟

01:29:27.336 --> 01:29:30.214
‫دل و روده‌های این مردک رو
!از دروازه‌های شهر آویزون کنید

01:29:30.298 --> 01:29:31.966
!بعد این زنیکه رو به صلابه بکِشید

01:29:32.592 --> 01:29:34.093
‫به صلابه بکشیدش!

01:29:34.177 --> 01:29:36.095
‫ببریدشون!

01:29:36.179 --> 01:29:39.640
‫هیس! هیس!

01:29:52.695 --> 01:29:53.946
‫ممنونم، ماکرینوس!

01:30:00.203 --> 01:30:01.621
‫بیا

01:30:04.957 --> 01:30:06.834
‫طی چند روز گذشته،

01:30:06.918 --> 01:30:10.171
‫دیگه به چشمم حکم رعیت‌جماعت رو نداشتی،

01:30:10.254 --> 01:30:12.465
‫بلکه دوستی وفادار بودی

01:30:12.548 --> 01:30:14.217
‫بزرگوارید

01:30:14.300 --> 01:30:16.969
‫خیلی ازتون ممنونم.
‫اما به عنوان یه دوست میگم،

01:30:17.053 --> 01:30:19.805
‫حتماً احتیاط پیشه کنید

01:30:19.889 --> 01:30:22.975
‫آکاسیوس قهرمان رُمـه

01:30:23.726 --> 01:30:27.230
‫صلابه برای غارتگرهاست و

01:30:27.313 --> 01:30:28.523
‫مسیحی‌ها

01:30:29.565 --> 01:30:32.568
‫- مجازات پیش پا افتاده‌ایـه
‫- اون خائنـه و سزاوار مرگ

01:30:32.652 --> 01:30:34.028
‫موافقم

01:30:34.111 --> 01:30:39.951
‫اجازه بدید تقدیرش توی کولوسئوم
‫به دست خدایان رقم بخوره

01:30:46.249 --> 01:30:47.959
‫می‌سپاریمش به دست خدایان

01:30:50.670 --> 01:30:54.799
‫می‌دونی، دیشب خواب یه رود سیاه بیدارم کرد

01:30:56.259 --> 01:30:58.219
‫این بار، برای اولین دفعه،

01:30:58.302 --> 01:30:59.887
‫داشتم از این رود می‌گذشتم

01:31:00.596 --> 01:31:02.265
‫

01:31:02.348 --> 01:31:04.850
‫خب، می‌دونی، توی زادگاه من،

01:31:04.934 --> 01:31:07.937
‫خواب گذر از رودخونه نشون از بخششـه

01:31:08.020 --> 01:31:11.023
‫بیانگر... آمرزشـه

01:31:11.107 --> 01:31:14.193
‫توی زادگاه من یعنی
‫فاتحه‌ات رو بخون

01:31:22.451 --> 01:31:25.079
‫اما چشمم که بهش خورد،
‫ترسی حس نکردم

01:31:26.706 --> 01:31:28.374
‫چون...

01:31:28.457 --> 01:31:31.419
‫چون اون طرف یکی چشم به راهم بود

01:31:32.962 --> 01:31:34.797
‫تموم شد

01:31:44.974 --> 01:31:46.601
این اسم کیـه؟

01:31:47.852 --> 01:31:49.395
همین که پاک شده؟

01:31:50.229 --> 01:31:52.356
ماکسیموس

01:31:55.026 --> 01:31:57.111
یه بار مبارزه‌اش رو دیدم

01:31:58.070 --> 01:31:59.655
فوق‌العاده بود

01:31:59.739 --> 01:32:02.700
،آره. من بعد از اون وارد مسابقات شدم

01:32:02.783 --> 01:32:07.079
ولی خیلی‌ها اون‌موقع مخفیانه
ازش حرف می‌زدن، می‌دونی؟

01:32:07.163 --> 01:32:09.457
تعریفش رو می‌کردن

01:32:10.166 --> 01:32:11.876
درباره‌ی کارهاش

01:32:11.959 --> 01:32:13.961
یه بار دیدمش

01:32:15.671 --> 01:32:17.298
مرد مهربونی بود

01:32:19.508 --> 01:32:21.469
جلوی هیچکس سر خم نمی‌کرد

01:32:24.847 --> 01:32:26.515
دنبالم بیا

01:32:26.599 --> 01:32:29.727
همم؟ -
بیا. دنبالم بیا -

01:32:48.704 --> 01:32:52.917
،وقتی یه گلادیاتور یاغی می‌میره
اینجا دفنش می‌کنیم

01:32:53.000 --> 01:32:57.505
«هر کسی آن دِرَوَد عاقبت کار، که کِشت»

01:33:08.000 --> 01:33:11.000
« ماکسیموس »

01:33:15.106 --> 01:33:16.982
این آرجنتو هستش

01:33:17.066 --> 01:33:18.693
این هم اسکاتو

01:33:58.983 --> 01:34:00.735
نوش

01:34:01.318 --> 01:34:02.820
بسه

01:34:04.363 --> 01:34:08.451
به جرم خیانت به حکومت روم و

01:34:08.534 --> 01:34:12.621
،سوءقصد به جان امپراتورها

01:34:12.705 --> 01:34:16.167
،در یک طرف میدان ژنرال یوستوس آکاسیوس رو داریم

01:34:17.460 --> 01:34:20.463
!دشمنِ خلق

01:34:20.546 --> 01:34:23.048
!آکاسیوس! آکاسیوس! آکاسیوس

01:34:23.132 --> 01:34:25.593
!آکاسیوس، دوستت داریم -
!تو قهرمانی -

01:34:26.802 --> 01:34:29.889
!آکاسیوس! آکاسیوس! آکاسیوس

01:35:01.295 --> 01:35:04.006
!وای بر مغلوبان -
ژنرال -

01:35:26.028 --> 01:35:28.072
!آکاسیوس

01:35:29.198 --> 01:35:33.410
!آکاسیوس! آکاسیوس! آکاسیوس

01:35:39.375 --> 01:35:43.504
،از شهر فتح‌شده‌ی نومیدیا

01:35:44.588 --> 01:35:49.844
،پیروز دو نبرد در کولوسیوم

01:35:49.927 --> 01:35:52.555
!برو بالا. وای بر مغلوبان

01:35:56.767 --> 01:35:59.645
!هانو! هانو! هانو

01:35:59.728 --> 01:36:02.064
!هانو

01:36:02.147 --> 01:36:04.942
،سرورم، تمام شرافتی که برام مونده

01:36:05.025 --> 01:36:06.735
!تقدیم شما می‌کنم -
دیگه دیره -

01:36:06.819 --> 01:36:10.114
...خائن رومی یا

01:36:10.197 --> 01:36:12.575
قهرمان بربر

01:36:13.242 --> 01:36:15.035
ببینیم تصمیم خدایان چیـه

01:36:15.119 --> 01:36:16.912
لوسیوس...وایسا

01:36:18.289 --> 01:36:19.540
!وایسا! وایسا

01:36:29.508 --> 01:36:32.344
من کالبدی بیش نیستم

01:36:33.596 --> 01:36:35.931
،مرا از کینه آکنده ساز

01:36:36.807 --> 01:36:39.143
و خائن را شکست بده

01:36:56.869 --> 01:36:59.246
!دوستت داریم، آکاسیوس

01:37:03.250 --> 01:37:04.919
!برش دار

01:37:05.002 --> 01:37:07.379
!آفرین، هانو

01:37:07.463 --> 01:37:08.923
!دوستت داریم، آکاسیوس

01:37:09.006 --> 01:37:10.007
منتظر چی هستی؟

01:37:10.090 --> 01:37:11.133
!کارت تمومـه

01:37:42.122 --> 01:37:43.499
می‌دونم تو کی هستی

01:37:45.209 --> 01:37:47.336
لوسیوس وروس اورلیوس

01:38:00.557 --> 01:38:02.643
!آکاسیوس دستش رو برده بالا

01:38:03.560 --> 01:38:05.896
تسلیم شده

01:38:13.445 --> 01:38:15.531
ببینیم تصمیم خدایان چیـه

01:38:33.007 --> 01:38:35.968
خدایان تصمیم‌شون رو گرفتن

01:38:39.013 --> 01:38:40.597
هر کاری لازمـه بکن

01:38:41.598 --> 01:38:44.101
...ولی قبل از مرگم باید بدونی که

01:38:45.853 --> 01:38:47.896
من مادرت، لوسیلا، رو دوست دارم

01:38:49.273 --> 01:38:54.528
پدرت، ماکسیموس، رو هم همینطور

01:38:55.738 --> 01:38:57.906
واسش از جون خودم هم می‌گذشتم

01:38:57.990 --> 01:38:59.867
!بکُشش

01:38:59.950 --> 01:39:02.745
!نکُشش! خواهش می‌کنم

01:39:03.746 --> 01:39:06.915
!نکُش! نکُش! نکُش! نکُش

01:39:13.797 --> 01:39:15.591
!بکُشش

01:39:17.468 --> 01:39:18.427
!بکُشیدش

01:39:18.510 --> 01:39:19.762
!تیراندازها

01:39:19.845 --> 01:39:21.680
!نه -
!بکُشیدش -

01:39:21.764 --> 01:39:24.308
!آکاسیوس! آکاسیوس

01:39:24.391 --> 01:39:26.101
!بکُشیدش

01:39:26.185 --> 01:39:27.603
!بکُشیدش

01:39:27.686 --> 01:39:29.146
!بکُشیدش
!بکُشیدش

01:39:31.315 --> 01:39:32.733
!آکاسیوس

01:39:42.785 --> 01:39:43.869
!نه

01:39:44.411 --> 01:39:45.913
!نه

01:39:45.996 --> 01:39:47.706
!آکاسیوس

01:39:50.167 --> 01:39:52.169
!لعنت بهتون

01:39:54.088 --> 01:39:56.048
!مرگ از سرتون هم زیادیـه

01:40:01.512 --> 01:40:04.765
روم اینطوری با قهرمان‌هاش رفتار می‌کنه؟

01:40:08.685 --> 01:40:10.270
!بگید ببینم

01:40:12.272 --> 01:40:16.860
،اگه زندگی اون انقدر بی‌ارزشـه
پس زندگی شماها چه ارزشی داره؟

01:40:16.944 --> 01:40:21.990
!خدایان تصمیم‌شون رو گرفتن

01:40:35.921 --> 01:40:39.675
!هانو! هانو! هانو! هانو

01:40:55.023 --> 01:40:58.152
بهتره برگردیم قصر؛ اینجا خطرناکـه

01:41:06.410 --> 01:41:09.705
!هانو! هانو! هانو

01:41:19.339 --> 01:41:21.800
!جلو نیاید! جلو نیاید

01:42:09.932 --> 01:42:14.436
!آریشات

01:42:31.912 --> 01:42:33.538
ما یه قراری داشتیم

01:42:37.084 --> 01:42:40.379
.من اون رو تقدیمت کردم
.ولی تو از جونش گذشتی

01:42:40.462 --> 01:42:42.130
به خواسته‌ات هم رسیدی

01:42:42.214 --> 01:42:44.841
.من همیشه به خواسته‌ام می‌رسم
چرا نکُشتیش؟

01:42:44.925 --> 01:42:47.886
تو یه گلادیاتور خریدی، نه برده

01:42:49.513 --> 01:42:51.390
من هر تصمیمی بخوام می‌گیرم

01:42:55.018 --> 01:42:57.688
انگار یه بویی از اشراف‌زادگی بُردی

01:42:57.771 --> 01:43:02.776
ممکنـه قلباً یه رومی باشی

01:43:08.365 --> 01:43:11.243
...بزرگترین معبدی که تابحال توی رُم ساخته شده

01:43:11.326 --> 01:43:12.869
کلوسیومـه

01:43:12.953 --> 01:43:15.289
چون این چیزیـه که بهش اعتقاد دارن

01:43:15.372 --> 01:43:16.999
قدرت

01:43:17.082 --> 01:43:19.793
اینجا جمع میشن تا مرگ افراد ضعیف
به دست افراد قوی رو ببینن

01:43:19.876 --> 01:43:21.712
امکان نداره فقط همین باشه -
فقط همینـه -

01:43:21.795 --> 01:43:24.715
حتماً یه رُم دیگه‌ای هم هست -
رُم دیگه‌ای وجود نداره -

01:43:26.133 --> 01:43:27.718
اون رؤیا رو میگی؟

01:43:27.801 --> 01:43:29.720
رؤیای رُم؟

01:43:29.803 --> 01:43:31.430
همش خواب و خیال یه پیرمرد بود

01:43:33.140 --> 01:43:34.599
تو کی هستی؟

01:43:37.561 --> 01:43:40.689
قبل اینکه اسم رومی بذاری
روی خودت، اسمت چی بود؟

01:43:41.648 --> 01:43:43.191
هیچوقت نمی‌فهمی

01:43:45.902 --> 01:43:47.612
من یه سرنوشتی دارم

01:43:50.991 --> 01:43:53.452
خدایان تو رو تقدیم من کردن

01:43:56.371 --> 01:43:58.081
تو آلتِ دستِ منی

01:43:58.165 --> 01:44:01.585
،من نه توی این دنیا آلت دستت میشم
نه توی دنیای بعد

01:44:09.760 --> 01:44:13.055
سرنوشت من این نیست

01:44:14.973 --> 01:44:16.641
ولی حتماً تو رو می‌کُشم

01:44:37.662 --> 01:44:39.539
مگه می‌تونستم کار دیگه‌ای بکنم؟

01:44:39.623 --> 01:44:41.416
اون و زنیکه‌ی جنده‌اش
علیه‌مون توطئه کرده بودن

01:44:41.500 --> 01:44:44.169
مگه صداشون رو نمی‌شنوی؟
!به خون‌مون تشنه‌ان

01:44:44.252 --> 01:44:46.296
گارد پرتورین این اعتراضات رو سرکوب می‌کنن

01:44:46.380 --> 01:44:48.131
درست مثل اعتراضات قبلی -
تو این بلا رو سرمون آوردی -

01:44:48.215 --> 01:44:50.759
!میمون کثافت

01:44:54.304 --> 01:44:57.057
...شاید بهتر باشه

01:44:57.140 --> 01:45:01.603
دونداس رو ببرید یه جای دیگه تا آرومش کنید

01:45:11.071 --> 01:45:13.448
بابت عصبانیت برادرم عذر می‌خوام

01:45:15.242 --> 01:45:18.829
بیماری لای پاهاش به مغزش هم سرایت کرده

01:45:18.912 --> 01:45:22.040
روز به روز حالش بدتر میشه -
من سر عقل میارمش -

01:45:38.306 --> 01:45:41.435
دارم می‌بینمت

01:45:41.518 --> 01:45:43.645
دارم می‌بینمت

01:45:44.938 --> 01:45:47.149
!کاراکالا! کاراکالا

01:45:47.232 --> 01:45:48.859
یالا، بلند شو

01:45:48.942 --> 01:45:51.027
پاشو، پاشو. تو نه

01:45:51.111 --> 01:45:52.988
خیلی‌خب، آفرین

01:45:54.614 --> 01:45:56.950
حالا گوش کن چی میگم

01:45:57.033 --> 01:45:58.618
چی شده؟

01:45:58.702 --> 01:46:01.371
هیچی مال خودم نیست

01:46:01.455 --> 01:46:03.790
همیشه همه چی مال جفتمونـه

01:46:03.874 --> 01:46:07.169
...حتی توی شکم مامان...می‌خواست

01:46:07.919 --> 01:46:11.256
...بند نافم رو پاره کنه

01:46:11.339 --> 01:46:13.175
تا دیگه هوا بهم نرسه

01:46:13.258 --> 01:46:15.552
این رو یادتـه؟ -
معلومـه -

01:46:15.635 --> 01:46:17.971
بیا بشین -
محالـه یادم بره -

01:46:18.054 --> 01:46:20.307
وجدانم بهم اجازه نمیده

01:46:20.390 --> 01:46:21.850
چیـه؟

01:46:21.933 --> 01:46:23.143
بشین

01:46:23.226 --> 01:46:24.686
...برادرت

01:46:25.479 --> 01:46:27.063
...می‌خواد جلوی کل سنا

01:46:27.981 --> 01:46:30.400
...تمام تقصیرها رو بندازه گردن تو

01:46:30.484 --> 01:46:31.860
!ولی کار من نبود

01:46:31.943 --> 01:46:33.528
!بابت اعتراضات توی خیابون‌ها...

01:46:33.612 --> 01:46:35.989
!این آشوب -
!دروغ میگه -

01:46:36.072 --> 01:46:41.453
هیچ شهادتی از شهادت برادر
متقاعدکننده‌تر نیست

01:46:41.536 --> 01:46:44.206
!دروغـه! همیشه دروغ میگه

01:46:44.289 --> 01:46:46.750
اون خوب می‌تونه قانع‌شون کنه

01:46:46.833 --> 01:46:49.544
خب؟ چه بلایی سرم میارن؟

01:46:49.628 --> 01:46:52.422
.اصلاً نمی‌خوام بهش فکر کنم
...ولی به این فکر کن که

01:46:52.506 --> 01:46:54.633
چه بلایی سر دونداس میارن؟

01:46:57.677 --> 01:47:00.514
...چه بلایی سر

01:47:00.597 --> 01:47:01.973
دونداس میارن؟

01:47:04.351 --> 01:47:05.727
تصمیمش با خودتـه

01:47:43.473 --> 01:47:44.432
برادر

01:47:47.978 --> 01:47:49.771
خنجر رو بنداز

01:47:49.854 --> 01:47:50.981
تو دروغ میگی

01:47:51.064 --> 01:47:52.857
بدش به من -
!همیشه دروغ میگی -

01:47:52.941 --> 01:47:53.900
...بدش

01:47:57.821 --> 01:48:00.073
ببین منو. ببین منو. به من نگاه کن

01:48:00.156 --> 01:48:02.576
!دروغ -
گوش کن. این طلسم رو بشکن -

01:48:02.659 --> 01:48:04.661
!دروغ -
!طلسم رو بشکن -

01:48:04.744 --> 01:48:07.998
.من همیشه ازت حفاظت کردم
.چون دوستت دارم

01:48:08.582 --> 01:48:10.709
برگرد پیشم. کمکم کن

01:48:33.273 --> 01:48:34.733
لوسیوس

01:48:56.379 --> 01:48:59.007
فکرش رو هم نمی‌کردم
دست تقدیر ما رو به اینجا برسونه

01:49:01.134 --> 01:49:03.011
ولی می‌بینی که رسونده

01:49:04.596 --> 01:49:06.348
انگار برگشتیم سر خونه‌ی اول

01:49:06.431 --> 01:49:09.517
تو من رو از اینجا دور کردی ولی سرنوشت

01:49:09.601 --> 01:49:12.187
من رو برگردونده روی
همون خاکی که داخلش مُرد

01:49:15.106 --> 01:49:16.191
...این حلقه

01:49:17.984 --> 01:49:19.778
مال پدرم بود

01:49:23.740 --> 01:49:26.826
...این رو به نشانه‌ی اعتماد

01:49:26.910 --> 01:49:28.870
داد به پدرت، ماکسیموس

01:49:30.163 --> 01:49:33.249
من به خاطر شجاعت آکاسیوس دادمش به اون

01:49:37.671 --> 01:49:39.964
این حلقه مال همسرم بود

01:49:42.842 --> 01:49:44.427
کنار حلقه‌ی تو می‌کنمش دستم

01:49:58.608 --> 01:50:01.152
واقعاً بابت آکاسیوس متأسفم

01:50:02.362 --> 01:50:05.156
من نمی‌دونستم چه انسان بزرگیـه

01:50:07.367 --> 01:50:09.327
اون سرباز روم بود

01:50:11.204 --> 01:50:12.664
یه نقشه‌ای داشتیم

01:50:13.873 --> 01:50:18.378
داشت نیروهاش رو تحت فرماندهی
داریوس سکستوس توی اوستیا آماده می‌کرد

01:50:18.461 --> 01:50:21.589
نیروهایی که می‌خواست باهاشون
به امپراتورها حمله کنه

01:50:23.550 --> 01:50:28.012
.آکاسیوس. ماکسیموس
.مارکوس اورلیوس

01:50:29.055 --> 01:50:31.516
همه زندگی‌شون رو وقف رُم کردن و
به خاطرش مُردن

01:50:32.142 --> 01:50:33.685
هممون

01:50:35.645 --> 01:50:38.106
راستـه که می‌خوان بکُشنت؟

01:50:40.984 --> 01:50:43.027
بعد از مرگ پدرم، همیشه یکی بوده که

01:50:43.111 --> 01:50:45.530
قصد کُشتن من رو داشته

01:50:48.658 --> 01:50:50.744
،ولی حالا که پیدات کردم

01:50:51.494 --> 01:50:53.371
دیگه اصلاً مهم نیست

01:50:54.664 --> 01:50:56.416
ترسی از مرگ ندارم

01:50:56.499 --> 01:50:59.669
من دیگه به از دست دادن عزیزانم عادت کردم

01:51:02.422 --> 01:51:03.673
،ولی حالا که پیدات کردم

01:51:03.757 --> 01:51:05.550
نمی‌خوام دوباره از دستت بدم

01:51:08.636 --> 01:51:10.930
عین اون وایمیستی

01:51:11.598 --> 01:51:13.057
گوش‌به‌زنگ

01:51:13.850 --> 01:51:15.059
سربلند

01:51:17.187 --> 01:51:19.856
من قدرت اون رو ندارم

01:51:20.690 --> 01:51:22.901
کاش واقعاً نداشتی

01:51:24.194 --> 01:51:27.363
کاش می‌تونستم بهت بگم
از اینجا فرار کنی

01:51:36.122 --> 01:51:37.332
برو

01:51:45.548 --> 01:51:46.800
قدرت و شرافت

01:51:49.219 --> 01:51:50.970
قدرت و شرافت

01:51:57.000 --> 01:52:02.000
« مارکوس اورلیوس ماکسیموس »

01:52:03.525 --> 01:52:05.652
،به عنوان امپراتور

01:52:05.735 --> 01:52:07.445
...من اعضای سنا رو

01:52:08.321 --> 01:52:11.574
،جمع کردم تا مشاور اولم رو انتخاب

01:52:11.658 --> 01:52:14.994
و بهش قدرت مدیریت ارتش و

01:52:15.078 --> 01:52:18.414
امور مدنی امپراتوری رو عطا کنم

01:52:22.168 --> 01:52:23.628
...انتخاب من

01:52:24.671 --> 01:52:27.131
!شهروند دونداسـه

01:52:34.097 --> 01:52:35.849
!درود بر دونداس

01:52:39.185 --> 01:52:40.770
!درود بر دونداس

01:52:42.689 --> 01:52:45.400
درود بر دونداس -
!درود بر دونداس -

01:52:45.483 --> 01:52:48.069
!درود بر دونداس

01:52:52.198 --> 01:52:54.158
...به عنوان مشاور دومم

01:52:55.994 --> 01:52:57.579
...انتخابم

01:52:59.873 --> 01:53:01.249
...شهروند

01:53:03.459 --> 01:53:04.961
ماکرینوسـه

01:53:07.255 --> 01:53:08.965
!درود بر ماکرینوس

01:53:09.048 --> 01:53:10.550
!درود بر ماکرینوس

01:53:10.633 --> 01:53:12.635
!درود بر ماکرینوس

01:53:14.387 --> 01:53:16.973
برای جشن گرفتن این پیروزی
رژه برگزار می‌کنیم

01:53:17.056 --> 01:53:21.352
مسابقات و اعدام‌های دسته‌جمعی راه میندازیم

01:53:24.480 --> 01:53:27.275
!زنده باد امپراتوری

01:53:28.735 --> 01:53:30.528
!زنده باد امپراتوری

01:53:30.612 --> 01:53:32.363
!زنده باد امپراتوری

01:53:38.661 --> 01:53:39.954
بشینید

01:53:43.249 --> 01:53:46.044
...به لطفِ بخت و اقبال و

01:53:49.505 --> 01:53:53.301
...مهارت‌های نه چندان کمِ بنده، الان

01:53:54.928 --> 01:53:58.181
امپراتورِ باقی‌مانده از من حرف‌شنوی داره

01:54:05.271 --> 01:54:07.649
...می‌تونم از در منطق باهاش مذاکره کنم و

01:54:12.320 --> 01:54:14.906
...هرج و مرج داخل خیابون‌ها رو رفع کنم. ولی

01:54:17.784 --> 01:54:19.494
...برای برقراری دوباره‌ی نظم

01:54:21.454 --> 01:54:23.414
...باید قدرت و

01:54:27.043 --> 01:54:29.170
...اختیارِ فرماندهی

01:54:29.796 --> 01:54:31.839
ارتش پرتورین دست من باشه

01:54:37.637 --> 01:54:39.472
...مخفیانه رأی‌گیری کنیم

01:54:41.557 --> 01:54:43.017
یا علناً؟

01:54:45.061 --> 01:54:47.689
!موافق -
!موافق -

01:54:50.900 --> 01:54:52.610
بنده در خدمت شمام

01:54:56.656 --> 01:54:58.282
دست‌هاتون رو بیارید پایین

01:55:00.868 --> 01:55:02.453
می‌تونید بشینید

01:55:15.925 --> 01:55:17.635
رُم باید سرنگون بشه

01:55:20.263 --> 01:55:22.390
فقط یه تلنگر کوچیک لازم داره

01:55:25.351 --> 01:55:27.645
...وقتی رُم سرنگون شد

01:55:28.479 --> 01:55:30.982
بعدش چی؟

01:55:33.026 --> 01:55:35.153
الحق که عین پدرتی

01:55:37.030 --> 01:55:40.533
،رؤیایی که اون برای رُم داشت
هیچوقت یه رؤیا نبود

01:55:40.616 --> 01:55:42.660
خیالِ واهی بود

01:55:42.744 --> 01:55:45.038
‫«انتقام حقیقی آن‌ست که

01:55:45.121 --> 01:55:49.000
«بشوی نقطه‌ی مقابل آنکه به تو زخم زده

01:55:49.083 --> 01:55:54.088
من خودم رو کردم نقطه‌ی مقابل پدرت

01:55:54.172 --> 01:55:57.717
،اون دم از رؤیا می‌زد
ولی من حقیقت رو میگم

01:55:57.800 --> 01:56:00.344
...تنها حقیقت هم توی رُمِ من

01:56:01.804 --> 01:56:03.931
قانون بقای اصلحـه

01:56:06.142 --> 01:56:07.602
...من برده‌ی

01:56:08.978 --> 01:56:10.605
یه امپراتور بودم

01:56:13.483 --> 01:56:15.693
حالا یه امپراتوری توی مشتمـه

01:56:16.652 --> 01:56:20.031
فقط توی رُم آدم می‌تونه همچین کاری کنه

01:56:25.203 --> 01:56:29.832
داغِ پدرت رو روی بدنم می‌بینی؟

01:56:34.545 --> 01:56:35.963
...اگه توی این

01:56:36.589 --> 01:56:38.049
...آخرین ساعات

01:56:39.675 --> 01:56:41.469
،چیزی خواستی

01:56:42.345 --> 01:56:44.138
برات مهیا می‌کنیم

01:56:49.727 --> 01:56:52.563
بعد از مرگت راه رسیدن
به تاج و تخت برام هموار میشه

01:56:54.357 --> 01:56:57.360
فردا مسابقاتی برگزار می‌کنیم

01:56:57.443 --> 01:56:59.153
...و توی این مسابقات

01:56:59.946 --> 01:57:01.739
همه چی به من می‌رسه

01:57:15.294 --> 01:57:16.879
!راوی

01:57:23.344 --> 01:57:25.638
می‌تونی تا صبح یه پیام به اوستیا برسونی؟

01:57:25.721 --> 01:57:27.473
توی اوستیا چه خبره؟

01:57:27.557 --> 01:57:29.100
یه ارتش هست

01:57:31.227 --> 01:57:32.937
دوست من، ازت می‌خوام جونت رو

01:57:33.020 --> 01:57:35.273
در راه هدفی بزرگتر به خطر بندازی

01:57:38.067 --> 01:57:39.569
برو اوستیا

01:57:40.736 --> 01:57:42.864
این حلقه رو برسون به دستِ
ژنرال داریوس سکستوس

01:57:42.947 --> 01:57:44.448
گوشِت با منـه؟

01:57:44.991 --> 01:57:47.660
داریوس سکستوس

01:57:47.743 --> 01:57:49.871
خودش می‌فهمه حلقه‌ی آکاسیوسـه

01:57:52.707 --> 01:57:54.959
...بعد

01:57:55.751 --> 01:57:57.211
...بهش بگم کی این

01:57:57.795 --> 01:57:59.589
حلقه رو داده بهم؟

01:58:02.842 --> 01:58:05.303
من لوسیوس وروس اورلیوس هستم

01:58:06.429 --> 01:58:08.055
شاهزاده‌ی روم

01:58:09.182 --> 01:58:13.144
بگو من ارتش رو احضار می‌کنم تا
از یه جمهوری جدید دفاع کنن

01:58:21.694 --> 01:58:22.945
بهت اعتماد بکنم؟ -
آره -

01:58:23.029 --> 01:58:25.198
بکنم؟ -
آره -

01:58:31.996 --> 01:58:34.790
راوی! کلیدهات رو لازم دارم

01:58:40.796 --> 01:58:42.590
مرسی

01:59:20.336 --> 01:59:22.880
!وایسا! برگرد

01:59:53.536 --> 01:59:54.787
کی این رو داده بهت؟

01:59:55.663 --> 01:59:57.915
لوسیوس وروس اورلیوس

01:59:59.041 --> 02:00:00.376
شاهزاده‌ی روم

02:00:53.429 --> 02:00:56.599
لازمـه لوسیلا رو بکُشیم؟

02:00:58.100 --> 02:01:01.979
،تا وقتی اون زنده‌ست
رنگ آرامش رو نمی‌بینید

02:01:03.773 --> 02:01:04.899
هیچوقت

02:01:15.659 --> 02:01:18.287
.مردم دوستش دارن
.مرگش باعث اعتراض ملت میشه

02:01:18.371 --> 02:01:20.956
اگه اون بمیره و مردم از عصبانیت
،بریزن توی خیابون‌ها

02:01:21.040 --> 02:01:22.541
سر بُریده‌ی کاراکالا رو تحویل‌شون میدم و

02:01:22.625 --> 02:01:24.043
بعد توی دل مردم جا باز می‌کنم

02:01:24.126 --> 02:01:27.838
دوست من، به این میگن سیاست

02:01:30.549 --> 02:01:32.510
بریم؟ -
آره -

02:01:47.650 --> 02:01:49.860
امروز آخرین مبارزه‌اتـه، قهرمان

02:01:50.861 --> 02:01:52.613
ارباب‌مون یه هدیه برات تدارک دیده

02:01:54.865 --> 02:01:57.368
شمشیر چوبیِ آزادی

02:02:01.247 --> 02:02:03.290
ولی قبلش باید نشون بدی لیاقتش رو داری

02:02:03.374 --> 02:02:05.835
امروز قراره از مادرت دفاع کنی

02:02:28.649 --> 02:02:31.610
،شمشیر چه چوبی باشه، چه آهنی
!نوکش به هر حال تیزه

02:02:58.762 --> 02:03:00.389
منتظرم بمون

02:03:19.116 --> 02:03:20.868
...به پاسِ

02:03:20.951 --> 02:03:25.289
،تجلیل از امپراتور کاراکالا

02:03:25.372 --> 02:03:31.337
،مشاور اول دونداس و مشاور دوم ماکرینوس

02:03:31.420 --> 02:03:35.966
همینطور به منظور مجازات ملکه
،به خاطر توطئه علیه حکومت

02:03:36.050 --> 02:03:40.554
دروغ‌پراکنی درباره‌ی دودمان امپراتوری و

02:03:40.638 --> 02:03:44.475
،اقدام به کودتای نظامی همراه شوهرش

02:03:44.558 --> 02:03:48.229
باید به دست گارد پرتورین

02:03:48.312 --> 02:03:52.525
مشمول عدالت الهی شود

02:04:16.882 --> 02:04:18.509
من ژنرال نیستم

02:04:20.094 --> 02:04:23.722
ولی ما همه سربازیم

02:04:25.599 --> 02:04:27.393
...تا الان هم

02:04:27.476 --> 02:04:31.772
تنها هدف‌مون از جنگیدن این بوده که
یه روز بیشتر زنده بمونیم

02:04:31.855 --> 02:04:33.816
میگی چیکار کنیم؟

02:04:35.025 --> 02:04:36.277
خب، اگه نمی‌خواید توی این نبرد

02:04:36.360 --> 02:04:38.404
شرکت کنید، می‌تونید برگردید توی سلول‌هاتون

02:04:38.487 --> 02:04:40.906
...یا اینکه

02:04:42.533 --> 02:04:43.993
می‌تونید همراه من بیاید و

02:04:45.160 --> 02:04:47.580
بجنگید تا از بند دیوارهای اینجا خلاص بشید

02:04:47.663 --> 02:04:49.248
!آره

02:04:49.331 --> 02:04:53.627
یه زمانی شرافت توی رُم قرب و منزلت داشت

02:04:55.212 --> 02:04:56.839
...توی رُمِ فعلی

02:04:57.631 --> 02:04:59.800
دیگه همچین چیزی وجود نداره

02:04:59.883 --> 02:05:01.885
!ما باید دوباره زنده‌اش کنیم

02:05:04.138 --> 02:05:05.931
...این رو بدونید که

02:05:07.141 --> 02:05:11.020
‫جایی که فرشته‌ی مرگ حضور داره، اثری از ما نیست

02:05:12.896 --> 02:05:14.940
‫جایی هم که ما حضور داریم،

02:05:15.566 --> 02:05:17.401
!خبری از فرشته‌ی مرگ نیست

02:05:20.321 --> 02:05:21.697
پشت شمشیر من

02:05:23.490 --> 02:05:25.242
قدرت و شرافت

02:05:25.326 --> 02:05:27.286
!قدرت و شرافت

02:05:27.369 --> 02:05:29.038
!قدرت و شرافت

02:05:29.121 --> 02:05:31.081
!قدرت و شرافت

02:05:55.689 --> 02:05:57.816
ناگفته نمونه که

02:05:57.900 --> 02:06:01.028
امپراتور رحم و مروت نشون دادن

02:06:01.111 --> 02:06:06.617
،به ملکه یک گلادیاتور داده شده

02:06:06.700 --> 02:06:10.496
تا ازش در برابر گارد پرتورین دفاع کنه

02:06:20.464 --> 02:06:24.468
!هانوی قهرمان

02:06:28.305 --> 02:06:31.934
!هانو! هانو! هانو

02:07:37.458 --> 02:07:39.293
!آره

02:07:43.380 --> 02:07:45.340
.سواره‌نظام رو خبر کن
.همین الان سرکوب‌شون کن

02:07:46.759 --> 02:07:49.261
!به این میگن جنگ! جنگِ واقعی

02:07:54.099 --> 02:07:57.603
ارتش آکاسیوس بیرون رُم در حال پیشرویـه، قربان

02:08:00.147 --> 02:08:01.607
هنوز می‌تونیم غافلگیرشون کنیم

02:08:01.690 --> 02:08:04.151
فقط پنج هزار نفر نیرو دارن

02:08:05.402 --> 02:08:06.904
ارتش ما چقدره؟

02:08:06.987 --> 02:08:08.363
شش هزار. شاید هم بیشتر

02:08:08.447 --> 02:08:10.115
برید سمت دروازه و معطل‌شون کنید

02:09:01.875 --> 02:09:03.043
!آشغال کثافت

02:09:16.807 --> 02:09:18.433
!لوسیوس

02:09:20.102 --> 02:09:21.270
کمون رو بده

02:09:44.960 --> 02:09:47.504
...برو، پسرم. لوسیوس

02:09:47.588 --> 02:09:48.714
...هیس

02:09:48.797 --> 02:09:50.257
!اسب

02:11:22.975 --> 02:11:25.102
این بربر چرا نمی‌میره؟

02:11:25.185 --> 02:11:27.729
!من لوسیوس وروس اورلیوس هستم

02:11:27.813 --> 02:11:30.190
آدم فقط به خاطر خاندانش امپراتور نمیشه

02:11:30.273 --> 02:11:33.026
باید به زور این جایگاه رو به دست بیاره و
به زور حفظش کنه

02:11:33.110 --> 02:11:34.945
تو همچین آدمی هستی؟

02:11:35.028 --> 02:11:36.488
من برای قدرت نمی‌جنگم

02:11:36.571 --> 02:11:39.324
هدفم از جنگیدن اینـه که رُم رو
از چنگِ امثال تو نجات بدم و

02:11:39.408 --> 02:11:40.909
پسش بدم به اونا

02:11:40.993 --> 02:11:43.829
خود خدایان می‌خوان رُمِ جدید رو ببینن

02:11:43.912 --> 02:11:46.873
من رو فرستادن...تا این هدف رو عملی کنم

02:11:46.957 --> 02:11:50.544
اگه خدایانت من رو فرستاده باشن
تا تو رو بکُشم چی؟

02:11:50.627 --> 02:11:51.753
ها؟

02:11:52.796 --> 02:11:55.090
!وقتشـه تمومش کنیم، ماکرینوس

02:13:03.200 --> 02:13:04.785
،قدرت و شرافت

02:13:05.285 --> 02:13:06.912
پسرم

02:14:40.172 --> 02:14:42.007
شما از من انتظار سخنرانی دارید

02:14:44.092 --> 02:14:48.013
تنها حرفم اینـه که هممون
مرگ خیلی‌ها رو به چشم دیدیم

02:14:49.139 --> 02:14:52.767
نذارید دیگه در راه استبداد خونی ریخته بشه

02:14:56.605 --> 02:14:59.149
،پدربزرگم، مارکوس اورلیوس

02:14:59.232 --> 02:15:02.194
از رؤیایی که برای رُم داشت می‌گفت

02:15:03.111 --> 02:15:05.113
،رؤیایی که پدرم

02:15:06.239 --> 02:15:09.075
،ماکسیموس دسیموس مریدیوس

02:15:09.159 --> 02:15:10.785
جونش رو براش فدا کرد

02:15:11.912 --> 02:15:13.622
یه آرمان

02:15:16.249 --> 02:15:20.629
شهری برای همه و سرپناهی برای نیازمندان

02:15:20.712 --> 02:15:23.298
خونه‌ای که ارزش جنگیدن رو داره

02:15:24.299 --> 02:15:28.720
خونه‌ای که ماکسیموس
تمام عمر ازش دفاع کرد

02:15:30.680 --> 02:15:32.641
اون رؤیا دیگه به تاریخ پیوسته

02:15:38.480 --> 02:15:40.232
...ولی آیا شهامتش رو داریم

02:15:41.650 --> 02:15:44.402
در کنار هم دوباره این رؤیا رو محقق کنیم؟

02:15:56.206 --> 02:15:58.083
نظرتون چیـه؟

02:16:04.339 --> 02:16:06.299
!بله

02:16:07.342 --> 02:16:08.760
!بله

02:16:09.386 --> 02:16:10.637
!بله

02:16:10.720 --> 02:16:15.183
!بله! بله! بله! بله

02:17:19.789 --> 02:17:21.082
مادر

02:18:13.551 --> 02:18:15.845
باهام حرف بزن، پدر

02:18:28.000 --> 02:18:36.000
‫زیرنویس از
‫علی اکبر دوست دار، iredprincess و آریـن Cardinal

02:18:37.000 --> 02:18:42.000
▷ Instagram: @Aliakbar.1999
▷ Telegram: @iredsub

02:18:43.000 --> 02:18:51.000
« برتر موويز – مرجع دانلود فيلم و سريال »
[ bartarmoviz ]
