﻿1
00:01:00,000 --> 00:01:06,000
‫« گلادیاتور ۲ »

2
00:01:41,842 --> 00:01:43,051
‫…درود بر شما

3
00:02:46,349 --> 00:02:49,121
‫۱۶ سال پس از درگذشت مارکوس اورلیوس،

4
00:02:49,197 --> 00:02:52,772
‫رؤیای وی برای رُم به دست فراموشی سپرده شده‌است.

5
00:02:52,848 --> 00:02:55,567
‫تحت ظلم و ستم امپراتورهای دوقلو،

6
00:02:55,643 --> 00:03:01,364
‫گیتا و کاراکالا، فساد رواج یافت.

7
00:03:03,720 --> 00:03:07,996
‫خوی وحشیانه‌ی آنها به‌سانِ طاعون
‫سراسر امپراتوری را دربرگرفت.

8
00:03:08,413 --> 00:03:10,860
‫شهر بزرگ به‌زودی سقوط می‌کند.

9
00:03:11,108 --> 00:03:15,413
‫تنها امیدِ کسانی باقی‌ست که
‫همچنان جرئت رؤیاپردازی دارند…

10
00:03:18,100 --> 00:03:26,100
« برتر موويز – مرجع دانلود فيلم و سريال » 
[ bartarmoviz ]

11
00:03:27,100 --> 00:03:32,100


12
00:03:57,937 --> 00:04:00,063
‫آروم باش، هانو

13
00:05:23,731 --> 00:05:26,483
‫شما را به نام‌های اعظمتان می‌خوانیم؛

14
00:05:26,566 --> 00:05:28,318
‫به یاریمان بیایید

15
00:05:28,401 --> 00:05:30,070
‫بر رومیان غلبه

16
00:05:30,153 --> 00:05:31,739
‫و ناوگان، ادوات جنگی
‫« نومیدیا، سال ۲۰۰ میلادی »

17
00:05:31,772 --> 00:05:33,456
‫و سربازانشان را
‫« نومیدیا، سال ۲۰۰ میلادی »

18
00:05:33,532 --> 00:05:35,408
‫قلع‌وقمع کنید

19
00:05:35,492 --> 00:05:38,537
‫پیروزی از آنِ ماست

20
00:05:43,458 --> 00:05:45,335
‫اوزالسیس

21
00:05:47,838 --> 00:05:49,464
‫آریشات

22
00:06:03,771 --> 00:06:05,146
‫هانو

23
00:06:08,441 --> 00:06:11,486
‫امروز چیزی قربانی نکردی

24
00:06:11,570 --> 00:06:13,990
‫ترجیح میدم یه رومی رو قربانی کنم

25
00:06:29,755 --> 00:06:31,214
،‫هر جا که باشی

26
00:06:32,257 --> 00:06:33,341
‫من کنارتم

27
00:06:37,220 --> 00:06:38,889
،‫هر جا که تو باشی

28
00:06:38,973 --> 00:06:41,934
‫من هم تا ابد در کنارتم

29
00:06:42,018 --> 00:06:43,518
‫همسر عزیزم

30
00:07:00,100 --> 00:07:08,100
‫زیرنویس از
‫علی اکبر دوست دار، iredprincess و آریـن Cardinal

31
00:07:09,100 --> 00:07:14,100
▷ Instagram: @Aliakbar.1999
▷ Telegram: @iredsub

32
00:07:19,138 --> 00:07:21,807
‫باد زیادی شدیده.
‫بادبان‌ها رو جمع کنید و پارو بزنید.

33
00:07:21,891 --> 00:07:24,225
‫بادبان‌ها رو جمع کنید و پارو بزنید!

34
00:07:24,309 --> 00:07:26,311
‫بادبان‌ها رو جمع کنید و پارو بزنید!

35
00:07:34,611 --> 00:07:36,738
‫پارو بزنید!

36
00:08:03,974 --> 00:08:06,977
‫تنها سرزمین اونها غصبیـه

37
00:08:07,061 --> 00:08:09,771
‫هر جا که میرن، ویرانی به بار میارن

38
00:08:09,855 --> 00:08:11,564
‫و اسمش رو می‌ذارن صلح

39
00:08:13,400 --> 00:08:16,236
‫اینجا آخرین شهر آزادِ آفریقا نوواست

40
00:08:17,320 --> 00:08:20,448
‫امروز، روز جنگـه

41
00:08:21,741 --> 00:08:26,329
‫دعا کنید خداتون پشت‌وپناه شما باشه.
‫چون اگر نباشه، اصلاً خدا نیست.

42
00:08:29,457 --> 00:08:31,668
‫ما از چیزی باک نداریم

43
00:08:31,751 --> 00:08:33,712
‫جایی که فرشته‌ی مرگ حضور داره،
اثری از ما نیست

44
00:08:34,546 --> 00:08:36,132
‫جایی هم که ما حضور داریم،

45
00:08:37,674 --> 00:08:38,968
‫خبری از فرشته‌ی مرگ نیست

46
00:08:41,511 --> 00:08:43,563
‫کنار هم بمونید ‫و
گوش‌به‌فرمان من باشید

47
00:08:46,850 --> 00:08:49,602
‫چشم‌هاتون باز و حواستون جمع باشه

48
00:09:24,846 --> 00:09:27,057
‫آتش!

49
00:09:31,811 --> 00:09:35,232
‫سلاح‌ها آماده!

50
00:09:35,315 --> 00:09:36,524
‫دوباره!

51
00:09:42,489 --> 00:09:44,449
‫سمت راست آتش گرفته!

52
00:09:45,658 --> 00:09:47,535
‫آرایشتون رو حفظ کنید!

53
00:09:51,165 --> 00:09:52,874
‫بکِشید!

54
00:09:59,173 --> 00:10:00,799
‫کماندارها آماده

55
00:10:00,882 --> 00:10:02,509
‫بزنید!

56
00:10:09,599 --> 00:10:10,725
‫تیر بذارید!

57
00:10:10,809 --> 00:10:13,145
‫بکِشید!

58
00:10:13,229 --> 00:10:14,521
‫بزنید!

59
00:10:21,528 --> 00:10:22,737
‫کماندارها!

60
00:10:30,787 --> 00:10:32,497
‫آتش!

61
00:10:43,925 --> 00:10:47,012
‫- برج رو بکِشید بالا!
‫- برج رو بکشید بالا!

62
00:11:02,944 --> 00:11:05,364
‫- به عقب پارو بزنید!
‫- به عقب پارو بزنید!

63
00:11:12,453 --> 00:11:14,373
‫همچنان بچرخونید

64
00:11:24,300 --> 00:11:26,051
‫پل متحرک رو بندازید!

65
00:11:26,135 --> 00:11:27,719
‫پل متحرک گیر کرده!

66
00:11:37,354 --> 00:11:38,813
‫قربان!

67
00:11:41,233 --> 00:11:42,483
‫بزنید!

68
00:11:54,163 --> 00:11:55,830
‫برید عقب

69
00:12:58,518 --> 00:12:59,978
‫کماندارها!

70
00:13:00,061 --> 00:13:01,188
‫اونجا!

71
00:13:01,271 --> 00:13:02,647
‫بکُشیدش!

72
00:13:03,440 --> 00:13:04,816
‫آریشات!

73
00:14:14,761 --> 00:14:16,846
‫آریشات

74
00:14:28,107 --> 00:14:32,321
‫آریشات!

75
00:14:39,411 --> 00:14:41,413
‫منتظرت می‌مونم

76
00:15:24,373 --> 00:15:26,207
‫تمام جسدها رو بگردید!

77
00:15:26,291 --> 00:15:28,209
‫چیزی از قلم نیفته!

78
00:17:16,984 --> 00:17:18,778
‫این شهر رو به افتخارِ…

79
00:17:21,490 --> 00:17:23,492
‫شکوهِ روم تصاحب می‌کنم

80
00:17:25,284 --> 00:17:27,078
‫<i>وِی ویکتیس</i>
‫(وای بر مغلوبان)

81
00:17:29,872 --> 00:17:31,583
‫وای بر مغلوبان

82
00:17:50,602 --> 00:17:51,687
‫نفر بعدی!

83
00:17:54,439 --> 00:17:55,565
‫یالا!

84
00:18:11,247 --> 00:18:14,501
‫- برید پایین!
‫- پایین پله‌ها!

85
00:19:01,590 --> 00:19:04,634
‫آهای

86
00:19:04,718 --> 00:19:06,886
‫چه بلایی سرت آوردن؟

87
00:19:19,691 --> 00:19:21,735
‫بیارش بالا. آروم، آروم

88
00:19:21,818 --> 00:19:24,111
‫همونجا نگهش دار

89
00:19:29,992 --> 00:19:31,410
‫آریشات؟

90
00:19:34,664 --> 00:19:36,123
‫متأسفم، پسرم

91
00:19:39,586 --> 00:19:41,295
‫وقت زیادی ندارم

92
00:19:42,589 --> 00:19:44,633
‫این کشتی عازم جاییه

93
00:19:44,716 --> 00:19:47,093
‫که تاب تحملش رو ندارم

94
00:19:47,176 --> 00:19:50,304
‫آماده‌ام… که برم یه دنیای دیگه

95
00:19:50,388 --> 00:19:52,515
‫یه کم دیگه اینجا بمون

96
00:19:55,852 --> 00:20:00,523
‫اولین باری که تو رو آوردن پیش ما خوب یادمـه

97
00:20:00,607 --> 00:20:03,693
‫یه پسر تک‌وتنها بودی،
‫اهل بیابون و ساده‌دل

98
00:20:03,777 --> 00:20:05,069
‫که ترسیده بود

99
00:20:06,112 --> 00:20:09,323
‫آموزش‌هامون رو با جون‌ودل یاد گرفتی

100
00:20:11,492 --> 00:20:15,705
‫آریشات عاشقت شد.
‫درخت خشکیده‌ی روحت سیراب شد.

101
00:20:16,915 --> 00:20:20,167
،‫وقتی بمیرم

102
00:20:20,251 --> 00:20:23,170
‫نیاکانم توی دنیای بعدی به دیدارم میان

103
00:20:25,214 --> 00:20:26,507
‫کی به دیدار تو میاد؟

104
00:20:26,591 --> 00:20:28,844
‫هانو

105
00:20:28,927 --> 00:20:30,804
‫من کارم تمومـه

106
00:20:30,887 --> 00:20:34,265
‫نذار تو رو عوض کنن

107
00:21:05,839 --> 00:21:07,006
‫این پسر رو ندیدی؟

108
00:21:12,344 --> 00:21:14,639
‫ایما! ایما!

109
00:21:19,936 --> 00:21:22,438
‫باید تنها بری، هانو

110
00:21:26,025 --> 00:21:28,027
‫نذار دستشون بهت برسه

111
00:21:32,615 --> 00:21:34,617
‫برو. برو

112
00:22:04,673 --> 00:22:08,245
‫« اوستیا، بندر رم »

113
00:23:27,563 --> 00:23:30,859
‫آکاسیوس! آکاسیوس! آکاسیوس!

114
00:23:30,942 --> 00:23:32,276
‫امپراتور گیتا

115
00:23:34,486 --> 00:23:36,238
‫امپراتور کاراکالا

116
00:23:37,740 --> 00:23:39,366
‫ژنرال آکاسیوس

117
00:23:39,450 --> 00:23:42,453
‫نومیدیا رو به نام شما فتح کردم

118
00:23:42,536 --> 00:23:44,371
‫تا گستره‌ی قلمرو شما از

119
00:23:44,455 --> 00:23:46,665
‫تمام امپراتورهای قبلی فراتر بره

120
00:23:46,749 --> 00:23:49,293
‫برادر، تاج برگ روی سرش بذار

121
00:23:58,136 --> 00:24:01,388
‫آکاسیوس! آکاسیوس! آکاسیوس!

122
00:24:06,895 --> 00:24:08,897
‫قراره به افتخار کشورگشاییت

123
00:24:09,772 --> 00:24:11,983
‫مسابقاتی در کولوسیوم برگزار بشه

124
00:24:13,109 --> 00:24:15,694
‫نیازی به مسابقه به افتخار من نیست

125
00:24:15,778 --> 00:24:19,365
‫خدمت به سنا و مردم روم

126
00:24:19,448 --> 00:24:21,159
‫برام بزرگترین افتخاره

127
00:24:21,241 --> 00:24:24,037
‫آکاسیوس، تو بیش‌ازحد فروتنی

128
00:24:24,120 --> 00:24:27,331
‫ژنرال همه‌چی‌تمومی مثل تو رو چه به فروتنی؟!

129
00:24:29,458 --> 00:24:32,294
‫شکوه از آنِ شماست، نه من

130
00:24:32,378 --> 00:24:35,506
‫فقط می‌خوام یه مدت از جنگ دور

131
00:24:35,589 --> 00:24:37,092
‫و پیش همسرم باشم

132
00:24:37,175 --> 00:24:39,593
‫همسرت، بله

133
00:24:39,677 --> 00:24:41,829
یادت میاد چقدر در حقش لطف کردیم؟

134
00:24:42,889 --> 00:24:45,025
‫حالا چرا همچین مناسبت مهمی رو نادیده گرفته؟

135
00:24:45,100 --> 00:24:47,894
‫کشورگشایی‌هامون ادامه داره

136
00:24:49,478 --> 00:24:51,064
‫سرزمین پارس

137
00:24:52,356 --> 00:24:53,315
‫هند

138
00:24:54,650 --> 00:24:58,196
‫هر دو… باید فتح بشن

139
00:25:00,031 --> 00:25:02,616
‫رُم رعایای زیادی داره

140
00:25:02,700 --> 00:25:04,660
‫باید شکمشون سیر بشه

141
00:25:05,828 --> 00:25:08,164
‫با جنگ شکمشون سیر میشه

142
00:25:10,959 --> 00:25:14,170
‫پیروزی‌هات رو جشن می‌گیریم

143
00:25:14,921 --> 00:25:17,423
‫به پاس تقدیر از عظمتِ

144
00:25:18,091 --> 00:25:19,508
‫مردم روم

145
00:25:26,667 --> 00:25:30,128
‫« آنتیوم »
‫« حومه‌ی رم »

146
00:25:41,780 --> 00:25:42,949
‫برید به جهنم!

147
00:26:03,052 --> 00:26:05,471
‫ماکرینوس اهل تیسدروس

148
00:26:05,554 --> 00:26:07,765
‫ارباب گلادیاتورها!

149
00:26:30,288 --> 00:26:32,165
‫نزدیک من بمون

150
00:26:48,514 --> 00:26:52,392
‫اعضای شورای شهر و متولیان،

151
00:26:53,019 --> 00:26:55,687
‫مهمانان گران‌‌قدر،

152
00:26:56,688 --> 00:26:58,649
‫شهروندان آنتیوم

153
00:27:02,278 --> 00:27:04,738
‫بنگرید سرنوشتِ

154
00:27:06,032 --> 00:27:08,700
‫دشمنان مغلوب روم را:

155
00:27:09,952 --> 00:27:14,832
‫بربرهای نومیدیا و سرکرده‌شان،

156
00:27:15,541 --> 00:27:18,460
‫ژوگورتا!

157
00:28:38,707 --> 00:28:40,042
‫از این یکی خوشم اومده

158
00:29:06,818 --> 00:29:08,279
‫می‌خرمش

159
00:29:29,217 --> 00:29:32,552
‫ایست! شما؟

160
00:29:34,012 --> 00:29:35,348
‫ژنرال

161
00:30:10,757 --> 00:30:12,427
‫بانوی من

162
00:30:20,559 --> 00:30:22,945
‫خدایان رو شکر که سالم برگشتی

163
00:30:23,020 --> 00:30:26,190
‫ممنون ارتش باش.
‫اونها ازم محافظت کردن.

164
00:30:30,068 --> 00:30:31,820
‫بذار برات غذا بیارم

165
00:30:59,432 --> 00:31:00,558
‫برید

166
00:31:01,183 --> 00:31:02,642
‫برید کنار دیوار

167
00:31:13,362 --> 00:31:15,739
‫میدان مبارزه یه معبد مقدسـه

168
00:31:15,822 --> 00:31:17,450
‫برای شجاع‌ترینِ شما

169
00:31:17,533 --> 00:31:20,411
‫جاده‌ی شکوه از میدان مبارزه می‌گذره

170
00:31:20,495 --> 00:31:22,538
‫میدان مبارزه برده‌ها رو گلادیاتور می‌کنه

171
00:31:22,621 --> 00:31:24,582
‫و گلادیاتورها رو آزاد

172
00:31:31,797 --> 00:31:33,424
‫کِرْم زدی

173
00:31:37,303 --> 00:31:40,680
‫این یکی رو می‌شناسم.
‫میمون می‌خوره.

174
00:31:54,861 --> 00:31:57,239
‫برید بشینید. غذا بخورید

175
00:32:57,799 --> 00:32:58,925
‫تو

176
00:33:00,260 --> 00:33:02,721
‫هانو، پاشو

177
00:33:08,561 --> 00:33:12,772
‫زبون مادریت چیه؟
‫من تمام زبون‌ها رو بلدم

178
00:33:16,276 --> 00:33:19,572
بلد نیستی جواب بدی یا نمی‌خوای؟

179
00:33:21,657 --> 00:33:22,866
‫باشه

180
00:33:22,949 --> 00:33:26,745
‫کل دنیا... زبون خشونت رو می‌فهمن

181
00:33:26,828 --> 00:33:29,498
‫ویگو، ببین چند مَرده حلاجـه

182
00:33:29,582 --> 00:33:33,544
‫با میمون که خوب جنگید.
‫ببینم حریف یه مرد هم میشه یا نه.

183
00:34:43,321 --> 00:34:44,532
‫بسه!

184
00:34:48,994 --> 00:34:50,245
‫خیلی خوب بود

185
00:34:51,664 --> 00:34:53,123
‫خیلی خوب بود

186
00:34:55,083 --> 00:34:56,544
‫با آب تمیزش کنید

187
00:35:00,255 --> 00:35:01,757
‫بیارش پیش من

188
00:35:12,934 --> 00:35:14,729
‫فَکِت محکمـه

189
00:35:16,438 --> 00:35:17,897
‫بازوهات قوی‌ان

190
00:35:19,441 --> 00:35:20,735
‫بوی بدنت هم بهتر شده

191
00:35:23,779 --> 00:35:25,405
‫تو غوغا می‌کنی

192
00:35:26,114 --> 00:35:29,811
‫انتخاب گلادیاتور… یه هنره

193
00:35:31,369 --> 00:35:33,622
‫بعضی‌ها دنبال مهارتِ سرگرم‌کردن می‌گردن

194
00:35:33,706 --> 00:35:35,791
‫بعضی‌ها هم دنبال زورِ بازو

195
00:35:35,874 --> 00:35:37,417
من دنبال خشمم

196
00:35:41,797 --> 00:35:43,341
‫مردم عاشق خون‌ان و

197
00:35:43,424 --> 00:35:45,217
‫از کسایی خوش‌شون میاد ‫که
عین خودشون عاشق خون‌ان

198
00:35:45,301 --> 00:35:47,803
‫رفیق، خشم…

199
00:35:48,471 --> 00:35:50,765
‫خشم از وجود تو فوران می‌کنه

200
00:35:52,141 --> 00:35:53,768
‫مثل شیری که...

201
00:35:55,311 --> 00:35:56,687
‫از پستون یه جنده می‌پاشه بیرون

202
00:35:57,646 --> 00:35:59,397
‫جنگجوی محشری میشی

203
00:35:59,481 --> 00:36:01,024
‫ولی نه واسه تو

204
00:36:01,107 --> 00:36:03,193
‫حق با توئـه، واسه من نمی‌جنگی

205
00:36:03,276 --> 00:36:05,654
‫من میندازمت تو میدون،
‫یا می‌جنگی یا می‌میری

206
00:36:05,738 --> 00:36:06,905
‫انتخاب با خودتـه

207
00:36:06,988 --> 00:36:09,949
‫ولی سرِ کیو بهت بدم

208
00:36:10,033 --> 00:36:13,662
‫تا این خشمت فروکِش کنه؟

209
00:36:13,746 --> 00:36:15,664
‫کل ارتش روم رو

210
00:36:19,167 --> 00:36:20,293
‫خیلیـه

211
00:36:22,087 --> 00:36:24,172
‫سر ژنرال کافیـه

212
00:36:24,255 --> 00:36:25,256
‫ژنرال؟

213
00:36:26,592 --> 00:36:28,636
‫ژنرال آکاسیوس؟

214
00:36:30,888 --> 00:36:33,431
‫آتش خشمت رو برام شعله‌ور کن

215
00:36:33,515 --> 00:36:37,435
‫تا سرش رو تقدیم شمشیرت کنم

216
00:36:38,604 --> 00:36:41,732
‫بهم خدمت کن تا در خدمتت باشم.
‫اگر دست رد به سینه‌ام بزنی…

217
00:36:43,024 --> 00:36:45,569
‫مرگ در انتظارتـه

218
00:36:48,530 --> 00:36:52,200
‫گاهی میگم کاش منو ول می‌کردی
ولی برای اونها نمی‌جنگیدی

219
00:36:52,283 --> 00:36:54,327
‫من انتخابم رو کردم

220
00:36:56,287 --> 00:36:58,248
‫می‌تونم باهاش کنار بیام

221
00:37:02,293 --> 00:37:05,296
‫ولی دیگه کاسه‌ی صبرم
‫از دست اون دوتا لبریز شده

222
00:37:08,049 --> 00:37:10,218
‫لتا؟

223
00:37:10,301 --> 00:37:13,889
‫می‌تونی بری اتاقت.
‫دیگه کاری نداریم.

224
00:37:20,979 --> 00:37:22,615
‫گریه و زاری زن‌ها و مادرها

225
00:37:22,690 --> 00:37:24,482
‫لبِ ساحل نومیدیا برای مُردگانشون…

226
00:37:26,944 --> 00:37:28,654
‫لوسیلا

227
00:37:33,701 --> 00:37:35,243
‫بسه دیگه

228
00:37:37,579 --> 00:37:39,665
‫محاله بذارم...

229
00:37:39,748 --> 00:37:43,376
‫یه نسل دیگه از جوون‌ها
‫سر غرور اون دو نفر تلف بشن

230
00:37:45,503 --> 00:37:49,132
‫اگه بنا به یه جنگ دیگه هست،
‫هدف باید برکناری اونا باشه

231
00:37:50,968 --> 00:37:53,136
‫نیروهات کِی می‌رسن؟

232
00:37:53,888 --> 00:37:56,222
‫ده روز دیگه می‌رسن اوستیا

233
00:37:56,306 --> 00:38:00,351
‫چند نفرشون فقط به تو وفادارن؟

234
00:38:01,937 --> 00:38:03,396
‫همه‌شون

235
00:38:05,398 --> 00:38:09,027
‫امپراتورها حمایت مردم رو از دست دادن

236
00:38:09,110 --> 00:38:13,908
‫مردم از جنون و استبدادشون به ستوه اومدن

237
00:38:16,869 --> 00:38:21,039
‫رؤیای رُم چه فرقی با یه خیال خام داره
‫وقتی مردمش در بند باشن؟

238
00:38:43,394 --> 00:38:45,898
‫همه خوش بگذرونید

239
00:38:45,981 --> 00:38:47,942
‫تا می‌تونید عشق‌وحال کنید!

240
00:38:48,025 --> 00:38:50,986
‫ممنون. ممنون

241
00:39:04,959 --> 00:39:08,045
‫خواهش می‌کنم، بفرمایید

242
00:39:08,127 --> 00:39:11,048
‫ببخشید. ماکرینوس!

243
00:39:12,298 --> 00:39:14,969
‫می‌دونستم حومه‌ی روم برات کفایت نمی‌کنه

244
00:39:15,052 --> 00:39:18,221
‫- من فقط واسه مسابقات اومده‌م
‫- خب،

245
00:39:18,304 --> 00:39:19,932
‫پس ناامید نمیشی

246
00:39:20,015 --> 00:39:23,226
‫تمام مسابقات محبوبِ
امثال تو توی رُم هست

247
00:39:23,309 --> 00:39:25,562
‫امثال من، تراکس؟ امثال خودمون

248
00:39:25,645 --> 00:39:29,190
‫درجریانم که توی رُم، مزه‌ی هر اتفاقی
‫اول زیر زبون تو میره

249
00:39:45,749 --> 00:39:47,292
‫اینجا باید چیکار کنم؟

250
00:39:47,375 --> 00:39:48,877
‫خیلی زود می‌فهمی

251
00:39:53,423 --> 00:39:55,600
‫کلاغ‌ها خبر آوردن که می‌خوای

252
00:39:55,675 --> 00:39:59,429
‫واسه انتخابات سنا نامزد بشی، ماکرینوس

253
00:39:59,512 --> 00:40:02,016
‫من؟ نه، من…

254
00:40:02,099 --> 00:40:04,601
‫من حتی بلد نیستم چرتکه بندازم

255
00:40:04,684 --> 00:40:06,477
‫اما می‌دونم…

256
00:40:07,645 --> 00:40:08,989
‫رسمـه که مهمون‌هاتون

257
00:40:09,064 --> 00:40:11,691
‫تو این مراسم‌ها شرط‌بندی کنن؟

258
00:40:11,775 --> 00:40:14,069
‫چقدر می‌خوای شرط ببندی؟

259
00:40:15,612 --> 00:40:17,114
‫هزار سکه‌ی طلا؟

260
00:40:17,196 --> 00:40:18,573
‫دو هزار

261
00:40:20,450 --> 00:40:21,743
‫دو هزار؟

262
00:40:23,620 --> 00:40:25,956
‫سکه‌ی طلا

263
00:40:41,805 --> 00:40:44,599
‫برید عقب! برید عقب!

264
00:40:46,225 --> 00:40:47,644
‫امپراتورهای من

265
00:40:47,727 --> 00:40:51,815
‫سروران، بانوان، آقایان و سناتورها

266
00:40:51,899 --> 00:40:54,275
‫قراره برای سرگرمی شما

267
00:40:54,902 --> 00:40:57,236
‫شاهد هنر مبارزه باشیم!

268
00:40:59,364 --> 00:41:01,075
‫این شما و این جدالِ

269
00:41:01,158 --> 00:41:03,242
‫بربر در مقابل

270
00:41:03,326 --> 00:41:07,497
!جنگجوی خودم، ویچک قدرتمند

271
00:41:14,712 --> 00:41:17,382
‫- این گلادیاتور توئـه؟
‫- بله

272
00:41:20,760 --> 00:41:23,346
‫سه دور، تن‌به‌تن

273
00:41:23,429 --> 00:41:25,057
‫شمشیر!

274
00:41:25,140 --> 00:41:28,476
‫ما شمشیر می‌خوایم.
‫مبارزه تا پای مرگ.

275
00:41:29,727 --> 00:41:32,730
‫بدون هیچ رحم و بخششی

276
00:41:32,814 --> 00:41:34,983
‫شروع کنید!

277
00:41:40,363 --> 00:41:41,572
‫برادر،

278
00:41:42,615 --> 00:41:44,868
‫بیا واسه سرگرمی اونها نیفتیم به جونِ هم

279
00:42:50,683 --> 00:42:52,351
‫معرکه بود!

280
00:42:54,771 --> 00:42:56,397
‫معرکه!

281
00:42:57,523 --> 00:42:59,609
‫تراکس، انگار خرج هنگفتی رو دستت گذاشت

282
00:43:00,860 --> 00:43:03,155
‫- تبریک میگم
‫- ممنون

283
00:43:04,031 --> 00:43:05,490
‫معرکه بود

284
00:43:09,953 --> 00:43:11,579
‫اهل کجایی؟

285
00:43:17,252 --> 00:43:18,586
‫حرف بزن

286
00:43:22,174 --> 00:43:23,382
‫گفتم حرف بزن

287
00:43:23,466 --> 00:43:25,185
‫اهل مستعمراتـه، اعلی‌حضرت

288
00:43:25,260 --> 00:43:27,678
‫فقط زبون مادریش رو می‌فهمه

289
00:43:34,102 --> 00:43:37,189
‫«دروازه‌های دوزخ شبانه‌روز گشوده است.

290
00:43:38,648 --> 00:43:43,778
‫هبوط به قعر آن بس سهل است و رَه هموار.

291
00:43:46,447 --> 00:43:48,866
‫لیکن…

292
00:43:51,036 --> 00:43:52,996
‫آنچه تلاشی‌ست محنت‌بار

293
00:43:53,080 --> 00:43:54,914
‫ و آزمونی‌ست دشوار،

294
00:43:54,998 --> 00:43:59,627
‫بازآمدن از راهِ رفته است
‫و فراآمدن به سوی روشناییِ آسمان.»

295
00:43:59,703 --> 00:44:03,003
‫(از حماسه‌ی آنه‌اید، به قلم ویرژیل،
‫براساس ترجمه‌ی میرجلال‌الدین کزازی)

296
00:44:06,093 --> 00:44:07,510
‫ویرژیل، اعلی‌حضرت

297
00:44:08,553 --> 00:44:09,554
‫شعر!

298
00:44:12,932 --> 00:44:15,601
‫- خیلی باهوشی، ماکرینوس
‫- متشکرم

299
00:44:16,853 --> 00:44:19,189
‫حوصله‌ام سر رفته بود،
ولی تو غافلگیرم کردی

300
00:44:19,273 --> 00:44:22,317
‫سرگرمی شما تنها خواسته‌ی منـه

301
00:44:22,400 --> 00:44:24,278
‫سرگرم شدیم، جدی میگم

302
00:44:26,238 --> 00:44:27,613
‫سرگرم شدیم

303
00:44:28,948 --> 00:44:32,160
‫همگی مشتاقیم که شاعرت رو

304
00:44:33,161 --> 00:44:34,495
‫توی میدان مبارزه ببینیم

305
00:44:34,579 --> 00:44:37,582
‫من هم همین‌طور، اعلی‌حضرتان

306
00:44:38,292 --> 00:44:39,417
‫متشکرم

307
00:44:39,959 --> 00:44:40,918
‫ویگو؟

308
00:44:42,254 --> 00:44:43,713
‫همراه من بیا

309
00:45:01,772 --> 00:45:04,318
‫امروز خوب جنگیدی،
‫ولی شانس هم باهات یار بود

310
00:45:06,652 --> 00:45:09,114
‫مطمئنم شعری که خوندی رو

311
00:45:09,197 --> 00:45:11,782
‫توی آفریقا یاد نگرفتی

312
00:45:12,658 --> 00:45:14,869
‫شعر خوب به گوش عالم‌وآدم می‌رسه

313
00:45:14,952 --> 00:45:16,913
‫کی بهت شعر یاد داد؟

314
00:45:16,996 --> 00:45:19,166
‫یه افسر رومی اسیر

315
00:45:19,249 --> 00:45:22,543
‫من نگهبانش بودم.
‫واسه گذروندن وقت

316
00:45:22,627 --> 00:45:24,545
‫برامون داستان تعریف می‌کرد

317
00:45:25,422 --> 00:45:26,681
‫چه بلایی سر این زندانی اومد؟

318
00:45:26,756 --> 00:45:28,300
‫خوردیمش

319
00:45:29,499 --> 00:45:30,642
‫آخه بربرها آدم می‌خورن

320
00:45:30,718 --> 00:45:33,096
‫بربرها آدم می‌خورن دیگه

321
00:45:33,180 --> 00:45:35,182
‫کجا به دنیا اومدی؟

322
00:45:35,265 --> 00:45:37,558
‫وقتی قراره تو میدون مبارزه واسه تو بمیرم

323
00:45:37,642 --> 00:45:39,894
‫دیگه گذشته‌ام چه اهمیتی داره؟

324
00:45:46,567 --> 00:45:48,778
‫پول روم به چه درد من می‌خوره؟

325
00:45:51,948 --> 00:45:53,574
‫یه گلادیاتور

326
00:45:54,409 --> 00:45:56,244
‫می‌تونه آزادیش رو بخره

327
00:45:57,204 --> 00:45:59,122
‫حق شهروندیش رو

328
00:45:59,956 --> 00:46:01,707
‫رؤیای رُم

329
00:46:01,791 --> 00:46:03,834
‫برده رؤیای آزادی نمی‌بینه

330
00:46:03,918 --> 00:46:06,421
‫رؤیای یه برده برای خودش رو می‌بینه

331
00:46:07,214 --> 00:46:08,756
‫از حرف‌های سیسرو هست

332
00:46:09,882 --> 00:46:12,344
‫با این چیزها بزرگ شدی، ماکرینوس؟

333
00:46:13,970 --> 00:46:16,597
‫بابت پول روم چیکار کردی؟

334
00:46:17,848 --> 00:46:19,393
‫قول سرِ یه نفر رو بهم داده بودی

335
00:46:19,476 --> 00:46:22,354
‫خودت رو ثابت کن
‫تا به سرِ هر کس که می‌خوای برسی

336
00:46:46,503 --> 00:46:48,338
‫پدر،

337
00:46:48,422 --> 00:46:50,965
‫از ما محافظت و راهنمایی‌مون کن

338
00:47:04,770 --> 00:47:06,231
‫سناتورها

339
00:47:06,772 --> 00:47:08,065
‫بانوی من

340
00:47:14,030 --> 00:47:17,616
‫بانوی من، کاش تو روزهای بهتری
‫همدیگه رو می‌دیدیم

341
00:47:18,368 --> 00:47:20,495
‫روزهای بهتری در پیشـه

342
00:47:21,704 --> 00:47:24,081
‫حالا چرا اینجا جمع شدیم؟

343
00:47:24,165 --> 00:47:26,125
‫می‌خوایم شهر رو پس بگیریم

344
00:47:27,877 --> 00:47:31,548
‫و رُم رو به جایگاه واقعیش برگردونیم

345
00:47:32,882 --> 00:47:34,842
‫چه اقدام جذابی

346
00:47:36,010 --> 00:47:38,555
‫- کِی؟
‫- روز آخر مسابقات

347
00:47:39,431 --> 00:47:42,225
‫ارتشم توی اوستیا منتظر فرمان منه

348
00:47:42,309 --> 00:47:45,102
‫پنج هزار سرباز وفادار به من…

349
00:47:46,521 --> 00:47:48,898
‫وارد رُم و کولوسیوم میشن

350
00:47:48,981 --> 00:47:50,900
‫و امپراتورها رو به‌خاطر جنایات‌شون

351
00:47:50,983 --> 00:47:52,735
‫ علیه سنا و مردم

352
00:47:53,487 --> 00:47:55,112
‫ دستگیر می‌کنن

353
00:47:55,988 --> 00:48:00,993
‫نقشه‌ات یه قمارِ بلندپروازانه‌ست

354
00:48:01,077 --> 00:48:03,829
‫اداره‌ی رُم به شما سپرده میشه و…

355
00:48:03,913 --> 00:48:08,585
‫مارکوس اورلیوس هم دم از
‫برگردوندن قدرت سنا می‌زد

356
00:48:08,667 --> 00:48:13,005
‫ولی اون مال یه نسل پیش بود.
‫الان خیلی چیزها عوض شده.

357
00:48:13,089 --> 00:48:17,009
‫سال‌هاست که مردم

358
00:48:17,093 --> 00:48:18,470
‫رنگ امید رو ندیدن

359
00:48:18,553 --> 00:48:22,223
‫ولی با گذر زمان…
‫و هدایتِ…

360
00:48:23,849 --> 00:48:27,270
‫لوسیلا، تو دختر مارکوس اورلیوسی

361
00:48:27,354 --> 00:48:29,481
‫من به اون وفادار بودم

362
00:48:31,148 --> 00:48:33,192
‫به تو هم وفادارم

363
00:48:35,403 --> 00:48:36,946
‫سناتور تراکس؟

364
00:48:38,615 --> 00:48:42,076
‫بانوی من، سیاست دنباله‌رُوی قدرتـه

365
00:48:43,119 --> 00:48:46,247
‫اگر چیزی که حق مسلمتون هست رو پس بگیرید…

366
00:48:47,164 --> 00:48:49,292
‫سنا تمام‌قد ازتون حمایت می‌کنه

367
00:48:50,293 --> 00:48:51,586
‫متشکرم

368
00:49:00,496 --> 00:49:03,457
‫« دروازه‌ی رم »

369
00:49:07,644 --> 00:49:09,103
‫غذا! غذا!

370
00:49:13,650 --> 00:49:16,068
‫وقتی راجع‌به اینجا بهم گفتن

371
00:49:16,152 --> 00:49:18,405
‫حرفی از بوی گندش نزدن

372
00:49:20,281 --> 00:49:21,491
‫بوی هانوئه

373
00:49:24,827 --> 00:49:27,664
‫خب، باید با همین وضع تحملم کنید

374
00:49:32,835 --> 00:49:36,005
‫اون مجسمه‌ی چیه؟ گرگـه؟

375
00:49:37,674 --> 00:49:40,926
‫اون امپراتورهای دوقلو که می‌بینی طرد شده بودن

376
00:49:41,010 --> 00:49:42,761
‫تو تپه‌ها ولشون کردن تا بمیرن

377
00:49:44,180 --> 00:49:47,892
‫گرگه پیداشون کرد و با شیرش بزرگشون کرد

378
00:49:49,101 --> 00:49:51,438
‫یه جونور بزرگشون کرده.
.خوی حیوانی تو خون‌شونـه

379
00:49:51,521 --> 00:49:54,441
‫چطور اینجا رو می‌شناسی؟

380
00:49:55,525 --> 00:49:57,611
‫هرج‌ومرجی که به بار آوردن برام آشناست

381
00:49:58,777 --> 00:50:01,573
‫این شهر به هر چی ‫که
دست بزنه آلوده‌اش می‌کنه

382
00:50:01,656 --> 00:50:03,741
‫به عقلم هم خطور نمی‌کرد این‌قدر بزرگ باشه

383
00:50:03,824 --> 00:50:05,577
‫گول ظاهرش رو نخور

384
00:50:05,660 --> 00:50:07,745
‫این شهر آفت‌زده‌ست

385
00:50:08,996 --> 00:50:11,207
‫غذا! غذا!

386
00:50:34,855 --> 00:50:37,400
‫هی! کثافت بربر!

387
00:50:43,239 --> 00:50:45,324
‫کمک.
‫تو رو خدا، کمکم کنید!

388
00:51:22,027 --> 00:51:23,362
‫تراکس

389
00:51:27,116 --> 00:51:28,158
‫درمورد شرطمون

390
00:51:28,242 --> 00:51:29,994
‫آهان. اون بربره

391
00:51:30,077 --> 00:51:31,420
‫آره، یادم نرفته.
‫من همیشه بدهی‌هام رو میدم.

392
00:51:31,496 --> 00:51:33,372
‫فقط می‌خواستم بگم

393
00:51:33,456 --> 00:51:35,416
‫شاید بخت بهت رو کنه

394
00:51:35,500 --> 00:51:37,960
‫چطوره شرطمون رو دو برابر کنیم؟

395
00:51:55,894 --> 00:51:57,354
‫برید عقب!

396
00:52:11,536 --> 00:52:13,162
‫قربانیِ جدید

397
00:52:17,124 --> 00:52:19,084
‫صف ببندید! صف بکِشید!

398
00:52:27,002 --> 00:52:28,900
‫« قدرت و شرافت »

399
00:52:49,616 --> 00:52:52,284
‫شروع کنید! شروع کنید!

400
00:53:07,424 --> 00:53:09,803
‫امپراتور کاراکالا

401
00:53:10,427 --> 00:53:12,346
‫امپراتور گیتا

402
00:53:12,429 --> 00:53:15,057
‫شهروندان رُم!

403
00:53:17,017 --> 00:53:20,062
‫این مسابقه‌های مقدس

404
00:53:20,145 --> 00:53:23,399
‫به پاس بزرگداشت پیروزی روم

405
00:53:23,482 --> 00:53:26,569
‫در مقابل بربرهای نومیدیا برگزار میشه

406
00:53:27,862 --> 00:53:30,489
‫یالا! برید!

407
00:53:33,283 --> 00:53:36,788
،‫و ایضاً برای تجلیل از فرمانده‌ی لشکریان روم

408
00:53:36,871 --> 00:53:39,081
‫ژنرال یوستوس آکاسیوس!

409
00:53:39,164 --> 00:53:41,835
‫زنده باد آکاسیوس!

410
00:53:41,918 --> 00:53:43,377
‫و به همراهش

411
00:53:43,460 --> 00:53:48,173
‫لوسیلا، دختر امپراتور مارکوس اورلیوس

412
00:53:49,967 --> 00:53:53,554
‫- لوسیلا!
‫- مادر رُم!

413
00:53:54,430 --> 00:53:55,849
‫آکاسیوس

414
00:53:56,432 --> 00:53:57,558
‫ژنرال

415
00:54:05,149 --> 00:54:08,485
‫آکاسیوس! آکاسیوس! آکاسیوس!

416
00:54:08,569 --> 00:54:13,700
‫آکاسیوس! آکاسیوس! آکاسیوس!

417
00:54:14,575 --> 00:54:15,618
‫براشون سخنرانی کن

418
00:54:15,702 --> 00:54:18,203
‫برامون سخنرانی کن!

419
00:54:26,378 --> 00:54:29,173
‫من نه سخنورم،

420
00:54:29,256 --> 00:54:30,884
‫نه سیاستمدار

421
00:54:32,092 --> 00:54:33,803
‫من یه سربازم

422
00:54:36,180 --> 00:54:41,477
‫در جنگ، رشادت مردان و زنان زیادی رو دیدم

423
00:54:42,144 --> 00:54:44,021
‫و حتی یک بار توی همین میدان

424
00:54:45,481 --> 00:54:47,333
‫پس اگر چیزی از خدایان می‌خواید…

425
00:54:49,109 --> 00:54:51,570
‫همون رشادت رو طلب کنید

426
00:54:53,781 --> 00:54:55,992
‫چون رُم در حال حاضر بهش نیاز داره

427
00:54:59,938 --> 00:55:02,774
‫آکاسیوس! آکاسیوس! آکاسیوس!

428
00:55:02,857 --> 00:55:06,152
‫آکاسیوس! آکاسیوس! آکاسیوس!

429
00:55:18,706 --> 00:55:21,209
‫هم‌اکنون از دروازه‌ی جنوبی،

430
00:55:21,292 --> 00:55:26,423
‫جنگجویان تحت فرمان ماکرینوس اهل تیسدروس!

431
00:55:38,893 --> 00:55:40,895
‫از جنگجویان تحت فرمان

432
00:55:40,979 --> 00:55:44,566
‫خودِ امپراتوران کاراکالا و گیتا،

433
00:55:44,649 --> 00:55:47,235
‫قهرمان رویین‌تن وارد می‌شود:

434
00:55:47,318 --> 00:55:50,989
‫گلیسیوی ویرانگر!

435
00:55:57,579 --> 00:55:58,538
‫صبر کنید

436
00:56:21,394 --> 00:56:23,313
سر جاتون بمونید

437
00:56:24,522 --> 00:56:26,232
‫زنده باد سزارها!

438
00:56:27,775 --> 00:56:31,196
‫گلیسیو! گلیسیو! گلیسیو!

439
00:56:42,832 --> 00:56:46,044
‫صبر کنید تا به سمت‌مون یورش بیاره،
‫اون‌موقع برید سمت دیوار

440
00:56:46,127 --> 00:56:47,086
‫که چی بشه؟

441
00:56:51,257 --> 00:56:52,217
!سر جاتون بمونید

442
00:56:53,301 --> 00:56:54,427
‫صبر کنید!

443
00:56:54,511 --> 00:56:55,470
‫برید!

444
00:56:56,471 --> 00:56:57,847
‫بزدل‌ها!

445
00:57:11,819 --> 00:57:13,988
‫به سمت دیوار!

446
00:57:25,917 --> 00:57:26,918
‫یالا!

447
00:59:10,229 --> 00:59:13,232
‫برادر، همون شاعره‌ نیست؟

448
00:59:13,941 --> 00:59:15,943
‫یادم نمیاد

449
00:59:16,027 --> 00:59:17,820
‫اون شب حواسم سر جاش نبود

450
00:59:19,113 --> 00:59:21,783
‫«دروازه‌های دوزخ شبانه‌روز گشوده است.

451
00:59:21,866 --> 00:59:24,952
‫هبوط به آن...
‫چی بود؟

452
00:59:25,036 --> 00:59:26,871
‫هبوط به قعر آن...

453
00:59:27,622 --> 00:59:29,749
‫«هبوط به قعر آن بس سهل است و

454
00:59:30,208 --> 00:59:32,001
‫رَه هموار.»

455
00:59:39,634 --> 00:59:40,718
‫سپر!

456
01:00:16,838 --> 01:00:20,425
‫رحم کنید! رحم! رحم!

457
01:00:22,176 --> 01:00:23,469
‫خون

458
01:00:26,431 --> 01:00:27,640
‫لوسیلا،

459
01:00:28,224 --> 01:00:29,559
‫رحم کنیم؟

460
01:00:29,642 --> 01:00:31,352
‫رحم کنیم

461
01:00:46,617 --> 01:00:48,619
‫رحم نمی‌خوام!

462
01:00:48,703 --> 01:00:50,580
‫رحمت الهی شامل حالت شده...

463
01:00:50,663 --> 01:00:54,792
حاضرم با همین شمشیر بمیرم
!ولی زیر بار رحم و مروت رومی نرم

464
01:01:10,808 --> 01:01:14,228
‫بکش! بکش! بکش!

465
01:01:14,312 --> 01:01:17,565
‫بکش! بکش! بکش!

466
01:01:28,951 --> 01:01:34,040
‫هانو! هانو! هانو!

467
01:02:02,026 --> 01:02:04,821
‫خیال نکنید میدون نبرد
‫شما رو به وادی آزادی می‌رسونه

468
01:02:05,530 --> 01:02:07,156
‫آخر و عاقبتش اینـه

469
01:02:11,577 --> 01:02:13,579
‫برگردید توی سلول‌هاتون

470
01:02:17,375 --> 01:02:21,003
‫هانو! هانو! هانو!

471
01:02:37,812 --> 01:02:39,272
‫بدو بریم

472
01:02:52,410 --> 01:02:55,746
‫«دروازه‌های دوزخ شبانه‌روز گشوده است.

473
01:02:56,664 --> 01:02:58,332
‫هبوط به قعر آن بس سهل است و...

474
01:02:58,416 --> 01:03:00,418
‫رَه هموار.»

475
01:03:04,422 --> 01:03:06,841
یک، دو، سه، چهار

476
01:03:06,924 --> 01:03:08,259
کارت تمومـه

477
01:03:08,342 --> 01:03:11,053
‫من ماکسیموسم، ناجیِ رُم!

478
01:03:30,531 --> 01:03:32,658
‫اسکاتو و آرجنتو

479
01:03:46,297 --> 01:03:47,757
‫لوسیوس جاش امنـه؟

480
01:04:05,483 --> 01:04:06,651
‫لوسیوس!

481
01:04:19,246 --> 01:04:21,165
‫لوسیوس،

482
01:04:21,248 --> 01:04:24,293
‫حالا دیگه تو تنها وارث تاج و تختی

483
01:04:25,962 --> 01:04:27,296
‫عده‌ای قصد جونت رو می‌کنن تا

484
01:04:27,380 --> 01:04:28,923
‫به منصب قدرت برسن

485
01:04:30,508 --> 01:04:33,761
‫قول میدم به محض اینکه
‫آب‌ها از آسیاب بیفته، برگردونمت

486
01:04:33,844 --> 01:04:37,473
‫مادر، آخه چرا نمی‌تونی همراهم بیای؟

487
01:04:37,556 --> 01:04:40,017
‫هم به خاطر تو باید اینجا بمونم و

488
01:04:40,101 --> 01:04:42,103
‫هم به خاطر رُم

489
01:04:42,186 --> 01:04:44,689
‫یادت باشه کی هستی و

490
01:04:44,772 --> 01:04:46,732
‫اینکه چقدر دوستت دارم

491
01:04:47,358 --> 01:04:48,818
‫دوستت دارم

492
01:04:49,652 --> 01:04:50,778
‫بیاید

493
01:04:53,948 --> 01:04:55,408
‫پاتون رو بدید من

494
01:04:57,159 --> 01:04:58,911
‫برو، برو!

495
01:05:05,584 --> 01:05:07,169
‫خب...

496
01:05:10,381 --> 01:05:11,924
‫اسمت چیـه؟

497
01:05:14,635 --> 01:05:17,304
‫اسمم راویـه و کارم طبابت

498
01:05:18,431 --> 01:05:21,976
‫چون... قربانی‌های زخم‌های چرکین به مراتب

499
01:05:22,059 --> 01:05:24,687
بیشتر از میدون مبارزه‌ست

500
01:05:25,980 --> 01:05:28,858
‫زخمت هم باید تمیز بشه،
‫هم بخیه‌لازمـه

501
01:05:28,941 --> 01:05:31,652
خیلی درد داره

502
01:05:31,736 --> 01:05:32,903
‫

503
01:05:32,987 --> 01:05:36,115
‫این گیاه نفس‌شیطان و افیونـه

504
01:05:36,657 --> 01:05:38,284
‫برای تسکین دردتـه

505
01:05:39,160 --> 01:05:40,953
‫باید بکِشیش

506
01:05:46,834 --> 01:05:48,377
‫مدت مدیدیـه که اینجام

507
01:05:48,461 --> 01:05:50,921
‫دیگه ککم هم نمی‌گزه

508
01:05:51,005 --> 01:05:53,841
‫تا دلت بخواد
‫از سر ناچاری ملت رو ناقص کردم

509
01:05:54,925 --> 01:05:57,553
‫- طبابت رو کجا یاد گرفتی؟
‫- چطور؟

510
01:05:57,636 --> 01:05:59,388
‫دست‌های زمختی داری

511
01:06:00,681 --> 01:06:02,183
‫یه زمانی خودم گلادیاتور بودم

512
01:06:02,266 --> 01:06:03,642
‫آها

513
01:06:03,726 --> 01:06:05,853
‫حریفم می‌شدی؟

514
01:06:05,936 --> 01:06:07,521
‫البته منظورم توی دوران اوجتـه

515
01:06:08,606 --> 01:06:11,317
‫با این حال و روزت،
‫سه‌سوته پوزه‌ات رو به خاک می‌مالیدم

516
01:06:13,069 --> 01:06:16,322
‫از اقبال بلندتـه که
‫شمشیرم رو بوسیدم و گذاشتم کنار

517
01:06:16,405 --> 01:06:18,616
‫الان دیگه عمرم رو

518
01:06:18,699 --> 01:06:21,285
‫صرف نجات جونِ بقیه می‌کنم تا گرفتنش

519
01:06:22,787 --> 01:06:25,372
‫چی شد که انقدر دیر
‫به این نتیجه رسیدی؟

520
01:06:26,165 --> 01:06:30,920
‫هر کسی آن دِرَوَد عاقبت کار، که کِشت

521
01:06:34,548 --> 01:06:36,217
‫چقدر این جمله آشناست

522
01:06:36,300 --> 01:06:38,844
‫از خودم نگفتم

523
01:06:38,928 --> 01:06:41,514
‫از روی یکی از مقبره‌ها خوندم

524
01:06:41,597 --> 01:06:44,266
‫سر قبر یکی از گلادیاتورها

525
01:06:44,350 --> 01:06:45,684
‫قهرمانم!

526
01:06:45,768 --> 01:06:47,978
‫بوی نفس‌شیطان به مشامم می‌خوره!

527
01:06:50,397 --> 01:06:53,859
‫قهرمان... من

528
01:06:54,735 --> 01:06:56,570
‫صدای جمعیت رو شنیدی؟

529
01:06:59,490 --> 01:07:01,784
‫- حواست به هلهله‌ی جمعیت بود؟
‫- اوهوم

530
01:07:03,202 --> 01:07:05,830
‫از همون اول که دیدمت گفتم
یه خصلت خاصی داری

531
01:07:05,913 --> 01:07:09,875
‫- نه بابا؟
‫- آره، یونانی‌ها بهش میگن...

532
01:07:10,584 --> 01:07:12,128
تیموس

533
01:07:12,211 --> 01:07:13,629
یعنی دود

534
01:07:14,255 --> 01:07:15,714
‫یا خشم

535
01:07:16,590 --> 01:07:18,759
‫این خشم موهبتـه برات

536
01:07:19,343 --> 01:07:22,179
‫درست عین آشیل کبیر

537
01:07:22,263 --> 01:07:24,598
‫با چنگ و دندون حفظش کن

538
01:07:24,682 --> 01:07:27,560
‫از فرش به عرش می‌رسونتت،

539
01:07:27,643 --> 01:07:29,520
‫قهرمان من

540
01:07:48,873 --> 01:07:50,958
‫بنده‌نوازی فرمودید،

541
01:07:51,041 --> 01:07:53,002
‫دعوتم کردید

542
01:07:53,085 --> 01:07:55,171
‫واقعاً مایه‌ی افتخار بنده‌ست

543
01:08:00,134 --> 01:08:02,094
‫شنیدم توی دربار اسمت زبانزدِ همه شده

544
01:08:04,388 --> 01:08:05,514
‫بله

545
01:08:06,307 --> 01:08:07,850
‫قبلاً همدیگه رو دیدیم

546
01:08:08,475 --> 01:08:10,603
‫- جدی؟
‫- مدت‌ها پیش

547
01:08:11,979 --> 01:08:13,564
‫کجا؟

548
01:08:13,647 --> 01:08:15,566
‫من توی ارتش پدرتون

549
01:08:15,649 --> 01:08:17,776
‫توی نبرد آفریقا خدمت کردم

550
01:08:18,903 --> 01:08:21,030
‫دوشادوش پدرم جنگیدی؟

551
01:08:24,658 --> 01:08:25,868
‫هوم

552
01:08:26,452 --> 01:08:28,579
این افتخار رو داشتم که

553
01:08:29,496 --> 01:08:31,123
کتاب «تأملات» ایشون رو بخونم

554
01:08:31,207 --> 01:08:32,541
‫هوم

555
01:08:35,419 --> 01:08:37,463
‫«انتقام حقیقی آن‌ست که

556
01:08:38,505 --> 01:08:41,842
«بشوی نقطه‌ی مقابل آنکه به تو زخم زده

557
01:08:44,011 --> 01:08:46,597
‫شنیدم سلاح‌های نصف قشون امپراتوری رو

558
01:08:46,680 --> 01:08:51,810
‫تو تأمین می‌کنی و الان هم،
‫اینجا توی رُم...

559
01:08:53,020 --> 01:08:55,981
‫با حمایت از گلادیاتورها
‫داری سری تو سَرها در میاری

560
01:08:56,065 --> 01:08:58,150
‫همش به عشقِ رقابتـه

561
01:08:58,234 --> 01:09:01,320
‫حالا این گلادیاتورها رو
‫از کجا گیر آوردی؟

562
01:09:02,196 --> 01:09:05,074
‫اکثراً اُسرای جنگی‌ان

563
01:09:05,908 --> 01:09:09,411
‫یا یه مُشت آواره. چطور مگه؟

564
01:09:09,495 --> 01:09:12,331
‫هر آدمی می‌تونه جنگیدن رو انتخاب کنه و

565
01:09:14,124 --> 01:09:15,793
‫زنده بمونه

566
01:09:15,876 --> 01:09:19,088
‫زندگی‌هامون هم کم از
‫میدون نبرد نداره، درست نمیگم؟

567
01:09:21,465 --> 01:09:23,133
‫این کیـه؟

568
01:09:23,217 --> 01:09:25,678
‫جوونی‌های پدرمـه

569
01:09:28,764 --> 01:09:30,057
‫بچه داشت؟

570
01:09:30,140 --> 01:09:31,892
‫اوهوم

571
01:09:31,976 --> 01:09:34,395
‫بر کسی پوشیده نیست؛
‫وقتی که کومودوس رو سر به نیست کردن،

572
01:09:34,478 --> 01:09:36,272
‫پسره هم ناپدید شد

573
01:09:36,355 --> 01:09:38,440
‫- ولی آخه کی اهمیت میده؟
‫- برای لوسیلا مهمـه

574
01:09:38,524 --> 01:09:41,277
‫- باز هم شراب بیارید!
‫- باز هم شراب بیارید!

575
01:09:42,528 --> 01:09:46,115
‫ناسلامتی پسره از نسل امپراتور بوده

576
01:09:47,741 --> 01:09:49,076
‫پدرش چی؟

577
01:09:49,159 --> 01:09:53,914
‫به ظاهر لوسیوس وروسـه

578
01:09:53,998 --> 01:09:55,791
‫ببین، اصلاً ازدواج‌شون مصلحتی بود

579
01:09:55,874 --> 01:09:56,959
‫دختره ۱۴ سالش بود

580
01:09:57,042 --> 01:10:00,421
‫اون بابا هم اصلاً حسی به زن‌جماعت نداشت

581
01:10:00,504 --> 01:10:01,880
‫- من هم بعضی روزها همینطورم
‫- عینهو خودت!

582
01:10:03,507 --> 01:10:07,761
‫نه، نه، نه، شنیدم که دختره معشوق داشته

583
01:10:07,845 --> 01:10:12,099
‫بین مردم چو افتاده بود که
‫پدر واقعیش... کومودوسـه

584
01:10:12,975 --> 01:10:15,436
‫- عشق برادرانـه، نه؟
‫- آره

585
01:10:15,519 --> 01:10:17,271
‫اگه مُرده،

586
01:10:18,188 --> 01:10:20,649
‫باید یه مقبره‌ای داشته باشه

587
01:10:20,733 --> 01:10:24,069
‫اگه زنده مونده، الان حدوداً...

588
01:10:24,153 --> 01:10:26,238
‫خب، بیا یه حساب سرانگشتی کنیم

589
01:10:26,322 --> 01:10:29,742
‫- وقتی اون مُرد، پسره حول‌وحوش ۱۲ سالش بود؟
‫- آره

590
01:10:29,825 --> 01:10:34,204
‫پس الان می‌شد...

591
01:10:37,000 --> 01:10:43,000
‫زیرنویس از
‫علی اکبر دوست دار، iredprincess و آریـن Cardinal

592
01:10:44,000 --> 01:10:50,000


593
01:11:09,740 --> 01:11:10,699
‫بانوی من

594
01:11:11,241 --> 01:11:12,201
‫گراکوس

595
01:11:13,243 --> 01:11:15,204
‫- لطفاً بفرمایید
‫- ممنونم

596
01:11:33,931 --> 01:11:35,391
‫گلادیاتور...

597
01:11:36,809 --> 01:11:37,893
‫من رو می‌شناسی؟

598
01:11:46,235 --> 01:11:47,653
‫خونواده داری؟

599
01:11:50,072 --> 01:11:53,409
‫زنم، آریشات

600
01:11:54,868 --> 01:11:56,286
‫آریشات

601
01:11:56,370 --> 01:11:59,706
‫به فرمان شوهر تو، به قتل رسید

602
01:12:02,334 --> 01:12:04,503
‫رُم داره توی خونابه‌های
‫مردم دست و پا می‌زنه

603
01:12:04,586 --> 01:12:07,005
‫با تموم این تفاصیل، سرگرمی‌های کلوسیوم
‫شما رو سرِ کِیف میاره

604
01:12:08,215 --> 01:12:11,176
‫خیلی چیزها هست که تو نمی‌فهمی

605
01:12:17,891 --> 01:12:19,017
‫لوسیوس

606
01:12:19,101 --> 01:12:21,186
‫نمی‌دونم به خیالت من کی‌ام

607
01:12:23,522 --> 01:12:25,399
‫اسم من هانوئـه و

608
01:12:25,482 --> 01:12:28,026
‫تا جایی هم که یادم میاد،
‫مادر بالاسرم نبوده

609
01:12:34,658 --> 01:12:36,660
واقعاً متأسفم

610
01:12:36,743 --> 01:12:38,871
‫اگه پسرت اینجا بود،
‫شک ندارم بهت می‌گفت که

611
01:12:38,954 --> 01:12:40,873
‫براش گریه و زاری نکنی

612
01:12:40,956 --> 01:12:42,708
‫چون دیگه اون پسری نیست که
‫یه روزی به امون خدا ولش کردی

613
01:12:42,791 --> 01:12:44,877
‫اون پسر مُرده

614
01:12:47,171 --> 01:12:49,381
‫شاید برات پشیزی ارزش نداشته باشم

615
01:12:50,924 --> 01:12:53,051
‫شاید خیال کنی بهت پُشت کردم

616
01:12:54,928 --> 01:12:56,805
‫اما اینو بدون که...

617
01:12:58,140 --> 01:13:01,101
‫اگه پذیرای عشق و محبت مادرت نیستی،

618
01:13:01,185 --> 01:13:04,146
‫پس از زورِ بازوی پدرت نگذر

619
01:13:05,272 --> 01:13:06,732
‫لازمت میشه

620
01:13:08,942 --> 01:13:13,238
‫اسمش ماکسیموس دسیموس مریدیوس بود

621
01:13:14,531 --> 01:13:16,033
‫برام یادآور پدرتی

622
01:13:16,116 --> 01:13:17,576
‫برو بیرون

623
01:13:19,578 --> 01:13:22,164
‫بانوی من، باید فوراً بریم!

624
01:13:25,542 --> 01:13:27,961
‫لوسیوس، ما دوستت داشتیم

625
01:13:28,045 --> 01:13:31,215
‫هم من، هم پدرت

626
01:13:32,382 --> 01:13:33,884
‫اسمت همیشه سر زبونش بود...

627
01:13:33,967 --> 01:13:35,844
‫برو پی کارت!

628
01:14:01,787 --> 01:14:03,789
‫لوسیوس زنده‌ست!

629
01:14:06,041 --> 01:14:07,876
‫مطمئنی؟

630
01:14:07,960 --> 01:14:09,336
‫آره

631
01:14:10,212 --> 01:14:11,630
‫پسرم رو خوب می‌شناسم

632
01:14:14,591 --> 01:14:16,552
‫امشب باهاش صحبت کردم

633
01:14:19,846 --> 01:14:23,016
‫شاید بخاطر کاری که در حقش کردم،
براش مُرده باشم

634
01:14:24,184 --> 01:14:25,936
ولی زنده‌ست

635
01:14:27,062 --> 01:14:29,690
‫فردا روز سوم مسابقاتـه

636
01:14:29,773 --> 01:14:31,358
‫اکثر مبارزها جون سالم به در نمی‌برن

637
01:14:31,441 --> 01:14:32,901
‫آکاسیوس،

638
01:14:34,194 --> 01:14:35,779
‫باید به دادش برسی

639
01:14:36,530 --> 01:14:38,490
‫- به دادش برسم؟
‫- آره

640
01:14:40,909 --> 01:14:43,495
‫یه زمانی در حقش کوتاهی کردم

641
01:14:43,954 --> 01:14:45,581
‫خودم می‌دونم

642
01:14:47,291 --> 01:14:49,501
‫دیگه نمی‌تونم همچین کاری در حقش کنم

643
01:14:52,045 --> 01:14:53,505
‫لشکر توی اوستیاست

644
01:14:53,589 --> 01:14:56,383
‫اگه چند روزی دندون رو جیگر بذاریم...

645
01:14:56,466 --> 01:14:58,594
‫از کجا معلوم تا اونموقع دووم بیاره؟

646
01:15:00,554 --> 01:15:01,888
‫آکاسیوس،

647
01:15:01,972 --> 01:15:05,684
‫حاضرم بخاطر رُم
‫از جون خودم بگذرم،

648
01:15:06,768 --> 01:15:09,271
اما از جون پسرم نه

649
01:15:15,402 --> 01:15:17,738
‫حالا یک

650
01:15:18,488 --> 01:15:20,282
‫حالا دو

651
01:15:20,365 --> 01:15:23,076
‫حالا یک

652
01:15:23,160 --> 01:15:26,121
‫هماهنگ. سریع، سریع، سریع!

653
01:15:27,331 --> 01:15:30,459
‫حالا یک، حالا دو

654
01:15:31,043 --> 01:15:33,003
‫حالا یک

655
01:15:33,086 --> 01:15:35,088
‫وایسید، وایسید!

656
01:15:37,841 --> 01:15:39,134
اینجوری به مقصد نمی‌رسیم

657
01:15:40,802 --> 01:15:43,221
‫این بمونه، بقیه برید

658
01:15:43,305 --> 01:15:45,015
‫برید!

659
01:15:45,098 --> 01:15:48,685
‫ببینم تنهایی چند مرده حلاجی

660
01:15:50,312 --> 01:15:51,813
‫آماده‌ای؟

661
01:15:51,897 --> 01:15:53,231
‫یک!

662
01:15:54,024 --> 01:15:54,983
‫حالا دو!

663
01:15:55,067 --> 01:15:57,235
‫سریع! سریع!

664
01:15:57,861 --> 01:15:59,321
‫یالا، تندتر!

665
01:16:04,534 --> 01:16:06,161
‫تندتر!

666
01:16:22,969 --> 01:16:24,179
‫ولش کن

667
01:16:43,073 --> 01:16:46,576
‫سرکه‌ست فقط، دوست من

668
01:16:48,495 --> 01:16:51,081
‫دیگه خبری از افیون نیست

669
01:16:52,332 --> 01:16:56,002
‫توی اون دنیا کلی درد و رنج در انتظارتـه

670
01:16:56,086 --> 01:16:59,548
‫نمی‌فهمم چرا توی این دنیا
‫انقدر حرصش رو می‌زنی

671
01:17:04,177 --> 01:17:05,637
‫تو آزاده‌ای، راوی؟

672
01:17:05,721 --> 01:17:07,639
‫«آزاده»

673
01:17:09,266 --> 01:17:11,685
‫آره، هستم

674
01:17:11,768 --> 01:17:13,311
‫شمشیرم رو غلاف کردم و

675
01:17:13,395 --> 01:17:15,397
‫با خودم عهد کردم دیگه سراغش نرم

676
01:17:15,480 --> 01:17:17,065
‫اونوقت به انتخاب خودت
‫توی این جهنم موندی؟

677
01:17:17,149 --> 01:17:18,775
‫اوهوم

678
01:17:18,859 --> 01:17:20,277
قبلاً کجا زندگی می‌کردی؟

679
01:17:21,445 --> 01:17:22,863
‫بنارس

680
01:17:22,946 --> 01:17:25,240
‫چرا دیگه برنگشتی اونجا؟

681
01:17:25,323 --> 01:17:26,783
‫کاشکی می‌تونستم

682
01:17:26,867 --> 01:17:28,660
‫اما...

683
01:17:31,121 --> 01:17:33,248
‫با یه زنی آشنا شدم

684
01:17:34,040 --> 01:17:36,460
‫- همیشه پای یه زن در میونـه
‫- گل گفتی

685
01:17:36,543 --> 01:17:40,505
‫حقیقتش اینـه که، اهل لوندینیوم بریتانیاست

686
01:17:40,589 --> 01:17:42,424
‫الان هم...

687
01:17:42,507 --> 01:17:45,469
‫پسرهامون فقط لاتین بلدن

688
01:17:45,552 --> 01:17:47,971
‫رنگ چشم دخترم هم
‫عین خودت آبیـه

689
01:17:50,682 --> 01:17:52,267
‫دیگه رسماً رومی شدیم

690
01:17:52,350 --> 01:17:56,104
‫من توی بغل پدربزرگم،
‫با شنیدن قصه‌ و حکایت‌هاش بزرگ شدم

691
01:17:57,189 --> 01:18:00,609
‫رؤیای رُم هیچوقت از دهنش نمیفتاد

692
01:18:02,819 --> 01:18:06,865
‫رؤیاش عملاً به یه مو بند بود و
‫اگه با صدای بلند بیان می‌شد...

693
01:18:09,075 --> 01:18:10,952
‫دود می‌شد می‌رفت هوا

694
01:18:11,745 --> 01:18:13,246
‫خب،

695
01:18:13,330 --> 01:18:14,998
‫چه رؤیایی بود حالا؟

696
01:18:15,081 --> 01:18:19,711
‫رُمی که همه‌ی مردم زیر سایه‌ی
‫قانون عادلانه غرق آرامش و آسایش هستند

697
01:18:20,587 --> 01:18:22,547
‫رُمی که با مجلس سنا می‌چرخه

698
01:18:24,090 --> 01:18:25,717
‫رُمی مملو از امید

699
01:18:28,720 --> 01:18:33,099
‫انگار پدربزرگت آدم خطرناکی بوده

700
01:18:33,183 --> 01:18:34,476
‫

701
01:18:37,103 --> 01:18:39,356
احتمال پیروزیت کمـه

702
01:18:41,608 --> 01:18:43,735
احتمال پیروزیم همیشه کمـه

703
01:18:44,611 --> 01:18:45,821
‫نگران نباش، پیرمرد

704
01:18:45,904 --> 01:18:47,739
‫عه؟

705
01:18:51,201 --> 01:18:53,453
‫باید یکمی استراحت کنی

706
01:18:54,454 --> 01:18:56,998
‫فردا همه چشم‌شون به رهبری توئـه

707
01:19:13,223 --> 01:19:15,058
‫میریم که زنده برگردیم

708
01:19:16,059 --> 01:19:17,435
‫زنده برگردید!

709
01:19:17,519 --> 01:19:21,314
‫با نام و یاد پوسایدن،

710
01:19:21,398 --> 01:19:25,569
‫شکوه و جلال نبردهای دریایی را
‫گرامی می‌داریم

711
01:19:25,652 --> 01:19:27,404
‫بین‌شون کماندار هست

712
01:19:27,487 --> 01:19:29,948
‫آماده و گوش به فرمان من باشید

713
01:19:30,031 --> 01:19:32,784
‫یک‌جا بمونید و همزمان پارو بزنید، خب؟

714
01:19:32,868 --> 01:19:33,743
‫بله!

715
01:19:33,827 --> 01:19:36,246
‫- بله؟
‫- بله!

716
01:19:43,003 --> 01:19:45,755
‫امروز، مجدداً

717
01:19:45,839 --> 01:19:49,384
‫شاهد نبرد سالامیس هستیم!

718
01:19:50,635 --> 01:19:55,307
‫قوم تروآ در مقابل پارسی‌ها!

719
01:19:59,769 --> 01:20:01,438
‫- پاروها رو بندازید!
‫- پاروها!

720
01:20:02,105 --> 01:20:04,232
‫و... پارو بزنید!

721
01:20:23,835 --> 01:20:25,879
‫کماندارها!

722
01:20:25,962 --> 01:20:26,963
‫کماندارها!

723
01:20:29,007 --> 01:20:30,133
‫بکشید!

724
01:20:38,934 --> 01:20:40,685
‫بکشید!

725
01:20:43,438 --> 01:20:44,522
‫بکشید!

726
01:20:57,702 --> 01:21:00,163
‫بکشید! با علامت من!

727
01:21:00,830 --> 01:21:02,207
‫و... حالا!

728
01:21:04,751 --> 01:21:07,128
‫سمت چپی‌ها! آماده باشید و

729
01:21:07,212 --> 01:21:09,172
‫پاروها رو بکشید تو!

730
01:21:09,255 --> 01:21:11,424
‫پاروها رو بیارید تو! بیارید تو!

731
01:21:12,842 --> 01:21:13,802
‫بخوابید روی کف!

732
01:21:29,901 --> 01:21:33,863
‫بکشید! بکشید!

733
01:21:36,616 --> 01:21:38,827
‫معطل نکنید!

734
01:21:41,079 --> 01:21:42,330
‫بکشید!

735
01:21:44,916 --> 01:21:46,418
‫حالا راست!

736
01:21:51,965 --> 01:21:53,425
‫آماده برای ضربه!

737
01:21:55,635 --> 01:21:58,179
‫محکم بگیرید! محکم!

738
01:22:38,178 --> 01:22:39,679
‫همه بیاید!

739
01:23:15,882 --> 01:23:17,967
‫نگهبان‌ها!

740
01:23:19,219 --> 01:23:21,721
‫هانو! هانو! هانو!

741
01:23:21,805 --> 01:23:22,764
‫برو، برو

742
01:23:29,646 --> 01:23:32,857
‫به نام امپراتورها...

743
01:23:32,941 --> 01:23:37,612
‫هانو پیروز میدان است!

744
01:23:49,207 --> 01:23:51,209
‫کار کی بود؟

745
01:23:53,878 --> 01:23:56,172
‫گفتم کار کی بود؟!

746
01:23:56,756 --> 01:23:58,967
‫- کار من بود!
‫- من بودم!

747
01:23:59,050 --> 01:24:01,010
‫- کار من بود! من بودم! کار من بود!
‫- من بودم!

748
01:24:05,473 --> 01:24:07,684
‫گیتا کاری می‌کنه که تک‌تک‌تون
‫بخاطرش تقاص پس بدید

749
01:24:08,643 --> 01:24:09,894
‫همون قبرستونی که شعر و شاعری یاد گرفتی،

750
01:24:09,978 --> 01:24:11,479
‫تعلیم تیراندازی دیدی؟

751
01:24:11,563 --> 01:24:12,730
‫شانس آوردی کار من نبود،

752
01:24:12,814 --> 01:24:14,190
‫وگرنه الان خورده بود تو ملاج جنابعالی

753
01:24:29,998 --> 01:24:31,541
‫بشین

754
01:24:33,960 --> 01:24:35,461
‫خبر جدید دارم براتون

755
01:24:39,883 --> 01:24:41,426
‫اومده اینجا، قربان

756
01:24:44,470 --> 01:24:46,556
‫عه، هنوز اینجایی

757
01:24:48,641 --> 01:24:50,059
‫ماکرینوس

758
01:24:50,143 --> 01:24:52,353
‫خوش اومدی

759
01:24:53,813 --> 01:24:56,149
‫بله، سرا پا گوشم

760
01:24:56,232 --> 01:24:58,818
‫در جریانی که صاحب این ملک دیگه منم

761
01:24:58,902 --> 01:25:01,237
‫دیگه بدهیت از ده هزار سکه طلا هم رد شده

762
01:25:01,321 --> 01:25:02,697
‫می‌دونم که می‌دونی

763
01:25:02,780 --> 01:25:05,408
‫چیزهای دیگه‌ای هم دارم...

764
01:25:05,491 --> 01:25:07,285
‫احشام، آثار هنری!

765
01:25:07,368 --> 01:25:08,995
‫پس حقیقت رو بگو

766
01:25:09,078 --> 01:25:10,663
‫چی... می‌خوای؟

767
01:25:10,747 --> 01:25:13,416
‫حقیقت. دنبال حقیقت‌ام

768
01:25:13,499 --> 01:25:18,046
‫دور از چشم تو،
‫توی رُم آب از آب تکون نمی‌خوره

769
01:25:19,088 --> 01:25:21,216
‫سناتورها که بهت اعتماد دارن

770
01:25:21,966 --> 01:25:24,177
‫معتمدِ لوسیلا هم هستی

771
01:25:24,260 --> 01:25:27,055
‫از همه مهم‌تر،
‫من بهت اعتماد دارم

772
01:25:29,015 --> 01:25:32,977
‫دنبال... وفاداری منی؟

773
01:25:33,061 --> 01:25:34,812
‫خونه‌ات...

774
01:25:36,147 --> 01:25:38,024
‫مال منـه

775
01:25:38,107 --> 01:25:40,818
‫وفاداریت رو می‌خوام

776
01:25:44,489 --> 01:25:45,990
‫من...

777
01:25:47,116 --> 01:25:48,910
‫- بگو ببینم
‫- شنیدم...

778
01:25:48,993 --> 01:25:51,746
‫دست‌هایی پشت‌ پرده...

779
01:25:52,538 --> 01:25:55,250
‫- قصد براندازی امپراتورها رو دارن
‫- بله

780
01:25:55,333 --> 01:25:57,794
‫اما نقشه‌شون عقب افتاده...

781
01:25:57,877 --> 01:26:01,047
‫قراره یه گلادیاتوری رو
‫از میدون نبرد نجات بدن

782
01:26:01,130 --> 01:26:02,548
‫امشب

783
01:26:02,632 --> 01:26:05,843
‫- چراشو نمی‌دونم
‫- من می‌دونم. می‌دونم طرف کیـه

784
01:26:08,137 --> 01:26:09,305
‫وسایلت رو جمع کن

785
01:26:12,850 --> 01:26:14,477
‫بدون معطلی

786
01:26:42,255 --> 01:26:43,464
‫باز کنید!

787
01:27:03,526 --> 01:27:05,570
‫در رو به روی نگهبان‌های امپراتور باز کنید!

788
01:27:33,056 --> 01:27:36,601
‫بانوی من، با ما بیاید

789
01:28:21,854 --> 01:28:24,107
‫به لطف فضیلت مدنیِ

790
01:28:24,190 --> 01:28:26,901
‫امثال تراکس و ماکرینوس،

791
01:28:28,111 --> 01:28:29,904
‫نقشه‌ی شورش‌تون

792
01:28:30,530 --> 01:28:32,573
‫نقش بر آب شده

793
01:28:34,367 --> 01:28:35,785
‫شرافت و

794
01:28:36,786 --> 01:28:40,748
‫منزلتی که از جانب روم
‫بهتون ارزانی شده بود...

795
01:28:43,126 --> 01:28:46,212
‫به واسطه‌ی خیانت‌تون از دست رفته

796
01:28:46,295 --> 01:28:48,339
‫خواهش می‌کنم، امپراتور گیتا

797
01:28:48,923 --> 01:28:50,883
‫مختارید شکنجه‌ام کنید،

798
01:28:51,717 --> 01:28:53,094
‫اما برای من یکی سخنرانی نکنید

799
01:28:53,177 --> 01:28:56,722
‫اسم و رسم‌تون فراموش میشه!

800
01:28:57,723 --> 01:29:00,852
‫توی قعر تاریخ... دفن میشه

801
01:29:02,728 --> 01:29:04,147
جات وسط جهنمـه، ژنرال

802
01:29:06,858 --> 01:29:08,901
‫- آره، بخند
‫- می‌خوای بفرستیم جهنم؟

803
01:29:09,944 --> 01:29:11,654
‫برام مهم نیست

804
01:29:11,737 --> 01:29:15,283
‫هر چیزی با گذر زمان فراموش میشه.
‫امپراتوری‌ها سقوط می‌کنن. امپراتورها هم مستثنی نیستن.

805
01:29:15,366 --> 01:29:17,076
‫صبر کردن نداره

806
01:29:17,160 --> 01:29:20,371
‫- جرواجرت می‌کنم!
‫- نه، نه، نه!

807
01:29:20,455 --> 01:29:23,749
‫ولشون کن. بیا! بیا!

808
01:29:23,833 --> 01:29:25,668
‫باید توی ملأ عام بمیره

809
01:29:25,751 --> 01:29:27,253
‫ملأ عام؟

810
01:29:27,336 --> 01:29:30,214
‫دل و روده‌های این مردک رو
!از دروازه‌های شهر آویزون کنید

811
01:29:30,298 --> 01:29:31,966
!بعد این زنیکه رو به صلابه بکِشید

812
01:29:32,592 --> 01:29:34,093
‫به صلابه بکشیدش!

813
01:29:34,177 --> 01:29:36,095
‫ببریدشون!

814
01:29:36,179 --> 01:29:39,640
‫هیس! هیس!

815
01:29:52,695 --> 01:29:53,946
‫ممنونم، ماکرینوس!

816
01:30:00,203 --> 01:30:01,621
‫بیا

817
01:30:04,957 --> 01:30:06,834
‫طی چند روز گذشته،

818
01:30:06,918 --> 01:30:10,171
‫دیگه به چشمم حکم رعیت‌جماعت رو نداشتی،

819
01:30:10,254 --> 01:30:12,465
‫بلکه دوستی وفادار بودی

820
01:30:12,548 --> 01:30:14,217
‫بزرگوارید

821
01:30:14,300 --> 01:30:16,969
‫خیلی ازتون ممنونم.
‫اما به عنوان یه دوست میگم،

822
01:30:17,053 --> 01:30:19,805
‫حتماً احتیاط پیشه کنید

823
01:30:19,889 --> 01:30:22,975
‫آکاسیوس قهرمان رُمـه

824
01:30:23,726 --> 01:30:27,230
‫صلابه برای غارتگرهاست و

825
01:30:27,313 --> 01:30:28,523
‫مسیحی‌ها

826
01:30:29,565 --> 01:30:32,568
‫- مجازات پیش پا افتاده‌ایـه
‫- اون خائنـه و سزاوار مرگ

827
01:30:32,652 --> 01:30:34,028
‫موافقم

828
01:30:34,111 --> 01:30:39,951
‫اجازه بدید تقدیرش توی کولوسئوم
‫به دست خدایان رقم بخوره

829
01:30:46,249 --> 01:30:47,959
‫می‌سپاریمش به دست خدایان

830
01:30:50,670 --> 01:30:54,799
‫می‌دونی، دیشب خواب یه رود سیاه بیدارم کرد

831
01:30:56,259 --> 01:30:58,219
‫این بار، برای اولین دفعه،

832
01:30:58,302 --> 01:30:59,887
‫داشتم از این رود می‌گذشتم

833
01:31:00,596 --> 01:31:02,265
‫

834
01:31:02,348 --> 01:31:04,850
‫خب، می‌دونی، توی زادگاه من،

835
01:31:04,934 --> 01:31:07,937
‫خواب گذر از رودخونه نشون از بخششـه

836
01:31:08,020 --> 01:31:11,023
‫بیانگر... آمرزشـه

837
01:31:11,107 --> 01:31:14,193
‫توی زادگاه من یعنی
‫فاتحه‌ات رو بخون

838
01:31:22,451 --> 01:31:25,079
‫اما چشمم که بهش خورد،
‫ترسی حس نکردم

839
01:31:26,706 --> 01:31:28,374
‫چون...

840
01:31:28,457 --> 01:31:31,419
‫چون اون طرف یکی چشم به راهم بود

841
01:31:32,962 --> 01:31:34,797
‫تموم شد

842
01:31:44,974 --> 01:31:46,601
این اسم کیـه؟

843
01:31:47,852 --> 01:31:49,395
همین که پاک شده؟

844
01:31:50,229 --> 01:31:52,356
ماکسیموس

845
01:31:55,026 --> 01:31:57,111
یه بار مبارزه‌اش رو دیدم

846
01:31:58,070 --> 01:31:59,655
فوق‌العاده بود

847
01:31:59,739 --> 01:32:02,700
،آره. من بعد از اون وارد مسابقات شدم

848
01:32:02,783 --> 01:32:07,079
ولی خیلی‌ها اون‌موقع مخفیانه
ازش حرف می‌زدن، می‌دونی؟

849
01:32:07,163 --> 01:32:09,457
تعریفش رو می‌کردن

850
01:32:10,166 --> 01:32:11,876
درباره‌ی کارهاش

851
01:32:11,959 --> 01:32:13,961
یه بار دیدمش

852
01:32:15,671 --> 01:32:17,298
مرد مهربونی بود

853
01:32:19,508 --> 01:32:21,469
جلوی هیچکس سر خم نمی‌کرد

854
01:32:24,847 --> 01:32:26,515
دنبالم بیا

855
01:32:26,599 --> 01:32:29,727
همم؟ -
بیا. دنبالم بیا -

856
01:32:48,704 --> 01:32:52,917
،وقتی یه گلادیاتور یاغی می‌میره
اینجا دفنش می‌کنیم

857
01:32:53,000 --> 01:32:57,505
«هر کسی آن دِرَوَد عاقبت کار، که کِشت»

858
01:33:08,000 --> 01:33:11,000
« ماکسیموس »

859
01:33:15,106 --> 01:33:16,982
این آرجنتو هستش

860
01:33:17,066 --> 01:33:18,693
این هم اسکاتو

861
01:33:58,983 --> 01:34:00,735
نوش

862
01:34:01,318 --> 01:34:02,820
بسه

863
01:34:04,363 --> 01:34:08,451
به جرم خیانت به حکومت روم و

864
01:34:08,534 --> 01:34:12,621
،سوءقصد به جان امپراتورها

865
01:34:12,705 --> 01:34:16,167
،در یک طرف میدان ژنرال یوستوس آکاسیوس رو داریم

866
01:34:17,460 --> 01:34:20,463
!دشمنِ خلق

867
01:34:20,546 --> 01:34:23,048
!آکاسیوس! آکاسیوس! آکاسیوس

868
01:34:23,132 --> 01:34:25,593
!آکاسیوس، دوستت داریم -
!تو قهرمانی -

869
01:34:26,802 --> 01:34:29,889
!آکاسیوس! آکاسیوس! آکاسیوس

870
01:35:01,295 --> 01:35:04,006
!وای بر مغلوبان -
ژنرال -

871
01:35:26,028 --> 01:35:28,072
!آکاسیوس

872
01:35:29,198 --> 01:35:33,410
!آکاسیوس! آکاسیوس! آکاسیوس

873
01:35:39,375 --> 01:35:43,504
،از شهر فتح‌شده‌ی نومیدیا

874
01:35:44,588 --> 01:35:49,844
،پیروز دو نبرد در کولوسیوم

875
01:35:49,927 --> 01:35:52,555
!برو بالا. وای بر مغلوبان

876
01:35:56,767 --> 01:35:59,645
!هانو! هانو! هانو

877
01:35:59,728 --> 01:36:02,064
!هانو

878
01:36:02,147 --> 01:36:04,942
،سرورم، تمام شرافتی که برام مونده

879
01:36:05,025 --> 01:36:06,735
!تقدیم شما می‌کنم -
دیگه دیره -

880
01:36:06,819 --> 01:36:10,114
...خائن رومی یا

881
01:36:10,197 --> 01:36:12,575
قهرمان بربر

882
01:36:13,242 --> 01:36:15,035
ببینیم تصمیم خدایان چیـه

883
01:36:15,119 --> 01:36:16,912
لوسیوس...وایسا

884
01:36:18,289 --> 01:36:19,540
!وایسا! وایسا

885
01:36:29,508 --> 01:36:32,344
من کالبدی بیش نیستم

886
01:36:33,596 --> 01:36:35,931
،مرا از کینه آکنده ساز

887
01:36:36,807 --> 01:36:39,143
و خائن را شکست بده

888
01:36:56,869 --> 01:36:59,246
!دوستت داریم، آکاسیوس

889
01:37:03,250 --> 01:37:04,919
!برش دار

890
01:37:05,002 --> 01:37:07,379
!آفرین، هانو

891
01:37:07,463 --> 01:37:08,923
!دوستت داریم، آکاسیوس

892
01:37:09,006 --> 01:37:10,007
منتظر چی هستی؟

893
01:37:10,090 --> 01:37:11,133
!کارت تمومـه

894
01:37:42,122 --> 01:37:43,499
می‌دونم تو کی هستی

895
01:37:45,209 --> 01:37:47,336
لوسیوس وروس اورلیوس

896
01:38:00,557 --> 01:38:02,643
!آکاسیوس دستش رو برده بالا

897
01:38:03,560 --> 01:38:05,896
تسلیم شده

898
01:38:13,445 --> 01:38:15,531
ببینیم تصمیم خدایان چیـه

899
01:38:33,007 --> 01:38:35,968
خدایان تصمیم‌شون رو گرفتن

900
01:38:39,013 --> 01:38:40,597
هر کاری لازمـه بکن

901
01:38:41,598 --> 01:38:44,101
...ولی قبل از مرگم باید بدونی که

902
01:38:45,853 --> 01:38:47,896
من مادرت، لوسیلا، رو دوست دارم

903
01:38:49,273 --> 01:38:54,528
پدرت، ماکسیموس، رو هم همینطور

904
01:38:55,738 --> 01:38:57,906
واسش از جون خودم هم می‌گذشتم

905
01:38:57,990 --> 01:38:59,867
!بکُشش

906
01:38:59,950 --> 01:39:02,745
!نکُشش! خواهش می‌کنم

907
01:39:03,746 --> 01:39:06,915
!نکُش! نکُش! نکُش! نکُش

908
01:39:13,797 --> 01:39:15,591
!بکُشش

909
01:39:17,468 --> 01:39:18,427
!بکُشیدش

910
01:39:18,510 --> 01:39:19,762
!تیراندازها

911
01:39:19,845 --> 01:39:21,680
!نه -
!بکُشیدش -

912
01:39:21,764 --> 01:39:24,308
!آکاسیوس! آکاسیوس

913
01:39:24,391 --> 01:39:26,101
!بکُشیدش

914
01:39:26,185 --> 01:39:27,603
!بکُشیدش

915
01:39:27,686 --> 01:39:29,146
!بکُشیدش
!بکُشیدش

916
01:39:31,315 --> 01:39:32,733
!آکاسیوس

917
01:39:42,785 --> 01:39:43,869
!نه

918
01:39:44,411 --> 01:39:45,913
!نه

919
01:39:45,996 --> 01:39:47,706
!آکاسیوس

920
01:39:50,167 --> 01:39:52,169
!لعنت بهتون

921
01:39:54,088 --> 01:39:56,048
!مرگ از سرتون هم زیادیـه

922
01:40:01,512 --> 01:40:04,765
روم اینطوری با قهرمان‌هاش رفتار می‌کنه؟

923
01:40:08,685 --> 01:40:10,270
!بگید ببینم

924
01:40:12,272 --> 01:40:16,860
،اگه زندگی اون انقدر بی‌ارزشـه
پس زندگی شماها چه ارزشی داره؟

925
01:40:16,944 --> 01:40:21,990
!خدایان تصمیم‌شون رو گرفتن

926
01:40:35,921 --> 01:40:39,675
!هانو! هانو! هانو! هانو

927
01:40:55,023 --> 01:40:58,152
بهتره برگردیم قصر؛ اینجا خطرناکـه

928
01:41:06,410 --> 01:41:09,705
!هانو! هانو! هانو

929
01:41:19,339 --> 01:41:21,800
!جلو نیاید! جلو نیاید

930
01:42:09,932 --> 01:42:14,436
!آریشات

931
01:42:31,912 --> 01:42:33,538
ما یه قراری داشتیم

932
01:42:37,084 --> 01:42:40,379
.من اون رو تقدیمت کردم
.ولی تو از جونش گذشتی

933
01:42:40,462 --> 01:42:42,130
به خواسته‌ات هم رسیدی

934
01:42:42,214 --> 01:42:44,841
.من همیشه به خواسته‌ام می‌رسم
چرا نکُشتیش؟

935
01:42:44,925 --> 01:42:47,886
تو یه گلادیاتور خریدی، نه برده

936
01:42:49,513 --> 01:42:51,390
من هر تصمیمی بخوام می‌گیرم

937
01:42:55,018 --> 01:42:57,688
انگار یه بویی از اشراف‌زادگی بُردی

938
01:42:57,771 --> 01:43:02,776
ممکنـه قلباً یه رومی باشی

939
01:43:08,365 --> 01:43:11,243
...بزرگترین معبدی که تابحال توی رُم ساخته شده

940
01:43:11,326 --> 01:43:12,869
کلوسیومـه

941
01:43:12,953 --> 01:43:15,289
چون این چیزیـه که بهش اعتقاد دارن

942
01:43:15,372 --> 01:43:16,999
قدرت

943
01:43:17,082 --> 01:43:19,793
اینجا جمع میشن تا مرگ افراد ضعیف
به دست افراد قوی رو ببینن

944
01:43:19,876 --> 01:43:21,712
امکان نداره فقط همین باشه -
فقط همینـه -

945
01:43:21,795 --> 01:43:24,715
حتماً یه رُم دیگه‌ای هم هست -
رُم دیگه‌ای وجود نداره -

946
01:43:26,133 --> 01:43:27,718
اون رؤیا رو میگی؟

947
01:43:27,801 --> 01:43:29,720
رؤیای رُم؟

948
01:43:29,803 --> 01:43:31,430
همش خواب و خیال یه پیرمرد بود

949
01:43:33,140 --> 01:43:34,599
تو کی هستی؟

950
01:43:37,561 --> 01:43:40,689
قبل اینکه اسم رومی بذاری
روی خودت، اسمت چی بود؟

951
01:43:41,648 --> 01:43:43,191
هیچوقت نمی‌فهمی

952
01:43:45,902 --> 01:43:47,612
من یه سرنوشتی دارم

953
01:43:50,991 --> 01:43:53,452
خدایان تو رو تقدیم من کردن

954
01:43:56,371 --> 01:43:58,081
تو آلتِ دستِ منی

955
01:43:58,165 --> 01:44:01,585
،من نه توی این دنیا آلت دستت میشم
نه توی دنیای بعد

956
01:44:09,760 --> 01:44:13,055
سرنوشت من این نیست

957
01:44:14,973 --> 01:44:16,641
ولی حتماً تو رو می‌کُشم

958
01:44:37,662 --> 01:44:39,539
مگه می‌تونستم کار دیگه‌ای بکنم؟

959
01:44:39,623 --> 01:44:41,416
اون و زنیکه‌ی جنده‌اش
علیه‌مون توطئه کرده بودن

960
01:44:41,500 --> 01:44:44,169
مگه صداشون رو نمی‌شنوی؟
!به خون‌مون تشنه‌ان

961
01:44:44,252 --> 01:44:46,296
گارد پرتورین این اعتراضات رو سرکوب می‌کنن

962
01:44:46,380 --> 01:44:48,131
درست مثل اعتراضات قبلی -
تو این بلا رو سرمون آوردی -

963
01:44:48,215 --> 01:44:50,759
!میمون کثافت

964
01:44:54,304 --> 01:44:57,057
...شاید بهتر باشه

965
01:44:57,140 --> 01:45:01,603
دونداس رو ببرید یه جای دیگه تا آرومش کنید

966
01:45:11,071 --> 01:45:13,448
بابت عصبانیت برادرم عذر می‌خوام

967
01:45:15,242 --> 01:45:18,829
بیماری لای پاهاش به مغزش هم سرایت کرده

968
01:45:18,912 --> 01:45:22,040
روز به روز حالش بدتر میشه -
من سر عقل میارمش -

969
01:45:38,306 --> 01:45:41,435
دارم می‌بینمت

970
01:45:41,518 --> 01:45:43,645
دارم می‌بینمت

971
01:45:44,938 --> 01:45:47,149
!کاراکالا! کاراکالا

972
01:45:47,232 --> 01:45:48,859
یالا، بلند شو

973
01:45:48,942 --> 01:45:51,027
پاشو، پاشو. تو نه

974
01:45:51,111 --> 01:45:52,988
خیلی‌خب، آفرین

975
01:45:54,614 --> 01:45:56,950
حالا گوش کن چی میگم

976
01:45:57,033 --> 01:45:58,618
چی شده؟

977
01:45:58,702 --> 01:46:01,371
هیچی مال خودم نیست

978
01:46:01,455 --> 01:46:03,790
همیشه همه چی مال جفتمونـه

979
01:46:03,874 --> 01:46:07,169
...حتی توی شکم مامان...می‌خواست

980
01:46:07,919 --> 01:46:11,256
...بند نافم رو پاره کنه

981
01:46:11,339 --> 01:46:13,175
تا دیگه هوا بهم نرسه

982
01:46:13,258 --> 01:46:15,552
این رو یادتـه؟ -
معلومـه -

983
01:46:15,635 --> 01:46:17,971
بیا بشین -
محالـه یادم بره -

984
01:46:18,054 --> 01:46:20,307
وجدانم بهم اجازه نمیده

985
01:46:20,390 --> 01:46:21,850
چیـه؟

986
01:46:21,933 --> 01:46:23,143
بشین

987
01:46:23,226 --> 01:46:24,686
...برادرت

988
01:46:25,479 --> 01:46:27,063
...می‌خواد جلوی کل سنا

989
01:46:27,981 --> 01:46:30,400
...تمام تقصیرها رو بندازه گردن تو

990
01:46:30,484 --> 01:46:31,860
!ولی کار من نبود

991
01:46:31,943 --> 01:46:33,528
!بابت اعتراضات توی خیابون‌ها...

992
01:46:33,612 --> 01:46:35,989
!این آشوب -
!دروغ میگه -

993
01:46:36,072 --> 01:46:41,453
هیچ شهادتی از شهادت برادر
متقاعدکننده‌تر نیست

994
01:46:41,536 --> 01:46:44,206
!دروغـه! همیشه دروغ میگه

995
01:46:44,289 --> 01:46:46,750
اون خوب می‌تونه قانع‌شون کنه

996
01:46:46,833 --> 01:46:49,544
خب؟ چه بلایی سرم میارن؟

997
01:46:49,628 --> 01:46:52,422
.اصلاً نمی‌خوام بهش فکر کنم
...ولی به این فکر کن که

998
01:46:52,506 --> 01:46:54,633
چه بلایی سر دونداس میارن؟

999
01:46:57,677 --> 01:47:00,514
...چه بلایی سر

1000
01:47:00,597 --> 01:47:01,973
دونداس میارن؟

1001
01:47:04,351 --> 01:47:05,727
تصمیمش با خودتـه

1002
01:47:43,473 --> 01:47:44,432
برادر

1003
01:47:47,978 --> 01:47:49,771
خنجر رو بنداز

1004
01:47:49,854 --> 01:47:50,981
تو دروغ میگی

1005
01:47:51,064 --> 01:47:52,857
بدش به من -
!همیشه دروغ میگی -

1006
01:47:52,941 --> 01:47:53,900
...بدش

1007
01:47:57,821 --> 01:48:00,073
ببین منو. ببین منو. به من نگاه کن

1008
01:48:00,156 --> 01:48:02,576
!دروغ -
گوش کن. این طلسم رو بشکن -

1009
01:48:02,659 --> 01:48:04,661
!دروغ -
!طلسم رو بشکن -

1010
01:48:04,744 --> 01:48:07,998
.من همیشه ازت حفاظت کردم
.چون دوستت دارم

1011
01:48:08,582 --> 01:48:10,709
برگرد پیشم. کمکم کن

1012
01:48:33,273 --> 01:48:34,733
لوسیوس

1013
01:48:56,379 --> 01:48:59,007
فکرش رو هم نمی‌کردم
دست تقدیر ما رو به اینجا برسونه

1014
01:49:01,134 --> 01:49:03,011
ولی می‌بینی که رسونده

1015
01:49:04,596 --> 01:49:06,348
انگار برگشتیم سر خونه‌ی اول

1016
01:49:06,431 --> 01:49:09,517
تو من رو از اینجا دور کردی ولی سرنوشت

1017
01:49:09,601 --> 01:49:12,187
من رو برگردونده روی
همون خاکی که داخلش مُرد

1018
01:49:15,106 --> 01:49:16,191
...این حلقه

1019
01:49:17,984 --> 01:49:19,778
مال پدرم بود

1020
01:49:23,740 --> 01:49:26,826
...این رو به نشانه‌ی اعتماد

1021
01:49:26,910 --> 01:49:28,870
داد به پدرت، ماکسیموس

1022
01:49:30,163 --> 01:49:33,249
من به خاطر شجاعت آکاسیوس دادمش به اون

1023
01:49:37,671 --> 01:49:39,964
این حلقه مال همسرم بود

1024
01:49:42,842 --> 01:49:44,427
کنار حلقه‌ی تو می‌کنمش دستم

1025
01:49:58,608 --> 01:50:01,152
واقعاً بابت آکاسیوس متأسفم

1026
01:50:02,362 --> 01:50:05,156
من نمی‌دونستم چه انسان بزرگیـه

1027
01:50:07,367 --> 01:50:09,327
اون سرباز روم بود

1028
01:50:11,204 --> 01:50:12,664
یه نقشه‌ای داشتیم

1029
01:50:13,873 --> 01:50:18,378
داشت نیروهاش رو تحت فرماندهی
داریوس سکستوس توی اوستیا آماده می‌کرد

1030
01:50:18,461 --> 01:50:21,589
نیروهایی که می‌خواست باهاشون
به امپراتورها حمله کنه

1031
01:50:23,550 --> 01:50:28,012
.آکاسیوس. ماکسیموس
.مارکوس اورلیوس

1032
01:50:29,055 --> 01:50:31,516
همه زندگی‌شون رو وقف رُم کردن و
به خاطرش مُردن

1033
01:50:32,142 --> 01:50:33,685
هممون

1034
01:50:35,645 --> 01:50:38,106
راستـه که می‌خوان بکُشنت؟

1035
01:50:40,984 --> 01:50:43,027
بعد از مرگ پدرم، همیشه یکی بوده که

1036
01:50:43,111 --> 01:50:45,530
قصد کُشتن من رو داشته

1037
01:50:48,658 --> 01:50:50,744
،ولی حالا که پیدات کردم

1038
01:50:51,494 --> 01:50:53,371
دیگه اصلاً مهم نیست

1039
01:50:54,664 --> 01:50:56,416
ترسی از مرگ ندارم

1040
01:50:56,499 --> 01:50:59,669
من دیگه به از دست دادن عزیزانم عادت کردم

1041
01:51:02,422 --> 01:51:03,673
،ولی حالا که پیدات کردم

1042
01:51:03,757 --> 01:51:05,550
نمی‌خوام دوباره از دستت بدم

1043
01:51:08,636 --> 01:51:10,930
عین اون وایمیستی

1044
01:51:11,598 --> 01:51:13,057
گوش‌به‌زنگ

1045
01:51:13,850 --> 01:51:15,059
سربلند

1046
01:51:17,187 --> 01:51:19,856
من قدرت اون رو ندارم

1047
01:51:20,690 --> 01:51:22,901
کاش واقعاً نداشتی

1048
01:51:24,194 --> 01:51:27,363
کاش می‌تونستم بهت بگم
از اینجا فرار کنی

1049
01:51:36,122 --> 01:51:37,332
برو

1050
01:51:45,548 --> 01:51:46,800
قدرت و شرافت

1051
01:51:49,219 --> 01:51:50,970
قدرت و شرافت

1052
01:51:57,000 --> 01:52:02,000
« مارکوس اورلیوس ماکسیموس »

1053
01:52:03,525 --> 01:52:05,652
،به عنوان امپراتور

1054
01:52:05,735 --> 01:52:07,445
...من اعضای سنا رو

1055
01:52:08,321 --> 01:52:11,574
،جمع کردم تا مشاور اولم رو انتخاب

1056
01:52:11,658 --> 01:52:14,994
و بهش قدرت مدیریت ارتش و

1057
01:52:15,078 --> 01:52:18,414
امور مدنی امپراتوری رو عطا کنم

1058
01:52:22,168 --> 01:52:23,628
...انتخاب من

1059
01:52:24,671 --> 01:52:27,131
!شهروند دونداسـه

1060
01:52:34,097 --> 01:52:35,849
!درود بر دونداس

1061
01:52:39,185 --> 01:52:40,770
!درود بر دونداس

1062
01:52:42,689 --> 01:52:45,400
درود بر دونداس -
!درود بر دونداس -

1063
01:52:45,483 --> 01:52:48,069
!درود بر دونداس

1064
01:52:52,198 --> 01:52:54,158
...به عنوان مشاور دومم

1065
01:52:55,994 --> 01:52:57,579
...انتخابم

1066
01:52:59,873 --> 01:53:01,249
...شهروند

1067
01:53:03,459 --> 01:53:04,961
ماکرینوسـه

1068
01:53:07,255 --> 01:53:08,965
!درود بر ماکرینوس

1069
01:53:09,048 --> 01:53:10,550
!درود بر ماکرینوس

1070
01:53:10,633 --> 01:53:12,635
!درود بر ماکرینوس

1071
01:53:14,387 --> 01:53:16,973
برای جشن گرفتن این پیروزی
رژه برگزار می‌کنیم

1072
01:53:17,056 --> 01:53:21,352
مسابقات و اعدام‌های دسته‌جمعی راه میندازیم

1073
01:53:24,480 --> 01:53:27,275
!زنده باد امپراتوری

1074
01:53:28,735 --> 01:53:30,528
!زنده باد امپراتوری

1075
01:53:30,612 --> 01:53:32,363
!زنده باد امپراتوری

1076
01:53:38,661 --> 01:53:39,954
بشینید

1077
01:53:43,249 --> 01:53:46,044
...به لطفِ بخت و اقبال و

1078
01:53:49,505 --> 01:53:53,301
...مهارت‌های نه چندان کمِ بنده، الان

1079
01:53:54,928 --> 01:53:58,181
امپراتورِ باقی‌مانده از من حرف‌شنوی داره

1080
01:54:05,271 --> 01:54:07,649
...می‌تونم از در منطق باهاش مذاکره کنم و

1081
01:54:12,320 --> 01:54:14,906
...هرج و مرج داخل خیابون‌ها رو رفع کنم. ولی

1082
01:54:17,784 --> 01:54:19,494
...برای برقراری دوباره‌ی نظم

1083
01:54:21,454 --> 01:54:23,414
...باید قدرت و

1084
01:54:27,043 --> 01:54:29,170
...اختیارِ فرماندهی

1085
01:54:29,796 --> 01:54:31,839
ارتش پرتورین دست من باشه

1086
01:54:37,637 --> 01:54:39,472
...مخفیانه رأی‌گیری کنیم

1087
01:54:41,557 --> 01:54:43,017
یا علناً؟

1088
01:54:45,061 --> 01:54:47,689
!موافق -
!موافق -

1089
01:54:50,900 --> 01:54:52,610
بنده در خدمت شمام

1090
01:54:56,656 --> 01:54:58,282
دست‌هاتون رو بیارید پایین

1091
01:55:00,868 --> 01:55:02,453
می‌تونید بشینید

1092
01:55:15,925 --> 01:55:17,635
رُم باید سرنگون بشه

1093
01:55:20,263 --> 01:55:22,390
فقط یه تلنگر کوچیک لازم داره

1094
01:55:25,351 --> 01:55:27,645
...وقتی رُم سرنگون شد

1095
01:55:28,479 --> 01:55:30,982
بعدش چی؟

1096
01:55:33,026 --> 01:55:35,153
الحق که عین پدرتی

1097
01:55:37,030 --> 01:55:40,533
،رؤیایی که اون برای رُم داشت
هیچوقت یه رؤیا نبود

1098
01:55:40,616 --> 01:55:42,660
خیالِ واهی بود

1099
01:55:42,744 --> 01:55:45,038
‫«انتقام حقیقی آن‌ست که

1100
01:55:45,121 --> 01:55:49,000
«بشوی نقطه‌ی مقابل آنکه به تو زخم زده

1101
01:55:49,083 --> 01:55:54,088
من خودم رو کردم نقطه‌ی مقابل پدرت

1102
01:55:54,172 --> 01:55:57,717
،اون دم از رؤیا می‌زد
ولی من حقیقت رو میگم

1103
01:55:57,800 --> 01:56:00,344
...تنها حقیقت هم توی رُمِ من

1104
01:56:01,804 --> 01:56:03,931
قانون بقای اصلحـه

1105
01:56:06,142 --> 01:56:07,602
...من برده‌ی

1106
01:56:08,978 --> 01:56:10,605
یه امپراتور بودم

1107
01:56:13,483 --> 01:56:15,693
حالا یه امپراتوری توی مشتمـه

1108
01:56:16,652 --> 01:56:20,031
فقط توی رُم آدم می‌تونه همچین کاری کنه

1109
01:56:25,203 --> 01:56:29,832
داغِ پدرت رو روی بدنم می‌بینی؟

1110
01:56:34,545 --> 01:56:35,963
...اگه توی این

1111
01:56:36,589 --> 01:56:38,049
...آخرین ساعات

1112
01:56:39,675 --> 01:56:41,469
،چیزی خواستی

1113
01:56:42,345 --> 01:56:44,138
برات مهیا می‌کنیم

1114
01:56:49,727 --> 01:56:52,563
بعد از مرگت راه رسیدن
به تاج و تخت برام هموار میشه

1115
01:56:54,357 --> 01:56:57,360
فردا مسابقاتی برگزار می‌کنیم

1116
01:56:57,443 --> 01:56:59,153
...و توی این مسابقات

1117
01:56:59,946 --> 01:57:01,739
همه چی به من می‌رسه

1118
01:57:15,294 --> 01:57:16,879
!راوی

1119
01:57:23,344 --> 01:57:25,638
می‌تونی تا صبح یه پیام به اوستیا برسونی؟

1120
01:57:25,721 --> 01:57:27,473
توی اوستیا چه خبره؟

1121
01:57:27,557 --> 01:57:29,100
یه ارتش هست

1122
01:57:31,227 --> 01:57:32,937
دوست من، ازت می‌خوام جونت رو

1123
01:57:33,020 --> 01:57:35,273
در راه هدفی بزرگتر به خطر بندازی

1124
01:57:38,067 --> 01:57:39,569
برو اوستیا

1125
01:57:40,736 --> 01:57:42,864
این حلقه رو برسون به دستِ
ژنرال داریوس سکستوس

1126
01:57:42,947 --> 01:57:44,448
گوشِت با منـه؟

1127
01:57:44,991 --> 01:57:47,660
داریوس سکستوس

1128
01:57:47,743 --> 01:57:49,871
خودش می‌فهمه حلقه‌ی آکاسیوسـه

1129
01:57:52,707 --> 01:57:54,959
...بعد

1130
01:57:55,751 --> 01:57:57,211
...بهش بگم کی این

1131
01:57:57,795 --> 01:57:59,589
حلقه رو داده بهم؟

1132
01:58:02,842 --> 01:58:05,303
من لوسیوس وروس اورلیوس هستم

1133
01:58:06,429 --> 01:58:08,055
شاهزاده‌ی روم

1134
01:58:09,182 --> 01:58:13,144
بگو من ارتش رو احضار می‌کنم تا
از یه جمهوری جدید دفاع کنن

1135
01:58:21,694 --> 01:58:22,945
بهت اعتماد بکنم؟ -
آره -

1136
01:58:23,029 --> 01:58:25,198
بکنم؟ -
آره -

1137
01:58:31,996 --> 01:58:34,790
راوی! کلیدهات رو لازم دارم

1138
01:58:40,796 --> 01:58:42,590
مرسی

1139
01:59:20,336 --> 01:59:22,880
!وایسا! برگرد

1140
01:59:53,536 --> 01:59:54,787
کی این رو داده بهت؟

1141
01:59:55,663 --> 01:59:57,915
لوسیوس وروس اورلیوس

1142
01:59:59,041 --> 02:00:00,376
شاهزاده‌ی روم

1143
02:00:53,429 --> 02:00:56,599
لازمـه لوسیلا رو بکُشیم؟

1144
02:00:58,100 --> 02:01:01,979
،تا وقتی اون زنده‌ست
رنگ آرامش رو نمی‌بینید

1145
02:01:03,773 --> 02:01:04,899
هیچوقت

1146
02:01:15,659 --> 02:01:18,287
.مردم دوستش دارن
.مرگش باعث اعتراض ملت میشه

1147
02:01:18,371 --> 02:01:20,956
اگه اون بمیره و مردم از عصبانیت
،بریزن توی خیابون‌ها

1148
02:01:21,040 --> 02:01:22,541
سر بُریده‌ی کاراکالا رو تحویل‌شون میدم و

1149
02:01:22,625 --> 02:01:24,043
بعد توی دل مردم جا باز می‌کنم

1150
02:01:24,126 --> 02:01:27,838
دوست من، به این میگن سیاست

1151
02:01:30,549 --> 02:01:32,510
بریم؟ -
آره -

1152
02:01:47,650 --> 02:01:49,860
امروز آخرین مبارزه‌اتـه، قهرمان

1153
02:01:50,861 --> 02:01:52,613
ارباب‌مون یه هدیه برات تدارک دیده

1154
02:01:54,865 --> 02:01:57,368
شمشیر چوبیِ آزادی

1155
02:02:01,247 --> 02:02:03,290
ولی قبلش باید نشون بدی لیاقتش رو داری

1156
02:02:03,374 --> 02:02:05,835
امروز قراره از مادرت دفاع کنی

1157
02:02:28,649 --> 02:02:31,610
،شمشیر چه چوبی باشه، چه آهنی
!نوکش به هر حال تیزه

1158
02:02:58,762 --> 02:03:00,389
منتظرم بمون

1159
02:03:19,116 --> 02:03:20,868
...به پاسِ

1160
02:03:20,951 --> 02:03:25,289
،تجلیل از امپراتور کاراکالا

1161
02:03:25,372 --> 02:03:31,337
،مشاور اول دونداس و مشاور دوم ماکرینوس

1162
02:03:31,420 --> 02:03:35,966
همینطور به منظور مجازات ملکه
،به خاطر توطئه علیه حکومت

1163
02:03:36,050 --> 02:03:40,554
دروغ‌پراکنی درباره‌ی دودمان امپراتوری و

1164
02:03:40,638 --> 02:03:44,475
،اقدام به کودتای نظامی همراه شوهرش

1165
02:03:44,558 --> 02:03:48,229
باید به دست گارد پرتورین

1166
02:03:48,312 --> 02:03:52,525
مشمول عدالت الهی شود

1167
02:04:16,882 --> 02:04:18,509
من ژنرال نیستم

1168
02:04:20,094 --> 02:04:23,722
ولی ما همه سربازیم

1169
02:04:25,599 --> 02:04:27,393
...تا الان هم

1170
02:04:27,476 --> 02:04:31,772
تنها هدف‌مون از جنگیدن این بوده که
یه روز بیشتر زنده بمونیم

1171
02:04:31,855 --> 02:04:33,816
میگی چیکار کنیم؟

1172
02:04:35,025 --> 02:04:36,277
خب، اگه نمی‌خواید توی این نبرد

1173
02:04:36,360 --> 02:04:38,404
شرکت کنید، می‌تونید برگردید توی سلول‌هاتون

1174
02:04:38,487 --> 02:04:40,906
...یا اینکه

1175
02:04:42,533 --> 02:04:43,993
می‌تونید همراه من بیاید و

1176
02:04:45,160 --> 02:04:47,580
بجنگید تا از بند دیوارهای اینجا خلاص بشید

1177
02:04:47,663 --> 02:04:49,248
!آره

1178
02:04:49,331 --> 02:04:53,627
یه زمانی شرافت توی رُم قرب و منزلت داشت

1179
02:04:55,212 --> 02:04:56,839
...توی رُمِ فعلی

1180
02:04:57,631 --> 02:04:59,800
دیگه همچین چیزی وجود نداره

1181
02:04:59,883 --> 02:05:01,885
!ما باید دوباره زنده‌اش کنیم

1182
02:05:04,138 --> 02:05:05,931
...این رو بدونید که

1183
02:05:07,141 --> 02:05:11,020
‫جایی که فرشته‌ی مرگ حضور داره، اثری از ما نیست

1184
02:05:12,896 --> 02:05:14,940
‫جایی هم که ما حضور داریم،

1185
02:05:15,566 --> 02:05:17,401
!خبری از فرشته‌ی مرگ نیست

1186
02:05:20,321 --> 02:05:21,697
پشت شمشیر من

1187
02:05:23,490 --> 02:05:25,242
قدرت و شرافت

1188
02:05:25,326 --> 02:05:27,286
!قدرت و شرافت

1189
02:05:27,369 --> 02:05:29,038
!قدرت و شرافت

1190
02:05:29,121 --> 02:05:31,081
!قدرت و شرافت

1191
02:05:55,689 --> 02:05:57,816
ناگفته نمونه که

1192
02:05:57,900 --> 02:06:01,028
امپراتور رحم و مروت نشون دادن

1193
02:06:01,111 --> 02:06:06,617
،به ملکه یک گلادیاتور داده شده

1194
02:06:06,700 --> 02:06:10,496
تا ازش در برابر گارد پرتورین دفاع کنه

1195
02:06:20,464 --> 02:06:24,468
!هانوی قهرمان

1196
02:06:28,305 --> 02:06:31,934
!هانو! هانو! هانو

1197
02:07:37,458 --> 02:07:39,293
!آره

1198
02:07:43,380 --> 02:07:45,340
.سواره‌نظام رو خبر کن
.همین الان سرکوب‌شون کن

1199
02:07:46,759 --> 02:07:49,261
!به این میگن جنگ! جنگِ واقعی

1200
02:07:54,099 --> 02:07:57,603
ارتش آکاسیوس بیرون رُم در حال پیشرویـه، قربان

1201
02:08:00,147 --> 02:08:01,607
هنوز می‌تونیم غافلگیرشون کنیم

1202
02:08:01,690 --> 02:08:04,151
فقط پنج هزار نفر نیرو دارن

1203
02:08:05,402 --> 02:08:06,904
ارتش ما چقدره؟

1204
02:08:06,987 --> 02:08:08,363
شش هزار. شاید هم بیشتر

1205
02:08:08,447 --> 02:08:10,115
برید سمت دروازه و معطل‌شون کنید

1206
02:09:01,875 --> 02:09:03,043
!آشغال کثافت

1207
02:09:16,807 --> 02:09:18,433
!لوسیوس

1208
02:09:20,102 --> 02:09:21,270
کمون رو بده

1209
02:09:44,960 --> 02:09:47,504
...برو، پسرم. لوسیوس

1210
02:09:47,588 --> 02:09:48,714
...هیس

1211
02:09:48,797 --> 02:09:50,257
!اسب

1212
02:11:22,975 --> 02:11:25,102
این بربر چرا نمی‌میره؟

1213
02:11:25,185 --> 02:11:27,729
!من لوسیوس وروس اورلیوس هستم

1214
02:11:27,813 --> 02:11:30,190
آدم فقط به خاطر خاندانش امپراتور نمیشه

1215
02:11:30,273 --> 02:11:33,026
باید به زور این جایگاه رو به دست بیاره و
به زور حفظش کنه

1216
02:11:33,110 --> 02:11:34,945
تو همچین آدمی هستی؟

1217
02:11:35,028 --> 02:11:36,488
من برای قدرت نمی‌جنگم

1218
02:11:36,571 --> 02:11:39,324
هدفم از جنگیدن اینـه که رُم رو
از چنگِ امثال تو نجات بدم و

1219
02:11:39,408 --> 02:11:40,909
پسش بدم به اونا

1220
02:11:40,993 --> 02:11:43,829
خود خدایان می‌خوان رُمِ جدید رو ببینن

1221
02:11:43,912 --> 02:11:46,873
من رو فرستادن...تا این هدف رو عملی کنم

1222
02:11:46,957 --> 02:11:50,544
اگه خدایانت من رو فرستاده باشن
تا تو رو بکُشم چی؟

1223
02:11:50,627 --> 02:11:51,753
ها؟

1224
02:11:52,796 --> 02:11:55,090
!وقتشـه تمومش کنیم، ماکرینوس

1225
02:13:03,200 --> 02:13:04,785
،قدرت و شرافت

1226
02:13:05,285 --> 02:13:06,912
پسرم

1227
02:14:40,172 --> 02:14:42,007
شما از من انتظار سخنرانی دارید

1228
02:14:44,092 --> 02:14:48,013
تنها حرفم اینـه که هممون
مرگ خیلی‌ها رو به چشم دیدیم

1229
02:14:49,139 --> 02:14:52,767
نذارید دیگه در راه استبداد خونی ریخته بشه

1230
02:14:56,605 --> 02:14:59,149
،پدربزرگم، مارکوس اورلیوس

1231
02:14:59,232 --> 02:15:02,194
از رؤیایی که برای رُم داشت می‌گفت

1232
02:15:03,111 --> 02:15:05,113
،رؤیایی که پدرم

1233
02:15:06,239 --> 02:15:09,075
،ماکسیموس دسیموس مریدیوس

1234
02:15:09,159 --> 02:15:10,785
جونش رو براش فدا کرد

1235
02:15:11,912 --> 02:15:13,622
یه آرمان

1236
02:15:16,249 --> 02:15:20,629
شهری برای همه و سرپناهی برای نیازمندان

1237
02:15:20,712 --> 02:15:23,298
خونه‌ای که ارزش جنگیدن رو داره

1238
02:15:24,299 --> 02:15:28,720
خونه‌ای که ماکسیموس
تمام عمر ازش دفاع کرد

1239
02:15:30,680 --> 02:15:32,641
اون رؤیا دیگه به تاریخ پیوسته

1240
02:15:38,480 --> 02:15:40,232
...ولی آیا شهامتش رو داریم

1241
02:15:41,650 --> 02:15:44,402
در کنار هم دوباره این رؤیا رو محقق کنیم؟

1242
02:15:56,206 --> 02:15:58,083
نظرتون چیـه؟

1243
02:16:04,339 --> 02:16:06,299
!بله

1244
02:16:07,342 --> 02:16:08,760
!بله

1245
02:16:09,386 --> 02:16:10,637
!بله

1246
02:16:10,720 --> 02:16:15,183
!بله! بله! بله! بله

1247
02:17:19,789 --> 02:17:21,082
مادر

1248
02:18:13,551 --> 02:18:15,845
باهام حرف بزن، پدر

1249
02:18:28,000 --> 02:18:36,000
‫زیرنویس از
‫علی اکبر دوست دار، iredprincess و آریـن Cardinal

1250
02:18:37,000 --> 02:18:42,000
▷ Instagram: @Aliakbar.1999
▷ Telegram: @iredsub

1251
02:18:43,000 --> 02:18:51,000
« برتر موويز – مرجع دانلود فيلم و سريال » 
[ bartarmoviz ]