﻿WEBVTT

00:00:03.003 --> 00:00:04.067
‫<i>امروز اعلامیه جدیدی از،</i>

00:00:04.091 --> 00:00:05.657
‫<i>یک کشف علمی در...</i>

00:00:05.831 --> 00:00:07.070
‫<i>.موسسه مطالعات فرافضایی منتشر شد</i>

00:00:07.094 --> 00:00:08.660
‫<i>پژوهشگران متوجه وجود...</i>

00:00:08.834 --> 00:00:10.749
‫<i>منابع جدید انرژی در...</i>

00:00:10.923 --> 00:00:12.621
‫<i>.بعد های ناشناخته‌ تازه‌ای شدند</i>

00:00:12.795 --> 00:00:14.338
‫<i>.امشب، در برنامه بنی انگر</i>

00:00:14.362 --> 00:00:16.407
‫<i>با توجه به افزایش تنش ها
‫با اتحادیه جماهیر شوروی،</i>

00:00:16.581 --> 00:00:18.366
‫<i>دانشمندان ساعت قیامت رو</i>

00:00:18.540 --> 00:00:20.237
‫<i>به شصت ثانیه قبل از
‫نیمه شب جا‌به‌جا کردند.</i>

00:00:20.411 --> 00:00:23.371
‫<i>آیا ما واقعا اینقدر
‫به نابودی هسته‌ای نزدیک هستیم؟</i>

00:00:23.545 --> 00:00:25.851
‫<i>اما در بهره اول، از شهروندان عادی ،می‌پرسیم</i>

00:00:26.026 --> 00:00:27.766
‫<i>"آیا آمریکا آماده جنگه؟"</i>

00:00:27.940 --> 00:00:29.420
‫<i>خب، گزت یه مقاله...</i>

00:00:29.594 --> 00:00:31.234
‫<i>.درباره این عملیات حمله هسته‌ای داره</i>

00:00:31.379 --> 00:00:32.921
‫<i>،که میگه اعضای مرحوم یک خانواده</i>

00:00:32.945 --> 00:00:34.382
‫<i>،باید در کیسه های زباله پیچیده بشن</i>

00:00:34.556 --> 00:00:36.340
‫<i>و بیرون از خونه
‫برای جمع آوری گذاشته بشن.</i>

00:00:36.514 --> 00:00:38.560
‫<i>به نظر می‌رسه آمریکا داره
‫برای جنگ آماده میشه،</i>

00:00:38.734 --> 00:00:40.736
‫<i>و این یعنی آمریکایی ها دارند
‫برای مرگ آماده میشن.</i>

00:00:40.910 --> 00:00:42.999
‫<i>.برای مرگ آماده میشن</i>

00:02:11.592 --> 00:02:19.944
‫<font color="#fffc00"><b><i>نگهبانان</i></b></font>

00:02:21.969 --> 00:02:26.195
‫<font color="#fffc00"><b><i>قسمت دوم</i></b></font>

00:02:26.407 --> 00:02:32.532
« برتر موويز – مرجع دانلود فيلم و سريال »
[ bartarmoviz ]

00:02:32.857 --> 00:02:38.434
‫«مترجمین»
‫.::: فرزاد یاقوتی و باربد حسینی :::.

00:02:38.549 --> 00:02:41.204
‫کار زیباییه.

00:02:41.378 --> 00:02:45.252
‫امیدوارم اون کشتی
‫خوب در ماجراجوییش سرد نگهش داره.

00:02:45.426 --> 00:02:46.775
‫اگر پوسیده شه...

00:02:46.949 --> 00:02:48.951
‫جایی که داره میره خیلی سرده.

00:02:49.125 --> 00:02:51.301
‫بعد از دو سال در این جزیره لعنتی،

00:02:51.475 --> 00:02:52.835
‫و ساختن این
‫...اون حواسش هست که

00:02:52.955 --> 00:02:55.305
‫قبل از نمایش بزرگش خراب نشه.

00:02:55.479 --> 00:02:57.394
‫اما، خانم منیش،

00:02:57.568 --> 00:02:59.888
‫فکر می‌کردم خوشحال بشید
‫که پشت اون چیز رو ببینید،

00:03:00.005 --> 00:03:01.833
‫نه عقبشو نقاشی کنید.

00:03:02.007 --> 00:03:03.618
‫خب، آقای شیا،

00:03:03.792 --> 00:03:05.707
‫من فقط چند تا طرح نهایی،

00:03:05.881 --> 00:03:07.361
‫از مجموعه روییش می‌خواستم،

00:03:07.535 --> 00:03:10.102
‫مخصوصا اون ساختار شگفت انگیز منقارش.

00:03:10.277 --> 00:03:11.756
‫شگفت انگیز؟

00:03:11.930 --> 00:03:14.150
‫شبیه دانشمندای اون پایین حرف می‌زنی.

00:03:14.324 --> 00:03:16.500
‫اونقدر شیفته دستاورد های خودشون هستند،

00:03:16.674 --> 00:03:19.590
‫که وحشت و ترسناک بودن
‫این فاجعه ای که،

00:03:19.764 --> 00:03:21.070
‫ما رویاپردازیش کردیم،

00:03:21.244 --> 00:03:24.726
‫و کابوسی که ساختند رو نمی‌بینند.

00:03:24.900 --> 00:03:26.423
‫برای بینش و ایده یک مرد،

00:03:26.597 --> 00:03:28.295
‫ما تا جهنم رفتیم و برگشتیم.

00:03:29.557 --> 00:03:31.211
‫اما می‌تونیم برگردیم؟

00:03:33.561 --> 00:03:35.389
‫به نظرت می‌ذاره از این جزیره بریم؟

00:03:35.563 --> 00:03:37.521
‫ما توافق‌نامه های
‫عدم افشای اطلاعات امضا کردیم.

00:03:37.695 --> 00:03:39.436
‫به خوبی بهمون حقوق دادند.

00:03:39.610 --> 00:03:42.570
‫و کشتیمون به مقصد سرزمین اصلی
‫چند روز دیگه می‌رسه.

00:03:42.744 --> 00:03:44.833
‫چرا اینقدر افکار تاریکی داری، مکس؟

00:03:45.007 --> 00:03:47.488
‫اوه، خب، آره.
‫مطمئنم حق با توئه.

00:03:47.662 --> 00:03:49.141
‫حدس می‌زنم تو تمام این صنعت،

00:03:49.316 --> 00:03:51.448
‫شباهت های تلخ بیشتری به،

00:03:51.622 --> 00:03:53.885
‫داستان کامیکی که قدیم نوشتم داره.

00:03:55.757 --> 00:04:01.632
‫یه تکه کوچک زشت از
‫<i>.قصه های کشتی باری سیاه</i>

00:04:01.806 --> 00:04:03.939
‫<i>،از فرط سرگردانی و گرسنگی</i>

00:04:04.113 --> 00:04:08.030
‫<i>،تاریک‌ترین افکارم جوشید و سر رفت</i>

00:04:08.204 --> 00:04:11.990
‫<i>و از مغز تا قلبم مانند مرکب سیاه سرازیر .شد</i>

00:04:12.164 --> 00:04:13.253
‫تاکسی!

00:04:16.343 --> 00:04:18.040
‫<i>،من دیویدزتاون رو تصور می کنم</i>

00:04:18.214 --> 00:04:22.087
‫<i>که توسط شیطان های خالکوبی دار
‫کشتی باری اشغال شده است.</i>

00:04:22.262 --> 00:04:25.482
‫<i>.همسرم به احتمال فراوان مرده بود</i>

00:04:25.656 --> 00:04:28.398
‫<i>،او و دختران زیبایم را به یاد می‌آوردم</i>

00:04:28.572 --> 00:04:30.705
‫<i>.که از ایوان خانه با من خداحافظی می‌کردند</i>

00:04:30.879 --> 00:04:32.750
‫<i>خوشحالم که رُزای من زنده نیست تا این رو .ببینه</i>

00:04:32.924 --> 00:04:34.448
‫<i>.همه الان مردند</i>

00:04:34.622 --> 00:04:36.493
‫همه چیز داره به نابودی میره.

00:04:36.667 --> 00:04:38.408
‫- به این نگاه کن. به این نگاه کن...
‫- همم.

00:04:38.582 --> 00:04:41.672
‫<i>من اجساد باد کرده
‫همسفرانم را تصور می‌کردم.</i>

00:04:41.846 --> 00:04:43.520
‫<i>،دکتر منهتن از سیاره رفته</i>

00:04:43.544 --> 00:04:45.217
‫<i>...و کوسه پوسیده...</i>

00:04:45.241 --> 00:04:46.982
‫<i>.روس ها در مسیر جنگ هستند</i>

00:04:47.067 --> 00:04:49.201
‫<i>قایقم رو به سمت فراموشی می‌برند...</i>

00:04:49.376 --> 00:04:51.536
‫- حمله به آزمندیاس...
‫<i>.همه مردند</i>

00:04:51.639 --> 00:04:53.162
‫بهتون گفتم.

00:04:53.336 --> 00:04:54.922
‫همش شبیه تیتر های ده سال پیشه،

00:04:54.946 --> 00:04:57.601
‫قبل از اینکه تمام انتقام جویان
‫نقاب‌دار رو تو سال 77 ممنوع کردن.

00:04:57.775 --> 00:05:00.517
‫حالا که صحبتش شد، این
‫بخش رورشاک رو دیدی؟

00:05:00.691 --> 00:05:02.954
‫بالاخره هفته پیش دستگیر کردند.

00:05:03.128 --> 00:05:06.436
‫معلوم شد یکی از مشتریای اینجا بوده هاه؟

00:05:06.610 --> 00:05:10.962
‫رور... یعنی، والتر کواکس؟
‫جالبه.

00:05:11.136 --> 00:05:12.268
‫فوق‌العاده است، مگه نه؟

00:05:12.442 --> 00:05:13.443
‫- ممنون.
‫- آره.

00:05:13.617 --> 00:05:14.792
‫باعث میشه فکر کنی

00:05:14.966 --> 00:05:18.318
‫چی باعث میشه کسی مثل
‫رورشاک از کوره در بره؟

00:05:18.492 --> 00:05:20.755
‫ممکنه هر لحظه منفجر شه.

00:05:20.929 --> 00:05:23.975
‫<i>،عاقبت در مواجه با افکار هولناک</i>

00:05:24.149 --> 00:05:25.499
‫<i>،و اجتناب ناپذیرم</i>

00:05:26.587 --> 00:05:30.373
‫<i>.جنون را برگزیدم</i>

00:05:58.532 --> 00:06:00.055
‫هی، آروم بگیرید.

00:06:02.187 --> 00:06:03.667
‫هی، رورشاک.

00:06:03.841 --> 00:06:06.496
‫خیلی این حوالی معروف شدی.

00:06:06.670 --> 00:06:10.108
‫قطعا دوست دارم ازت امضا بگیرم.

00:06:10.282 --> 00:06:11.719
‫یه خودکار اینجا دارم.

00:06:16.027 --> 00:06:18.290
‫اون عوضیو بگیرید! بکشیدش!

00:06:18.465 --> 00:06:20.075
‫بیا اینجا حرومزاده...

00:06:21.598 --> 00:06:23.252
‫بگیریدش!

00:06:26.124 --> 00:06:27.430
‫این یارو رو پاره کنید!

00:06:27.604 --> 00:06:28.886
‫وقت حساب پس دادنه، رورشاک.

00:06:30.259 --> 00:06:32.043
‫بکشیدش!

00:06:32.217 --> 00:06:33.617
‫کافیه، کواکس.

00:06:33.697 --> 00:06:34.785
‫دراز بکش رو زمین!

00:06:34.959 --> 00:06:36.570
‫خوابوندمش رو زمین!
‫پشتیبانی خبر کنید.

00:06:36.744 --> 00:06:37.984
‫اینجا قراره منفجر شه.

00:06:38.136 --> 00:06:39.529
‫اون مادرخرابو بگیرید!

00:06:39.703 --> 00:06:40.400
‫تو مردی، رورشاک. مرده!

00:06:40.574 --> 00:06:42.053
‫هیچکدومتون درک نمی‌کنید.

00:06:42.227 --> 00:06:44.491
‫من اینجا با شما زندانی نیستم.

00:06:44.665 --> 00:06:46.623
‫شما اینجا با من زندانی اید.

00:07:18.960 --> 00:07:19.960
‫دن؟

00:07:21.745 --> 00:07:23.094
‫اه، دن؟

00:07:24.139 --> 00:07:25.749
‫دن، تو اون پایینی؟

00:07:36.107 --> 00:07:37.282
‫اوه...

00:07:38.936 --> 00:07:39.936
‫واو.

00:08:04.396 --> 00:08:05.441
‫واوو!

00:08:06.616 --> 00:08:07.661
‫لعنت!

00:08:09.271 --> 00:08:11.882
‫- لوری؟ لوری؟ لوری!
‫- دن!

00:08:12.056 --> 00:08:13.362
‫- لوری؟
‫- دن!

00:08:13.536 --> 00:08:15.059
‫- لوری!
‫- دن!

00:08:15.233 --> 00:08:16.060
‫یا خدا!

00:08:16.234 --> 00:08:17.584
‫صبر کن.

00:08:21.849 --> 00:08:23.720
‫لوری، تو خوبی؟

00:08:23.894 --> 00:08:25.156
‫من خیلی متاسفم.

00:08:25.330 --> 00:08:26.656
‫من دنبالت می‌گشتم و بعد...

00:08:26.680 --> 00:08:27.376
‫نه، نه. من...
‫من فقط توی...

00:08:27.550 --> 00:08:28.899
‫تو...تو خوبی؟

00:08:29.073 --> 00:08:30.873
‫فکر کنم تصادفی یه دکمه رو تو...

00:08:30.945 --> 00:08:32.531
‫من داشتم آرچی رو سر هم می‌کردم،

00:08:32.555 --> 00:08:34.252
‫- و روشن ولش کردم...
‫- ببخشید، آرچی؟

00:08:34.426 --> 00:08:35.776
‫آره.
‫ناو جغدی.

00:08:35.950 --> 00:08:38.213
‫اون..اون...
‫تو آسیب دیدی؟

00:08:38.387 --> 00:08:40.215
‫واقعا...

00:08:40.389 --> 00:08:41.869
‫- اوه.
‫- من خوبم.

00:08:42.043 --> 00:08:43.871
‫ببخشید. ام...

00:08:44.045 --> 00:08:46.438
‫من..خب..
‫من یکم...

00:08:47.439 --> 00:08:49.006
‫اخیرا حساس شدم.

00:08:49.180 --> 00:08:50.965
‫نمی‌خواستم بگم.

00:08:51.139 --> 00:08:53.160
‫منظورم اینه، از اونجایی که
‫گذاشتی کل هفته اینجا بمونم.

00:08:53.184 --> 00:08:54.490
‫اما، آره،

00:08:54.664 --> 00:08:55.970
‫تو به سایه ها هم می‌پریدی.

00:08:56.144 --> 00:08:57.664
‫نمی‌خواستم دربارش صحبت کنم.

00:08:58.973 --> 00:09:01.279
‫فقط...

00:09:01.453 --> 00:09:03.412
‫بعد از اینکه کمدین مرد...

00:09:03.586 --> 00:09:06.981
‫جان، ادرین و رورشاک
‫طی چند روز مورد حمله قرار گرفتن.

00:09:07.155 --> 00:09:08.939
‫دارم نگران میشم...

00:09:09.113 --> 00:09:11.681
‫تو قضیه چرت و پرت
‫نقاب‌کش رورشاک رو که جدی نگرفتی،

00:09:11.855 --> 00:09:13.857
‫- گرفتی؟
‫- خب....

00:09:14.858 --> 00:09:16.294
‫اوه، نه.

00:09:23.258 --> 00:09:24.738
‫اوه، دن. ببخشید.

00:09:24.912 --> 00:09:26.870
‫نه، نه. مشکلی نیست.

00:09:28.611 --> 00:09:32.572
‫دوران خوبی توی این لباس داشتم اما...

00:09:32.746 --> 00:09:35.444
‫اون زمان ها خیلی وقت پیش
‫دود شد و از بین رفت...

00:09:35.618 --> 00:09:36.967
‫دلت برای اون زمان تنگ میشه؟

00:09:37.141 --> 00:09:38.795
‫نه.

00:09:38.969 --> 00:09:41.232
‫وقتی به قبلا فکر می‌کنم،
‫خیلی خجالت آور بود واقعا.

00:09:42.451 --> 00:09:44.105
‫فانتزی یه بچه مدرسه‌ای.

00:09:48.022 --> 00:09:51.765
‫خب، حداقل تو فانتزیت رو زندگی می‌کردی.

00:09:52.940 --> 00:09:54.550
‫من فانتزی مادرم رو زندگی می‌کردم.

00:09:54.724 --> 00:09:58.815
‫خب، یجورایی، رویای من هم توسط،

00:09:58.989 --> 00:10:01.165
‫ماجراهای مینت‌من
‫شکل گرفته بود.

00:10:01.339 --> 00:10:02.950
‫هالیس رو الگوم قرار داده بودم،

00:10:03.124 --> 00:10:05.953
‫که با نقشه های پدرم
‫برای زندگیم مغایرت داشت.

00:10:06.127 --> 00:10:07.824
‫اووه! بهم بگو.

00:10:07.998 --> 00:10:12.394
‫خب...پدرم داشت من رو سوق می‌داد
‫تا شغل کارمند بانک خودشو ادامه بدم؛

00:10:12.568 --> 00:10:16.790
‫اما من ترجیح می‌دادم به جای پول،
‫کارت های امتیازی از مبارزان جرم و جنایت جمع کنم.

00:10:16.964 --> 00:10:20.707
‫در هر صورت، حواسم رو جمع نگه می‌داشت،
‫و تونستم وارد هاروارد بشم.

00:10:20.881 --> 00:10:25.363
‫وقتی که از دنیا رفت داشتم رشته هوانوردی
‫و جانورشناسی می‌خوندم.

00:10:25.537 --> 00:10:28.497
‫و پول خیلی زیادی برای من به یادگار گذاشت.

00:10:28.671 --> 00:10:30.499
‫و چون کسی نبود من رو
‫از فکر این کار بیرون بیاره،

00:10:30.673 --> 00:10:32.936
‫این اتفاق افتاد.

00:10:33.110 --> 00:10:35.678
‫تو رویاهات رو واقعی کردی.

00:10:35.852 --> 00:10:37.332
‫یک رویای واقعی شده،

00:10:37.506 --> 00:10:40.248
‫تبدیل به واقعیتی آشفته میشه، مگه نه؟

00:10:40.422 --> 00:10:41.945
‫اما، آره،

00:10:42.119 --> 00:10:45.645
‫وقتی تو لحظه بودم، مال خودم کردمش.

00:10:45.819 --> 00:10:47.777
‫فکر می‌کنم هردومون مال خودمون کردیمش.

00:10:55.785 --> 00:10:57.744
‫اون کمد سوغاتی رو می‌بینی؟

00:10:57.918 --> 00:10:59.659
‫من کارت های امتیازی خودم رو،

00:10:59.833 --> 00:11:02.400
‫جدا از ماجراجویی های
‫جغد شب هالیس نگه می‌داشتم.

00:11:02.574 --> 00:11:05.621
‫تاریخچه آینده خودم رو می‌نوشتم.

00:11:09.103 --> 00:11:12.541
‫نمی‌تونستم صبر کنم تا همه‌ی این چیزای
‫دوران ماجراجوییم رو دور بندازم.

00:11:12.715 --> 00:11:15.718
‫همونطور که می‌تونی حدس بزنی
‫دو جعبه از اموالم،

00:11:15.892 --> 00:11:18.460
‫تازه از اخراج راکفلر برام رسیدن.

00:11:18.634 --> 00:11:20.074
‫حقیقتا، من تعجب کردم که
‫زحمت دادن به خودشون،

00:11:20.157 --> 00:11:22.899
‫و بعد از جداییمون چیزی برام فرستادن.

00:11:24.161 --> 00:11:26.424
‫دلت برای جان تنگ میشه؟

00:11:26.598 --> 00:11:28.688
‫مدام فکر می‌کنم که باید بشه.

00:11:28.862 --> 00:11:33.170
‫حتی وقتی باهاش بودم،
‫اون واقعا اونجا نبود.

00:11:33.344 --> 00:11:36.130
‫برخلاف تمام مامورین دولتی
‫که حواسشون به ما بود.

00:11:37.087 --> 00:11:39.089
‫که چطور جان رو خوشحال نگه می‌داشتم.

00:11:42.440 --> 00:11:46.009
‫اما هی، من فقط می‌تونم
‫خواب چیزی که اینجا داری رو ببینم.

00:11:46.183 --> 00:11:48.533
‫تو خوش شانسی که حریم شخصی خودتو داری.

00:11:49.447 --> 00:11:50.797
‫آره...

00:11:51.449 --> 00:11:53.234
‫خوش شانس.

00:11:53.408 --> 00:11:55.410
‫یه واقعیت آشفته دیگه، آره؟

00:11:55.584 --> 00:11:57.412
‫نوع دیگه‌ای وجود داره؟

00:11:58.674 --> 00:11:59.936
‫و این روز ها این حسو میده که،

00:12:00.110 --> 00:12:03.157
‫واقعیت داره در اطرافمون فرو می‌ریزه.

00:12:03.331 --> 00:12:05.420
‫حالا دوباره شبیه رورشاک حرف می‌زنی.

00:12:05.594 --> 00:12:08.379
‫دن، این فرضیه نقاب‌کش منطقی نیست.

00:12:08.553 --> 00:12:10.338
‫جان با میل خودش از زمین رفت.

00:12:10.512 --> 00:12:13.167
‫رورشاک هنگام ارتکاب قتل دستگیر شد.

00:12:13.341 --> 00:12:14.777
‫توطئه کجاست؟

00:12:14.951 --> 00:12:17.562
‫رورشام جوری نیست که همینجوری
‫به یک نفر شلیک کنه.

00:12:17.737 --> 00:12:18.738
‫خیلی ساده است.

00:12:18.912 --> 00:12:20.217
‫و اون وقایع اینقدر
‫نزدیک به هم رخ دادن،

00:12:20.391 --> 00:12:21.871
‫حمله به ادرین،

00:12:22.045 --> 00:12:23.965
‫و قتل کمدین،
‫خیلی تصادفیه.

00:12:24.134 --> 00:12:26.615
‫رورشاک از روز اول خبر داشت.

00:12:28.399 --> 00:12:32.316
‫ببین، من می‌دونم اون ماسک
‫طی سال ها مغزشو خورده،

00:12:32.490 --> 00:12:33.491
‫اما ما باهم کار کردیم.

00:12:33.665 --> 00:12:36.622
‫رورشاک همیشه یک محقق قوی
‫و یه متخصص با تدبیر بود.

00:12:36.756 --> 00:12:38.322
‫به همین خاطر، نمی‌تونم به این فکر نکنم،

00:12:38.496 --> 00:12:42.239
‫که شاید اون مدارکی پیدا کرده بود
‫که تمام این اتفاقات رو به هم وصل می‌کرد.

00:12:42.413 --> 00:12:44.546
‫فقط آرزو می‌کنم می‌تونستم
‫بفهمم تو مغزش چه خبره.

00:12:48.202 --> 00:12:49.464
‫خیلی خب، والتر.

00:12:49.638 --> 00:12:51.205
‫حالا، فکر می‌کنم بدونی این چیه؟

00:12:51.379 --> 00:12:53.729
‫می‌خوام بهش نگاه کنی
‫و بهم بگی چی می‌بینی.

00:12:56.079 --> 00:12:57.341
‫بهش نگاه می‌کنی، والتر؟

00:12:58.342 --> 00:12:59.953
‫برام اینکارو می‌کنی؟

00:13:00.127 --> 00:13:01.258
‫چی می‌بینی؟

00:13:05.741 --> 00:13:07.003
‫یه پرنده زیبا.

00:13:07.177 --> 00:13:09.092
‫عالیه.

00:13:09.266 --> 00:13:10.386
‫بیا یکی دیگه رو امتحان کنیم، باشه؟

00:13:12.139 --> 00:13:13.401
‫چی می‌بینی؟

00:13:20.277 --> 00:13:22.714
‫- یه پروانه زیبا.
‫- فوق‌العاده است والتر.

00:13:22.889 --> 00:13:25.717
‫به عنوان جلسه اولمون
‫خیلی خوب داره پیش میره.

00:13:25.892 --> 00:13:27.284
‫این خیلی بهم کمک می‌کنه،

00:13:27.458 --> 00:13:29.218
‫درباره سلامت روانت برای دادگاه صحبت کنم.

00:13:30.113 --> 00:13:31.113
‫بیا ادامه بدیم.

00:13:32.942 --> 00:13:34.814
‫روی این کارت چی می‌بینی؟

00:13:35.858 --> 00:13:37.294
‫و راحت باش که هر تصویریر که

00:13:37.468 --> 00:13:39.166
‫به ذهنت می‌رسه رو توصیف کنی.

00:13:39.340 --> 00:13:42.386
‫اوه، آره!

00:13:42.560 --> 00:13:44.519
‫هی! برو گمشو تخم سگ!

00:13:44.693 --> 00:13:46.913
‫این پول نمیده تا قیافه زشت تو رو ببینه.

00:13:47.087 --> 00:13:48.828
‫کجا داری میری مادرجنده؟

00:13:49.002 --> 00:13:50.264
‫بهش دست نزن!

00:13:50.438 --> 00:13:52.135
‫حرومزاده حتما بیماری داره.

00:13:52.309 --> 00:13:53.528
‫درسته، مادرجنده...

00:13:55.095 --> 00:13:56.139
‫برو کنار!

00:13:59.708 --> 00:14:01.971
‫خب، والتر؟

00:14:02.145 --> 00:14:03.538
‫تو توش چی می‌بینی؟

00:14:03.712 --> 00:14:05.061
‫هی بهم میگی والتر.

00:14:05.888 --> 00:14:07.150
‫ازت خوشم نمیاد.

00:14:07.324 --> 00:14:09.979
‫اه... از من خوشت نمیاد؟

00:14:10.153 --> 00:14:11.676
‫چون چاقی. خرپولی.

00:14:11.851 --> 00:14:13.722
‫فکر می‌کنی می‌دونی درد چیه.

00:14:13.896 --> 00:14:15.637
‫بهت درباره درد میگم، دکتر.

00:14:15.811 --> 00:14:16.811
‫بهت درباره....

00:14:17.508 --> 00:14:19.728
‫رورشاک میگم.

00:14:19.902 --> 00:14:21.730
‫زاده اشتباهات یک فاحشه،

00:14:21.904 --> 00:14:23.688
‫زندان ایالتی تو سن ده سالگی.

00:14:23.863 --> 00:14:28.519
‫بعد از به قتل رسیدن مادر،
‫فقط یک پشیمونی از بچگی داشتم.

00:14:28.693 --> 00:14:30.739
‫اینکه اونجا نبودم تا رو
‫جسدش تف کنم.

00:14:32.959 --> 00:14:35.700
‫<i>توی یک تولیدی پوشاک
‫به عنوان کارگر استخدام شدم،</i>

00:14:35.875 --> 00:14:37.398
‫<i>سفارش مخصوص دوخت یک
‫پیراهن زنونه،</i>

00:14:37.572 --> 00:14:40.575
‫از جنس یک پارچۀ ساخت
‫دکتر منهتن دریافت کردم.

00:14:40.749 --> 00:14:43.447
‫<i>یک جور مایع لزج، وسط دو
‫لایۀ لاتکس،</i>

00:14:43.621 --> 00:14:45.580
‫<i>،حساس به گرما و فشار</i>

00:14:45.754 --> 00:14:49.062
‫مشتری، کیتی جنوس بود که
‫هیچوقت سفارشو تحویل نگرفت.

00:14:49.236 --> 00:14:50.890
‫نمی‌دونستم چرا.

00:14:51.064 --> 00:14:54.197
‫<i>سیاه و سفید تغییر شکل می‌دادند
‫اما مخلوط نمی‌شدند.</i>

00:14:54.371 --> 00:14:55.807
‫<i>.خاکستری نداشت</i>

00:14:55.982 --> 00:14:58.549
‫<i>.خیلی خیلی زیبا بود</i>

00:14:58.723 --> 00:15:02.379
‫<i>.روز بعد، فهمیدم کیت جنوس به قتل رسیده</i>

00:15:02.553 --> 00:15:04.991
‫<i>بهش تجاوز شده بود و خارج از
‫آپارتمانش به قتل رسیده بود.</i>

00:15:05.165 --> 00:15:07.515
‫<i>.حدود 40 همسایه صدای فریاد شنیدند</i>

00:15:07.689 --> 00:15:11.562
‫<i>.هیچکس کاری نکرد
‫هیچکس به پلیس زنگ نزد.</i>

00:15:11.736 --> 00:15:13.216
.‫<i>بعضیاشون حتی تماشا هم کردند</i>

00:15:13.390 --> 00:15:14.783
!‫<i>اونا تماشا کردند</i>

00:15:14.957 --> 00:15:16.741
،‫<i>اونجا بود که فهمیدم مردم</i>

00:15:16.916 --> 00:15:18.961
.‫<i>پشت این همه خود فریبی چی هستند</i>

00:15:20.963 --> 00:15:23.966
،‫<i>شرمسار از بشریت
.‫رفتم خونه</i>

00:15:24.140 --> 00:15:26.229
،‫<i>لباس کیتی رو برداشتم</i>

00:15:26.403 --> 00:15:29.057
‫<i>و ازش چهره‌ای ساختم که
.‫طاقت نگاه کردن بهش توی آینه رو داشته باشم</i>

00:15:31.104 --> 00:15:33.889
.‫<i>سال 1975، روی یک پرونده آدم ربایی کار کردم</i>

00:15:34.063 --> 00:15:38.328
.‫<i>بلیر روش. شش سال سن داشت</i>

00:15:38.502 --> 00:15:39.808
.‫<i>از خبرچین ها بازجویی کردم</i>

00:15:39.982 --> 00:15:41.549
.‫<i>یکیشون با خون ریزی جواب پس داد</i>

00:15:41.723 --> 00:15:43.072
.‫<i>یک آدرس</i>

00:15:43.246 --> 00:15:44.944
.‫<i>یه خیاطی از کار افتاده در بروکلین</i>

00:15:47.729 --> 00:15:51.776
.‫<i>اون موقع فقط کواکس بودم
.‫تظاهر به رورشاک بودن می‌کردم</i>

00:15:51.951 --> 00:15:55.867
.‫<i>ساده لوح و نرم بودم
.‫متوجه نمی‌شدم</i>

00:15:57.217 --> 00:15:58.522
.‫<i>تا وقتی پیداش کردم</i>

00:16:00.829 --> 00:16:04.267
.‫<i>هیچی به جز تکه هاش نبود
،‫خاکستر هایی در اجاق</i>

00:16:06.139 --> 00:16:09.533
.‫<i>خون رو تخته آشپزخونه
.‫استخون برای سگ ها</i>

00:16:09.707 --> 00:16:11.100
.‫<i>اون توسط شرارت بلعیده شده بود</i>

00:16:12.972 --> 00:16:16.279
.‫<i>هیچ شانسی نداشت
.‫همونطور که کواکس نداشت</i>

00:16:16.453 --> 00:16:19.326
،‫<i>بالاخره با درک ظرفیت حقیقی انسان برای وحشت</i>

00:16:19.500 --> 00:16:21.458
.‫<i>کواکس چشم هاش رو بست</i>

00:16:23.286 --> 00:16:25.941
.‫<i>اون رورشاک بود که دوباره چشم هاش رو باز کرد</i>

00:16:31.251 --> 00:16:34.167
.‫<i>سگ هارو راحت کشتم
.‫چیز بهتری سرشون نمیشد</i>

00:16:38.345 --> 00:16:39.520
.‫<i>اما جرالد گرایس چرا</i>

00:16:40.695 --> 00:16:41.957
‫چی...نه. هی!

00:16:42.131 --> 00:16:43.437
.‫<i>اون رو با تمام قوا کشتم</i>

00:16:43.611 --> 00:16:45.154
.‫<i>من بهت گفتم من هیچکاری با اون دختر نکردم</i>

00:16:46.353 --> 00:16:47.702
‫تو هیچی بر علیهم نداری.

00:16:47.876 --> 00:16:49.312
‫بیخیال، پسر داری چیکار می‌کنی؟

00:16:49.486 --> 00:16:51.053
‫این چیه؟

00:16:51.227 --> 00:16:52.813
‫سعی نکن دستبند هات رو برش بزنی.

00:16:52.837 --> 00:16:55.449
‫- به موقع نمی‌تونی انجام بدی.
‫- اوه خدای من تو دیوونه ای!

00:16:55.623 --> 00:16:57.016
‫چی..چی، تو می‌خوای منو بسوزونی؟

00:16:57.190 --> 00:17:00.019
‫تو نمی‌تونی اینکارو کنی.
‫وایسا! نه! اوه، خدا! نه!

00:17:04.458 --> 00:17:05.546
‫نه! نه!

00:17:09.767 --> 00:17:11.160
،‫<i>هنگامی که یک مرد دیده</i>

00:17:11.334 --> 00:17:13.119
،‫<i>دیگه نمی‌تونه چشم پوشی کنه</i>

00:17:13.293 --> 00:17:15.251
،‫<i>و تظاهر کنه وجود نداره</i>

00:17:15.425 --> 00:17:17.732
‫اهمیتی نداره کی بهش دستور میده
‫تا چشم پوشی کنه.

00:17:17.906 --> 00:17:20.691
‫من اینکارو انجام نمیدم چون اجازه‌اش هست.

00:17:20.865 --> 00:17:23.520
‫من انجامش میدم چون مجبورم.

00:17:23.694 --> 00:17:26.480
‫انجامش میدم چون مقیدم.

00:17:27.872 --> 00:17:31.050
‫می‌بینم...

00:17:31.224 --> 00:17:33.748
‫نه. تو نمی‌بینی.

00:17:33.922 --> 00:17:35.228
‫اما صبر داشته باش، دکتر.

00:17:36.055 --> 00:17:37.230
‫خواهی دید.

00:17:40.059 --> 00:17:42.539
‫چطور ادرین انجامش میده؟

00:17:42.713 --> 00:17:46.065
‫اون سنش خیلی از من بیشتر نیست
‫...اما بدنش الان

00:17:46.239 --> 00:17:49.024
‫از هرچیزی که من در زمان
‫جغد شب بودنم بودم بهتره.

00:17:49.198 --> 00:17:52.288
‫وقتی از آزمندیاس بودن بازنشسته شد،

00:17:52.462 --> 00:17:56.553
‫من و جان رو برد تا گوشه عزلت بزرگش
‫رو در قطب ببینیم.

00:17:56.727 --> 00:17:58.251
‫خیلی خودنماست.

00:17:58.425 --> 00:18:00.992
‫تو کارنک رو دیدی؟
‫تو...تو بوبستیس رو دیدی؟

00:18:01.167 --> 00:18:02.559
‫آره. اون من رو فرستاد

00:18:02.733 --> 00:18:04.189
‫تا با گربه خونگی خیلی بزرگش بازی کنم.

00:18:04.213 --> 00:18:06.433
‫سیاهگوش اصلاح شده ژنتیکی، در واقع.

00:18:06.607 --> 00:18:08.348
‫جذابه.

00:18:08.522 --> 00:18:12.743
‫تنها جذبه اونجا چیزی که بین
‫جان و ادرین وجود داشت بود.

00:18:12.917 --> 00:18:13.917
‫بدون وقفه حرف می‌زدن.

00:18:16.356 --> 00:18:19.098
‫اون از ثروت شرکت وایت استفاده می‌کنه،

00:18:19.272 --> 00:18:20.447
‫تا علم رو پیشرفت بده.

00:18:20.621 --> 00:18:22.536
‫- تهوع آوره.
‫- و به خیریه کمک کنه.

00:18:22.710 --> 00:18:24.538
‫کاری می‌کنه خیلی آسون به نظر بیاد.

00:18:24.712 --> 00:18:28.063
‫اون از یه فانتزی بازنشسته شد
‫و فقط...یکی دیگه ساخت.

00:18:28.237 --> 00:18:32.067
‫اون...با پاسخ زاده شد که...

00:18:32.241 --> 00:18:35.897
‫هیچ پول و قدرت و خانواده‌ای نمی‌تونه بهت بده.

00:18:36.071 --> 00:18:37.290
‫پاسخ به چی؟

00:18:37.464 --> 00:18:39.030
‫بعد از درآوردن ماسک،

00:18:40.249 --> 00:18:41.511
‫تو کی هستی؟

00:18:44.645 --> 00:18:47.300
‫به سلامتی ادرین، مرد با پاسخ.

00:18:51.173 --> 00:18:53.001
‫هی، چی...
‫چی تو جیبته؟

00:18:53.175 --> 00:18:56.700
‫اوه، من...از آتیش نجاتشون دادم.

00:18:56.874 --> 00:18:58.876
‫عینک جغدی یدکیم.
‫کجا بود؟

00:18:59.050 --> 00:19:01.705
‫داخل...آرچی.

00:19:01.879 --> 00:19:04.752
‫- آرچی؟
‫- خب، خیلی خوبه که شما بعد از

00:19:04.926 --> 00:19:07.320
‫متحد شدن برای نابود کردن مخفیگاهم
‫اینقدر با هم آشنا هستید.

00:19:09.104 --> 00:19:12.412
‫بیا. امتحانشون کن.
‫دید جغدیم رو تجربه کن.

00:19:12.586 --> 00:19:14.283
‫،مهم نیست چقدر تاریک میشه

00:19:14.457 --> 00:19:17.417
‫وقتی از درون اینا نگاه می‌کنی
‫همه چیز مثل روز روشنه.

00:19:17.591 --> 00:19:20.724
‫چرا، آقای درایبرگ...

00:19:20.898 --> 00:19:22.204
‫داری دلبری می‌کنی.

00:19:22.378 --> 00:19:24.337
‫اوه حتما خراب شدن
‫بذار نگاه کنم...

00:19:41.528 --> 00:19:45.053
‫نمی‌تونم..نه،
‫تونستم. ببخشید.

00:19:56.369 --> 00:19:58.936
‫من...خیلی ببخشید. مشکل از تو نیست.

00:19:59.110 --> 00:20:01.156
‫- فقط...
‫- هی، آروم باش. مشکلی نیست.

00:20:01.330 --> 00:20:03.637
‫- نه، تو لیاقتت بیشتره
‫- دن...

00:20:03.811 --> 00:20:06.857
‫- منظورم اینه، من واقعا اینو می‌خوام.
‫- مهم نیست.

00:20:07.031 --> 00:20:09.512
‫می‌دونم وقتی یه چیزی درست نیست،
‫چه حسی میده.

00:20:10.861 --> 00:20:13.037
‫الان فقط می‌خوابیم، باشه؟

00:20:14.604 --> 00:20:18.042
‫فقط خواب.

00:20:18.217 --> 00:20:20.107
.‫<i>سر خط خبر های ساعت یازده</i>

00:20:20.131 --> 00:20:22.699
.‫<i>نیرو های روسیه در حال پیشروی در افغانستان هستند</i>

00:20:22.873 --> 00:20:25.572
،‫<i>و پاکستان از آمریکا درخواست دخالت کرده</i>

00:20:25.746 --> 00:20:28.966
‫<i>اما روسیه ادعا می‌کنه
.‫تنها در حال ایمن کردن مرز هاشون هستند</i>

00:20:29.140 --> 00:20:32.448
،‫<i>گزارش ویژه ای از نویسنده سرشناس، مکس شی داریم</i>

00:20:32.622 --> 00:20:35.103
.‫<i>که دو سال پیش به طور مرموزی ناپدید شد</i>

00:20:35.277 --> 00:20:37.279
،‫<i>بشنوید که چرا جست و جوی محققین برای</i>

00:20:37.453 --> 00:20:38.802
.‫<i>سرنخ با شکست به اتمام رسیده</i>

00:21:48.655 --> 00:21:50.396
‫خب، خب، خب.

00:21:50.570 --> 00:21:52.223
‫سلام، رورشاک.

00:21:52.398 --> 00:21:54.400
‫زمان طولانی گذشته.

00:21:54.574 --> 00:21:56.619
‫گنده‌لات، دنیا کوچیکه.

00:21:58.360 --> 00:22:00.710
‫دنیا کوچیکه. خوشم اومد.

00:22:02.016 --> 00:22:03.887
‫می‌دونی، بعد از 20 سال،

00:22:04.061 --> 00:22:05.474
‫حدس می‌زدم اینکه،

00:22:05.498 --> 00:22:06.629
‫با من چیکار کردی یادت بره.

00:22:06.803 --> 00:22:09.545
‫تو و اون مرد جغدی لعنتی.

00:22:09.719 --> 00:22:10.938
‫خنده داره که این چیزا،

00:22:11.112 --> 00:22:12.983
‫برمی‌گردن تا مارو شکار کنن، آره؟

00:22:13.157 --> 00:22:16.160
‫حالا که حرفش شد،
‫اونی که سوزوندی داره می‌میره.

00:22:18.467 --> 00:22:21.514
‫شاید فردا،
‫شاید روز بعدش.

00:22:21.688 --> 00:22:25.082
‫اما می‌بینی، اون دوستای زیادی اینجا داشت.

00:22:25.256 --> 00:22:26.736
‫و وقتی می‌میره،

00:22:26.910 --> 00:22:30.131
‫اینجا می‌ترکه
‫و بعدش تو...

00:22:30.305 --> 00:22:32.481
‫با فاصله کمی می‌میری.

00:22:32.655 --> 00:22:33.743
‫خواسته بزرگیه.

00:22:33.917 --> 00:22:35.310
‫زرنگ خان!

00:22:35.484 --> 00:22:36.311
‫یه سوراخ جدید تو این یارو درمیارم.

00:22:36.485 --> 00:22:38.618
‫هی، هی، هی. عجله ای نیست.

00:22:38.792 --> 00:22:40.794
‫من 20 سال صبر کردم.

00:22:40.968 --> 00:22:45.146
‫به‌زودی بهش می‌رسه.
‫و هیچکس اهمیتی نمیده.

00:22:45.320 --> 00:22:48.236
‫می‌شنوم حتی رواشناسش امروز استعفا داد.

00:22:48.410 --> 00:22:51.631
‫تو توی کوچه سایه ها تنهایی، رورشاک،

00:22:51.805 --> 00:22:54.373
‫جایی که گذشته‌ات دسترسی زیادی داره.

00:22:54.547 --> 00:22:57.376
‫و تنها چیز بین من و تو،

00:22:57.550 --> 00:23:00.683
‫یه...قفل...نکبته.

00:23:01.597 --> 00:23:02.772
‫دربارش فکر کن.

00:23:22.052 --> 00:23:23.489
‫تو خوبی؟

00:23:23.663 --> 00:23:27.580
‫خواب بد.
‫واقعیت بد.

00:23:27.754 --> 00:23:29.930
‫امیدوارم به خاطر چیزی که
‫اتفاق افتاد نباشه.

00:23:31.279 --> 00:23:33.455
‫به خاطر نقاب‌کشه.

00:23:33.629 --> 00:23:35.849
‫چهارتامون از بین رفتن،

00:23:36.023 --> 00:23:38.199
‫جنگ تو افق در کمینه،

00:23:38.373 --> 00:23:41.202
‫من ترسیدم، همش به هم مربوطه،

00:23:41.376 --> 00:23:42.769
‫و بدترین هنوز از راه نرسیده.

00:23:42.943 --> 00:23:46.468
‫و نمی‌تونم کاری کنم تا جلوشو بگیرم.

00:23:46.642 --> 00:23:49.645
‫همش باعث میشه حس...

00:23:49.819 --> 00:23:52.953
‫ناتوانی کنم.

00:23:54.563 --> 00:23:56.260
‫به همین خاطر، من دویدم این پایین.

00:23:56.435 --> 00:23:57.827
‫به خاطر همه خوبی هایی که انجام شد.

00:23:58.001 --> 00:23:59.281
‫اینجور نیست که بیرون بردن ناو...

00:23:59.350 --> 00:24:00.613
‫قراره چیزی رو درست کنه.

00:24:03.093 --> 00:24:04.093
‫چرا که نه؟

00:24:05.748 --> 00:24:07.184
‫تو جدی هستی؟

00:24:07.358 --> 00:24:10.840
‫من یه انتقام جوی نقاب دار بودم، یادته.

00:24:11.014 --> 00:24:12.470
‫من عادت دارم سه صبح برم بیرون.

00:24:12.494 --> 00:24:13.974
‫و کار احمقانه‌ای بکنم.

00:24:21.503 --> 00:24:24.550
‫وایسا، من...من لباست رو سوزوندم یادته؟

00:24:26.987 --> 00:24:29.685
‫عینک یدکی،
‫لباس یدکی.

00:24:42.437 --> 00:24:43.612
‫- دن؟
‫- همم؟

00:24:52.621 --> 00:24:53.622
‫من آمادم.

00:25:02.413 --> 00:25:03.937
‫بزن بریم.

00:25:04.111 --> 00:25:05.504
‫امیدوارم گیر نیفتیم.

00:25:30.572 --> 00:25:31.572
‫واو!

00:25:57.947 --> 00:26:01.603
‫این عالیه.
‫خیلی عالیه.

00:26:04.693 --> 00:26:06.173
‫دن، سمت راستت مشکل هست.

00:26:08.262 --> 00:26:09.262
‫سفت بچسب!

00:26:20.143 --> 00:26:21.943
‫ساختمون به نظر امن میاد.

00:26:22.102 --> 00:26:23.103
‫نه، صبر کن.

00:26:23.277 --> 00:26:24.060
‫- اونجا!
‫- یکی لطفا!

00:26:26.280 --> 00:26:28.238
‫به نظر می‌رسه چهار بزرگسالن.
‫می‌تونیم برشون داریم؟

00:26:28.412 --> 00:26:29.412
‫همین الان دارم روش کار می‌کنم!

00:26:34.854 --> 00:26:36.072
‫<i>لطفا آروم بمونید.</i>

00:26:36.246 --> 00:26:37.726
‫<i>ما اینجاییم تا نجاتتون بدیم.</i>

00:26:37.900 --> 00:26:39.249
‫<i>از پنجره عقب برید.</i>

00:26:46.300 --> 00:26:48.389
!‫<i>یا مادر خدا</i>

00:26:48.563 --> 00:26:50.130
.‫<i>مادر خدا درسته</i>

00:26:50.304 --> 00:26:52.567
‫اوه، من یه شبح کاملا متفاوتم.

00:26:52.741 --> 00:26:54.830
‫و قطعا مادر کسی نیستم.

00:26:55.004 --> 00:26:56.136
.‫<i>دمت گرم، ممنون</i>

00:26:56.876 --> 00:26:58.007
‫بزن بریم.

00:26:58.181 --> 00:26:59.879
‫<i>- ممنون.</i>
‫- ممنون.

00:27:06.015 --> 00:27:07.451
‫- خوش اومدید.
‫- هی!

00:27:07.626 --> 00:27:09.279
‫تو همون... یارو جغده هستی.

00:27:09.453 --> 00:27:10.193
‫کی؟

00:27:10.367 --> 00:27:11.847
‫جغد سیاه!

00:27:12.021 --> 00:27:14.023
‫کی می‌خواد آهنگ بشنوه؟

00:27:30.039 --> 00:27:31.475
‫اوه!

00:27:31.650 --> 00:27:33.216
‫<i>- سلامت باشید.</i>
‫- ممنون.

00:27:33.390 --> 00:27:34.478
.‫<i>ممنون</i>

00:27:34.653 --> 00:27:35.958
‫چه اتفاقی الان افتاد؟

00:27:39.527 --> 00:27:41.442
‫این واقعا اتفاق افتاد؟

00:27:41.616 --> 00:27:42.922
‫می‌دونی ممکنه مارو کنار...

00:27:43.096 --> 00:27:44.096
‫رورشاک به خاطر این زندانی کنن.

00:27:44.140 --> 00:27:45.489
‫آره.

00:27:45.664 --> 00:27:47.404
‫و جنگ جهانی سوم فردا شروع شه.

00:28:14.475 --> 00:28:16.259
‫دن!

00:28:16.433 --> 00:28:18.348
‫- امشب خوب بود.
‫- آره بود.

00:28:20.524 --> 00:28:22.613
‫امیدوار بودم امشب بتونه
‫چیزی رو درونت بیدار کنه.

00:28:22.788 --> 00:28:23.788
‫اوه، کرد.

00:28:26.313 --> 00:28:28.837
‫سیری ناپذیری ها؟

00:28:29.011 --> 00:28:31.971
‫خب، بعدش چیکار کنیم؟

00:28:35.539 --> 00:28:38.760
‫ما...باید رورشاک رو آزاد کنیم.

00:28:39.979 --> 00:28:40.979
‫چی؟

00:28:44.374 --> 00:28:45.985
‫<i>در هیاهوهام</i>

00:28:46.159 --> 00:28:48.074
‫<i>از فرط نیاز به
‫هم‌صحبت،</i>

00:28:48.248 --> 00:28:52.034
.‫<i>با همسفران مرده‌ام سخن گفتم</i>

00:28:52.208 --> 00:28:55.908
.‫<i>صدا هایشان از زیر قایق سخن می‌گفتند</i>

00:28:56.082 --> 00:29:00.086
...‫<i>گفت و گو با مردگان، دلگیر</i>

00:29:00.260 --> 00:29:01.890
‫اوه پسر.
‫ده روز تا جنگ اتمی مونده، درف.

00:29:01.914 --> 00:29:03.369
‫<i>تلخ....</i>
‫- این چیزیه که تو تلویزیون گفتن

00:29:03.393 --> 00:29:04.743
.‫<i>... بی نهایت غمگین بود</i>

00:29:04.917 --> 00:29:07.746
‫اوه خدا، درف،
‫فقط چند تا کیتی بهم بده.

00:29:07.920 --> 00:29:09.617
‫تا بتونم نعشه شم، پسر.

00:29:09.791 --> 00:29:14.753
‫<i>اخبار شوم، با ماهی های ریز مردارخوار
.‫از دهانشان بیرون می‌ریخت</i>

00:29:14.927 --> 00:29:17.122
‫همش تقصیر منهتنه.
‫اون یارو بدبختمون کرده.

00:29:17.146 --> 00:29:19.670
‫اوه! روزنامه تازه رسید.

00:29:19.845 --> 00:29:21.281
‫یه شورش تو زندان شده.

00:29:22.586 --> 00:29:23.650
‫- بهم بدش!
‫- واو هی!

00:29:23.674 --> 00:29:25.111
‫ما اونجا رفیق داریم.

00:29:25.285 --> 00:29:27.591
‫"پارتیزان شورش در زندان شروع کرد."
‫"پنج نفر مرده."

00:29:27.766 --> 00:29:29.158
‫دوباره رورشاک.

00:29:29.332 --> 00:29:30.594
‫تیتر خبر ها میشه،

00:29:30.769 --> 00:29:32.379
‫بعد از اینکه چند ابرقهرمان دیگه،

00:29:32.553 --> 00:29:33.713
‫به خاطر نجات آپارتمان از آتش، تو اخبار بودن.

00:29:33.815 --> 00:29:35.034
‫نقاب‌دارای لعنتی!

00:29:35.208 --> 00:29:36.557
‫بیخیال.
‫بیاید جمع کنیم بچه ها.

00:29:36.731 --> 00:29:38.472
‫تاوان این خیلی زیاد قراره باشه.

00:29:38.646 --> 00:29:41.780
‫اگر بیشتر سرم نمی‌شد،
‫می‌گفتم همش به هم مربوطه.

00:29:41.954 --> 00:29:43.279
،‫<i>ما با هم صحبت کردیم</i>

00:29:43.303 --> 00:29:45.218
،‫<i>من و دوستان پوسیده‌ام</i>

00:29:45.392 --> 00:29:46.959
...‫<i>درباره زندگی</i>

00:29:47.133 --> 00:29:48.806
.‫<i>یک روزنامه فروش اینارو حس می‌کنه</i>

00:29:48.830 --> 00:29:50.068
....‫<i>....و پایان ها</i>

00:29:50.092 --> 00:29:51.964
.‫<i>همش نشان از دردسره</i>

00:29:52.138 --> 00:29:54.270
‫<i>...از مجازات مخوفی که</i>

00:29:54.444 --> 00:29:56.185
.‫<i>در کمین همه ماست</i>

00:29:59.449 --> 00:30:02.278
‫پلیسا یا خلافکارا مارو وسط
‫هرج و مرج به قتل می‌رسونن.

00:30:02.452 --> 00:30:04.541
‫- در هر حال....
‫- نه، وایسا. ببین.

00:30:04.715 --> 00:30:06.555
‫ما برنامه این رو داشتیم
‫که حواس نگهبانا رو پرت کنیم.

00:30:06.587 --> 00:30:08.719
‫شورش زندان اینکار رو برامون می‌کنه.

00:30:08.894 --> 00:30:10.547
‫می‌تونم به رادیوی پلیس گوش کنم،

00:30:10.721 --> 00:30:12.047
‫و اطلاعات لحظه‌ای،

00:30:12.071 --> 00:30:13.855
‫جایگاه و استراتژی ها بگیریم.

00:30:14.029 --> 00:30:15.465
‫این بلیطمون به داخله.

00:30:15.639 --> 00:30:17.337
‫اون یه قاتل روانیه،

00:30:17.511 --> 00:30:21.123
‫که تو امیدواری این فرضیه
‫دور از ذهن تو رو تایید کنه.

00:30:23.082 --> 00:30:25.282
‫واقعا می‌ارزه کونمون رو
‫برای آزاد کردن رورشاک به خطر بندازیم؟

00:30:26.346 --> 00:30:27.346
‫ممم.

00:30:27.434 --> 00:30:29.044
‫کون تو که جاش امنه.

00:30:31.917 --> 00:30:34.571
‫اگر نباشه، کونت رو پاره می‌کنم.

00:30:37.705 --> 00:30:38.705
‫هالیس؟

00:30:40.229 --> 00:30:42.231
‫اوه، با خودم فکر کردم بهت سر بزنم،

00:30:42.405 --> 00:30:43.685
‫بعد از اینکه برای آبجو خوریمون نیومدی.

00:30:43.754 --> 00:30:45.191
‫ببخشید، هالیس.

00:30:45.365 --> 00:30:47.193
‫درگیر خوندن یه کتاب شدم. خوابم برد.

00:30:48.281 --> 00:30:49.021
‫قهوه می‌خوری؟

00:30:49.195 --> 00:30:50.283
‫حتما.

00:30:53.503 --> 00:30:55.941
‫خب...اخبار رو اخیرا دیدی؟

00:30:56.115 --> 00:30:57.290
‫نمیشه تیتر های...

00:30:57.464 --> 00:30:58.987
‫این جنگی که میگن در راهه ندید.

00:30:59.161 --> 00:31:01.294
‫یه داستان کوچک‌تر دیروز منتشر شد،

00:31:01.468 --> 00:31:03.122
‫درباره آتش‌سوزی یه آپارتمان،

00:31:03.296 --> 00:31:05.602
‫و یه نجات خیلی غیرمعمولی.

00:31:10.694 --> 00:31:13.872
‫نه.نه.

00:31:14.046 --> 00:31:15.221
‫- نه.
‫- حالا وایسا.

00:31:15.395 --> 00:31:17.005
‫- اها.
‫- وایسا، وایسا، وایسا، وایسا، وایسا.

00:31:17.179 --> 00:31:18.615
‫<i>تو میگی رفتن دکتر منهتن</i>

00:31:18.789 --> 00:31:20.922
‫<i>از سیاره برنامه‌ریزی شده بود؟</i>

00:31:21.096 --> 00:31:22.402
‫زمان بندی شده بود بین حمله های،

00:31:22.576 --> 00:31:24.273
‫بلیک، ادرین و رورشاک، آره.

00:31:24.447 --> 00:31:26.232
‫زیادی تصادفیه.

00:31:26.406 --> 00:31:29.148
‫حمله رسانه‌ای به جان برای
‫سرطان قطعا باید ساختگی می‌بود.

00:31:29.322 --> 00:31:30.627
،‫<i>لوری باهاش زندگی می‌کرد</i>

00:31:30.801 --> 00:31:32.041
.‫<i>و اون هیچوقت در معرض سرطان نبود</i>

00:31:32.194 --> 00:31:33.674
.‫<i>اما من کمی تحقیق کردم</i>

00:31:33.848 --> 00:31:36.198
‫قربانی های سرطانی که
‫در نوا اکسپرس نام برده شده بودند.

00:31:36.372 --> 00:31:38.766
‫همشون در یک زمان معین
‫کارمند یک شرکت بودند.

00:31:38.940 --> 00:31:40.637
‫دوباره، خیلی تصادفی.

00:31:40.811 --> 00:31:45.120
‫فکر می‌کنم یه نفر از این آدما ‫و مطبوعات
استفاده کرد تا ‫تبعید جان رو کلید بزنه.

00:31:45.294 --> 00:31:47.209
‫و فکر می‌کنم بخشی از یک نقشه،

00:31:47.383 --> 00:31:49.995
‫برای آغاز کردن جنگ جهانی سومه.

00:31:50.169 --> 00:31:52.519
‫واو!
‫این خیلی فرضیه دور از ذهنیه.

00:31:52.693 --> 00:31:54.216
‫لوری هم همینو گفت.

00:31:54.390 --> 00:31:56.479
‫و این شرکت،
‫ربط دادن قربانی ها به هم،

00:31:56.653 --> 00:31:57.480
‫اونا کین؟

00:31:57.654 --> 00:31:58.742
‫و چطوری مرتبط میشن به...

00:31:58.917 --> 00:32:00.570
‫بلیک، ادرین و رورشاک؟

00:32:00.744 --> 00:32:02.703
‫اسم شرکت گسترش ابعادی‌ئه.

00:32:02.877 --> 00:32:05.532
،‫<i>بعد از اسمش تو تحقیق درباره</i>

00:32:05.706 --> 00:32:07.795
.‫<i>ساختار شرکتیشون به بن بست خوردم</i>

00:32:07.969 --> 00:32:09.188
‫<i>ادرین چی؟</i>

00:32:09.362 --> 00:32:10.929
،‫<i>اون خوب با دنیای شرکت ها در ارتباطه</i>

00:32:11.103 --> 00:32:12.123
.‫<i>و قطعا انگیزه کمک کردن داره</i>

00:32:12.147 --> 00:32:14.367
‫بدون مدرک قوی تر،

00:32:14.541 --> 00:32:16.978
‫گفتن این فرضیه توطئه
‫به کسی تو جایگاه اون،

00:32:17.152 --> 00:32:18.893
‫ممکنه تو شرایط بدی قرارش بده.

00:32:19.067 --> 00:32:22.810
‫یعنی، اون..اون ممکنه مارو گزارش بده اما...

00:32:22.984 --> 00:32:24.377
‫دارم روی یه سرنخ دیگه کار می‌کنم.

00:32:24.551 --> 00:32:27.162
‫که به‌زودی نمایان میشه.

00:32:27.336 --> 00:32:29.817
‫مطمئنم پرونده رو حل می‌کنی، پسرک.

00:32:29.991 --> 00:32:32.080
‫باورت دارم.

00:32:32.254 --> 00:32:33.647
‫و ممنون که این
‫جزئیات رو بهم گفتی.

00:32:33.821 --> 00:32:35.083
‫مم.

00:32:35.257 --> 00:32:36.495
‫دوباره حس قدیم هارو میده.

00:32:37.999 --> 00:32:39.585
‫هی، ما جغد شب ها
‫باید کنار هم بمونیم.

00:32:39.609 --> 00:32:42.525
‫خب، به خاطر همینه که اومدم پیشت، دن.

00:32:42.699 --> 00:32:44.658
‫اگه من بتونم بفهمم کی،

00:32:44.832 --> 00:32:46.181
‫مردم رو از آتش آپارتمان نجات داد،

00:32:46.355 --> 00:32:47.443
‫قطعا پلیس هم می‌تونه.

00:32:51.360 --> 00:32:53.232
‫لعنت. زمانمون تموم شده.

00:33:25.742 --> 00:33:26.742
‫خب، حالا هیچ راه برگشتی نیست.

00:33:27.701 --> 00:33:29.529
‫اگه این پرونده رو حل نکنیم،

00:33:29.703 --> 00:33:31.618
‫ممکنه هیچ بازگشتی برای هیچکدوممون نباشه.

00:33:36.492 --> 00:33:38.973
‫برو، برو، برو.
‫تیراندازی شد.

00:33:39.147 --> 00:33:40.646
‫یک افسر از پا دراومد!
‫ضلع جنوب غربی!

00:33:40.670 --> 00:33:42.474
‫تسلیم شید یا بهتون شلیک میشه!

00:33:42.498 --> 00:33:45.153
‫خوشحال نیستی که تو تنهایی نگهت می‌دارن؟

00:33:45.327 --> 00:33:47.068
‫حالا تجدید دیدارمون توسط،

00:33:47.242 --> 00:33:48.939
‫گروه اون بیرون خراب نمیشه.

00:33:49.114 --> 00:33:50.767
‫لارنس، زود باش و جوشکار الکتریکی رو بیار.

00:33:54.380 --> 00:33:57.774
‫مشکل چیه، رورشاک؟
‫اون داخل خیلی گرمه؟

00:33:57.948 --> 00:34:00.299
‫خب، قراره خیلی گرم‌تر بشه.

00:34:00.473 --> 00:34:02.127
‫آره. می‌بینی یک دفعه چطوری،

00:34:02.301 --> 00:34:04.868
‫بهت دیگه نمیگه
‫"گنده‌لات، دنیا کوچیکه"؟

00:34:05.043 --> 00:34:07.262
‫شاید وقتی این میله هارو بریدیم بفهمه،

00:34:07.436 --> 00:34:09.003
‫قراره کوتاه ترش کنیم.

00:34:09.177 --> 00:34:10.352
‫کور خوندی.

00:34:10.526 --> 00:34:12.485
‫کور؟ حرومزاده نکبت!

00:34:12.659 --> 00:34:15.444
‫ما یه زندان پر از آدمایی داریم
‫که ازت به شدت متنفرن.

00:34:15.618 --> 00:34:16.619
‫تو چی داری؟

00:34:16.793 --> 00:34:18.491
‫دست های تو رو دارم.

00:34:18.665 --> 00:34:19.883
‫هی! این چه کوفتیه؟

00:34:20.058 --> 00:34:21.494
‫لارنس، مادر به خطای احمق!

00:34:21.668 --> 00:34:22.688
‫حالا نمی‌تونیم به قفل برسیم.

00:34:22.712 --> 00:34:24.062
‫ببخشید، فیگر.

00:34:24.236 --> 00:34:25.561
‫مایکل هنوز می‌تونه میله هارو ببره.

00:34:25.585 --> 00:34:26.649
‫طول می‌کشه.

00:34:26.673 --> 00:34:27.804
‫شورش اونقدر طول نمی‌کشه.

00:34:27.978 --> 00:34:29.304
‫و من نمی‌خوام کسی مزاحمم شه.

00:34:29.328 --> 00:34:30.653
‫- ببخشید، لارنس...
‫- نه!

00:34:30.677 --> 00:34:32.200
‫....اما تو سر راه انتقامم هستی.

00:34:32.374 --> 00:34:34.289
‫- نه، رئیس!
‫- مایکل، لارنس رو ببر.

00:34:34.463 --> 00:34:36.813
‫- نه، نه صبر کن!
‫- شخصی نیست، لری.

00:34:36.987 --> 00:34:38.815
‫وایسا!هی!

00:34:46.823 --> 00:34:48.086
‫یک هیچ.

00:34:48.260 --> 00:34:49.696
‫نوبت شماست.

00:34:49.870 --> 00:34:50.871
‫بیا و من رو بگیر.

00:34:56.006 --> 00:34:57.462
‫این چیز مال ما نیست.

00:34:57.486 --> 00:34:59.227
‫شلیک کنید!

00:34:59.401 --> 00:35:01.205
‫وسیله هواییت رو فرود بیار
‫و ما از نیروی مرگبار استفاده می‌کنیم.

00:35:01.229 --> 00:35:03.623
‫رادیوی پلیس میگه این منطقه
‫توسط زندانی ها کنترل میشه.

00:35:03.797 --> 00:35:05.237
‫محافظ های گوش رو بذار.
‫فریاد زن هارو فعال می‌کنم.

00:35:09.977 --> 00:35:11.097
‫اه!

00:35:15.243 --> 00:35:16.563
‫به اون چیز شلیک کنید!

00:35:24.426 --> 00:35:25.866
‫زود باش قفل رو باز کن.

00:35:25.993 --> 00:35:28.300
‫می‌خوام پخته شدن این
‫حرومزاده رو بو بکشم.

00:35:28.474 --> 00:35:31.390
‫و بعدش مثل بوقلمون روز شکرگزاری
‫کنده کاریش می‌کنم.

00:35:32.304 --> 00:35:33.479
‫رفتیم داخل.

00:35:35.176 --> 00:35:36.482
‫نگاهش کن،

00:35:36.656 --> 00:35:39.354
‫مثل یه بچه ترسو میره بالا تختش.

00:35:39.528 --> 00:35:41.574
‫حالا گرفتیمت حرومزاده کوچولو.

00:35:59.026 --> 00:36:01.420
‫تا حالا فاضلاب رو با
‫توالت از بین نبرده بودم.

00:36:01.594 --> 00:36:02.594
‫واضح بود واقعا.

00:36:03.204 --> 00:36:04.510
‫دو هیچ.

00:36:04.684 --> 00:36:05.728
‫نوبت شماست.

00:36:16.478 --> 00:36:18.001
‫چطوری بین همه اینا پیداش کنیم؟

00:36:18.176 --> 00:36:19.394
‫با تصور اینکه نمرده باشه.

00:36:19.568 --> 00:36:20.968
‫اون این وحشت و جنون رو جذب می‌کنه.

00:36:21.091 --> 00:36:22.267
‫این جاییه که زندگی می‌کنه.

00:36:22.441 --> 00:36:25.444
‫کمک! یکی اینو بگیره! کمک!

00:36:25.618 --> 00:36:26.923
‫هی، رورشاک!

00:36:29.883 --> 00:36:30.883
‫هی!

00:36:30.971 --> 00:36:32.011
‫کمک!

00:36:37.238 --> 00:36:39.066
‫رورشاک!

00:36:39.240 --> 00:36:40.676
‫هی، داش.
‫اومدیم آزادت کنیم.

00:36:40.850 --> 00:36:42.548
‫منو ببخشید.
‫باید برم دستشویی.

00:36:42.722 --> 00:36:44.027
‫محض رضای خدا!

00:36:44.202 --> 00:36:45.986
‫خب، وقتی باید بری دستشویی، باید بری.

00:36:46.160 --> 00:36:47.616
‫ببین، نقاب‌دار اینجا داریم!

00:36:47.640 --> 00:36:49.120
‫اون جغد شبه! بگیریدشون!

00:36:49.163 --> 00:36:51.209
‫هی! ما سعی داریم جلوی یه جنگ رو بگیریم!

00:36:57.389 --> 00:37:00.914
‫ام...فکر کنم یکم به خاطر...

00:37:01.088 --> 00:37:02.568
‫از دست دادن خونه ناراحتم.

00:37:02.742 --> 00:37:04.542
‫بهتره با ناو ارتباط برقرار کنم.

00:37:05.962 --> 00:37:07.094
‫کاری که باید انجام میشد رو کردم.

00:37:07.268 --> 00:37:09.096
‫الان می‌تونیم بریم.

00:37:09.270 --> 00:37:10.532
‫- مطمئنی؟
‫- از این طرف.

00:37:10.706 --> 00:37:12.055
‫دست هات رو شستی؟

00:37:12.230 --> 00:37:13.424
‫آرچی خروجمون رو پوشش میده.

00:37:13.448 --> 00:37:14.188
‫سیفون کشیدی؟

00:37:14.362 --> 00:37:15.362
‫دو بار کشیدم.

00:37:16.059 --> 00:37:18.061
‫یکم گیر کرده بود.

00:37:18.236 --> 00:37:19.556
‫نذارید فرار کنن!

00:37:19.672 --> 00:37:21.084
‫با نور دنبالشون بگردید!

00:37:21.108 --> 00:37:22.544
‫همین حالا وسیله هواییت رو فرود بیار!

00:37:22.718 --> 00:37:25.068
‫تکرار می‌کنم!
‫وسیله‌ات رو فرود بیار!

00:37:27.897 --> 00:37:30.552
‫همه این بالا دنبالمون می‌گردن.

00:37:30.726 --> 00:37:33.381
‫من یه جا برای قایم شدن
‫و نقشه کشی برای حرکت بعدیمون می‌شناسم.

00:37:33.555 --> 00:37:35.470
‫خوشحالم که تو لباس کار
‫می‌بینمت، دنیل.

00:37:35.644 --> 00:37:37.864
‫مثل قدیم ها.

00:37:38.038 --> 00:37:40.345
‫هیچوقت از لباس کارت
‫خوشم نیومد، خانم یوزپچیک.

00:37:40.519 --> 00:37:41.868
‫- شخصی نیست.
‫- اه!

00:37:42.042 --> 00:37:43.739
‫باورم نمیشه رو یه چیز توافق داریم.

00:37:43.913 --> 00:37:46.438
‫یا خدا.

00:37:46.612 --> 00:37:48.657
‫- سلام.
‫- جان.

00:37:48.831 --> 00:37:50.355
‫گفتن تو مریخ هستی.

00:37:50.529 --> 00:37:51.921
‫من مریخ هستم.

00:37:52.095 --> 00:37:54.359
‫قراره ما اونجا حرف بزنیم.

00:37:54.533 --> 00:37:56.361
‫تو سعی خواهی کرد
‫تا من رو متقاعد کنی،

00:37:56.535 --> 00:37:58.624
‫که این دنیا رو نجات بدم.

00:37:58.798 --> 00:38:01.366
‫تا...من باید تو رو متقاعد کنم؟

00:38:01.540 --> 00:38:04.630
‫جان، ما واقعا به کمکت رو زمین نیاز داریم.

00:38:04.804 --> 00:38:06.893
‫دوباره مثل قهرمان داستان اومد.

00:38:07.067 --> 00:38:10.157
‫خدای خارج از ماشین.
‫آره فکر کنم اسمش همینه.

00:38:11.027 --> 00:38:12.507
‫در هر حال،

00:38:12.681 --> 00:38:14.814
‫یک ساعت در آینده،
‫ما در حال صحبت در مریخ هستیم.

00:38:14.988 --> 00:38:17.599
‫- مریخ؟ ما وقت نداریم...
‫- دن.

00:38:17.773 --> 00:38:19.427
‫فکر می‌کنم بهتره باهاش برم.

00:38:19.601 --> 00:38:21.777
‫شاید راهی برای دراومدن
‫از این آشفتگی پیدا کنیم.

00:38:21.951 --> 00:38:23.170
‫مشکلی برام پیش نمیاد.

00:38:23.344 --> 00:38:24.624
‫لوری، صبر کن.

00:38:24.693 --> 00:38:26.042
‫مواظب باش.

00:38:31.570 --> 00:38:33.093
‫حیف که با ما کار نمی‌کنن.

00:38:34.007 --> 00:38:36.662
‫آره، آره حیف.

00:38:44.539 --> 00:38:45.366
‫ما رسیدیم.

00:38:45.540 --> 00:38:46.541
‫نظرت چیه؟

00:38:49.457 --> 00:38:51.546
‫اوه، البته. من رو ببخشید.

00:38:51.720 --> 00:38:54.201
‫گاهی اوقات این چیز ها رو فراموش می‌کنم.

00:38:57.987 --> 00:38:59.206
‫تو خوبی؟

00:39:01.556 --> 00:39:04.516
‫خدای من! جان، حرومزاده احمق....

00:39:07.867 --> 00:39:10.652
‫یا خدا.

00:39:10.826 --> 00:39:13.916
‫این جاییه که درباره
‫سرنوشت زمین بحث می‌کنیم.

00:39:21.533 --> 00:39:25.885
...‫<i>به راستی که زندگی جهنم است</i>

00:39:26.059 --> 00:39:30.803
‫<i>و دست سرد مرگ، تنها دستاویز
‫نجاتمان است.</i>

00:39:30.977 --> 00:39:34.676
.‫<i>دیگر تحمل سخنان مردگان را ندارم</i>

00:39:34.850 --> 00:39:37.200
.‫<i>دیگر خبری از لعن و لعنت نیست</i>

00:39:37.375 --> 00:39:39.507
.‫<i>دیگر قضاوتی برای گناهان ما نیست</i>

00:39:41.509 --> 00:39:43.269
...‫<i>پارتیزان شناخته شده به اسم جغد شب</i>

00:39:43.293 --> 00:39:44.120
...‫<i>وارد شورش شد و مضنون به قتل</i>

00:39:44.294 --> 00:39:45.470
..‫<i>والتر کواکس</i>

00:39:45.644 --> 00:39:47.167
.‫<i>ملقب به رورشاک رو آزاد کرد</i>

00:39:47.341 --> 00:39:49.561
.‫<i>هردو از اسارت پلیس با وسیله هوایی فرار کردند</i>

00:39:49.735 --> 00:39:51.432
‫آه!

00:39:51.606 --> 00:39:52.931
.‫<i>اطلاعات جدید به زودی منتشر می‌شود</i>

00:39:52.955 --> 00:39:54.355
‫- خدا لعنتش کنه!
‫- درف! چته؟

00:39:54.522 --> 00:39:55.697
‫هی، هی، هی.

00:39:55.871 --> 00:39:56.935
‫هیچ دردسری این اطراف نمی‌خوایم.

00:39:56.959 --> 00:39:58.308
‫خفه شو، پیر خرفت.

00:39:58.483 --> 00:39:59.938
‫این حرومزاده های ابرقدرت دار
‫از زیر همه چیز درمیرن،

00:39:59.962 --> 00:40:01.616
‫وقتی بچه های ما
‫داخل شورش دهنشون سرویس میشه.

00:40:01.790 --> 00:40:03.444
‫عادلانه نیست!

00:40:03.618 --> 00:40:07.100
‫<i>در عین وحشت از درد خفگی..
‫درون آن جهیدم...</i>

00:40:07.274 --> 00:40:08.904
.‫<i>هی، یارو اخبارگو به جغد شب اشاره کرد</i>

00:40:08.928 --> 00:40:13.236
‫<i>...نخست پایم در مرگ
‫سرد و خیس فرو رفت.</i>

00:40:13.411 --> 00:40:15.519
‫درف، اون کسیه که اون کتاب
‫درباره نقاب‌دار هارو نوشت.

00:40:15.543 --> 00:40:17.502
‫پدرم ماشینش رو می‌بره تعمیرگاهش.

00:40:17.676 --> 00:40:19.112
‫- می‌دونی کجاست؟
‫- آره.

00:40:19.286 --> 00:40:20.722
‫پایین خیابونه....

00:40:20.896 --> 00:40:22.178
...‫<i>ولی عمق اقیانوس</i>

00:40:22.202 --> 00:40:24.726
.‫<i>از بلعیدنم امتناع ورزید</i>

00:40:24.900 --> 00:40:27.816
‫<i>نگاه منگم را به سوی
...‫آسمان و آخرت گرداندم</i>

00:40:27.990 --> 00:40:30.166
...‫<i>.و در عوض، زمین را دیدم</i>

00:40:30.340 --> 00:40:31.994
‫این یارو دوست داره
‫تو شورش ها شرکت کنه...

00:40:32.168 --> 00:40:33.929
.‫<i>من به مقصدم رسیدم</i>

00:40:33.953 --> 00:40:35.650
‫...پس بیاید بهش شورش بدیم.

00:40:35.824 --> 00:40:37.715
‫آره.
‫آره. بیاید این یارو رو پاره کنیم!

00:40:37.739 --> 00:40:39.219
‫- آره!!
‫- باه!

00:40:39.393 --> 00:40:41.073
.‫<i>مرا رها کردند تا بمیرم</i>

00:40:41.177 --> 00:40:44.354
‫<i>همان شیاطینی که بی‌تردید خانواده‌ام را
.‫سلاخی کردند</i>

00:40:44.529 --> 00:40:48.707
‫<i>اما من سوار بر قایق لاش های خود
....‫بازگشته بودم</i>

00:40:48.881 --> 00:40:54.364
‫<i>شبحی کینه توز که سوار بر
.‫امواج، به سوی خانه می‌شتابد</i>

00:40:54.539 --> 00:40:55.975
‫آره! آره!

00:40:56.149 --> 00:40:58.238
‫- همینه؟
‫- آره طبقه بالا.

00:41:05.375 --> 00:41:07.334
‫خیلی خب، خیلی خب.
‫می‌فهمم چی میگی.

00:41:07.508 --> 00:41:09.138
‫دیگه در نزنید.

00:41:09.162 --> 00:41:10.424
‫یه لحظه صبر کن.

00:41:10.598 --> 00:41:11.598
‫- بگیریدش!
‫- آره!

00:41:12.905 --> 00:41:14.863
‫اون سگو بگیرید!

00:41:15.037 --> 00:41:16.877
‫نگران خودت باش، تن لش.

00:41:30.313 --> 00:41:31.706
‫نه.

00:41:33.229 --> 00:41:34.469
‫- درف!
‫- اوه پسر.

00:41:34.535 --> 00:41:36.058
‫درف! بسه!

00:41:36.232 --> 00:41:38.757
‫اون مرده.
‫باید از اینجا بزنیم بیرون!

00:41:47.156 --> 00:41:49.202
‫مذاکره ما اینجا قراره رخ بده.

00:41:51.030 --> 00:41:55.382
‫از وقتی شروع میشه که تو با خبر
‫همبستر شدنت با درایبرگ غافلگیرم می‌کنی.

00:41:55.556 --> 00:41:58.559
‫تو..درباره من و دن می‌دونی؟

00:41:58.733 --> 00:42:02.258
‫نه. اما در چند لحظه آینده به من خواهی گفت.

00:42:02.432 --> 00:42:06.305
‫اه! جان من الان تحمل این
‫پیشگویی هات رو ندارم.
‫

00:42:06.349 --> 00:42:07.655
‫منطقی نیست،

00:42:07.829 --> 00:42:09.269
‫که چیزی تو رو غافل گیر کنه،

00:42:09.309 --> 00:42:11.920
‫وقتی می‌تونی زمان رو در هر جهتی ببینی.

00:42:12.094 --> 00:42:15.576
‫همه چیز از پیش تعیین شده است
‫حتی پاسخ های من.

00:42:15.750 --> 00:42:17.970
‫پس قدرتمند ترین موجود جهان،

00:42:18.144 --> 00:42:21.234
‫فقط یه... عروسک خیمه شب بازیه
‫که فیلمنامه رو دنبال می‌کنه؟

00:42:21.408 --> 00:42:23.236
‫ما هممون عروسک خیمه شب بازی هستیم، لوری.

00:42:23.410 --> 00:42:25.090
‫من فقط عروسکی هستم
‫که می‌تونه نخ هارو ببینه.

00:42:26.718 --> 00:42:29.634
‫هیچ آینده‌ای نیست.
‫هیچ گذشته‌ای نیست.

00:42:29.808 --> 00:42:31.461
‫زمان، همزمانه.

00:42:31.636 --> 00:42:34.552
‫جان، چطور می‌تونم درباره
‫سرنوشت دنیا باهات مذاکره کنم...

00:42:34.726 --> 00:42:36.249
‫وقتی نتیجه رو می‌دونی؟

00:42:36.423 --> 00:42:38.033
‫بهم کمک کن بفهمم.

00:42:41.907 --> 00:42:44.257
‫قدیمی ترین خاطره‌ات چیه؟

00:42:45.737 --> 00:42:46.737
‫نمی‌دونم.

00:42:48.087 --> 00:42:50.132
‫نمی‌دونم. فکر کنم برگرده
‫به زمان جدایی پدرو مادرم

00:42:50.306 --> 00:42:51.545
...‫<i>اون نمی‌تونست درک کنه</i>

00:42:51.569 --> 00:42:52.874
...‫<i>که چرا عقده داشتم</i>

00:42:53.048 --> 00:42:54.615
‫یادمه بحث می‌کردند اما...

00:42:54.789 --> 00:42:57.009
.‫<i>براش متفاوت بود</i>

00:42:57.183 --> 00:42:59.489
‫و نمی‌تونستم این خشم
‫رو بیشتر از این نگه دارم.

00:42:59.664 --> 00:43:01.264
.‫<i>خدای من! تو روانشناس نیاز داری</i>

00:43:01.317 --> 00:43:03.711
‫نه. یادم نیست.

00:43:03.885 --> 00:43:05.583
‫نه، یادت هست.

00:43:06.584 --> 00:43:07.759
‫هنوز اونجا هست.

00:43:07.933 --> 00:43:09.412
‫به خودت اجازه بده ببینی.

00:43:11.153 --> 00:43:12.513
،‫<i>ببین، برای شروع</i>

00:43:12.590 --> 00:43:14.243
‫<i>اون اونجا بود، خب؟</i>

00:43:14.417 --> 00:43:15.854
.‫<i>و اون خیلی نجیب بود</i>

00:43:16.028 --> 00:43:18.639
‫من پنج سالم بود، فکر کنم.

00:43:18.813 --> 00:43:21.903
‫می‌دونی نجابت برای کسی..

00:43:22.077 --> 00:43:23.513
‫مثل اون چطوری بود؟

00:43:23.688 --> 00:43:25.013
،‫<i>من یواشکی رفتم پایین</i>

00:43:25.037 --> 00:43:26.865
.‫<i>تا با گوی برفی بازی کنم</i>

00:43:27.039 --> 00:43:28.954
‫معناش یه ازدواج شکست خورده...

00:43:29.128 --> 00:43:31.173
‫و آینده‌ای نامشخص برای بچمونه.

00:43:31.347 --> 00:43:34.524
‫بچه‌ی من! اینا همش درباره همینه یادته؟

00:43:34.699 --> 00:43:36.067
،‫<i>پدرم همیشه</i>

00:43:36.091 --> 00:43:37.371
‫<i>- روی من داد می‌زد.</i>
‫- لارل جین!

00:43:37.527 --> 00:43:38.722
‫<i>....چون می‌دونست
.‫من بچش نیستم</i>

00:43:38.746 --> 00:43:39.906
‫این پایین چیکار می‌کنی؟

00:43:41.662 --> 00:43:44.143
‫تقریبا مطمئنم پدر واقعیم
‫عدالت نقاب‌دار بود،

00:43:44.317 --> 00:43:45.927
‫دوست پسر قدیمی مادرم.

00:43:47.581 --> 00:43:48.669
‫به هر حال، من...

00:43:48.843 --> 00:43:50.932
‫پدرم یه قلدر سلطه‌گر بود.

00:43:51.106 --> 00:43:52.934
‫مثل تمام مردایی که باهاشون بودم...

00:43:55.894 --> 00:43:57.983
‫اما دن..اینجوری نیست.

00:43:58.766 --> 00:44:00.725
‫اون مهربون و نجیبه.

00:44:00.899 --> 00:44:02.814
‫کسیه که می‌تونی مشکلاتت رو بهش بگی.

00:44:04.032 --> 00:44:06.208
‫یک معشوق پذیرا.

00:44:06.382 --> 00:44:09.647
‫یعنی... تو با درایبرگ می‌خوابی؟

00:44:10.604 --> 00:44:12.650
‫اما...تو همین الانشم می‌دونستی.

00:44:12.824 --> 00:44:14.477
‫- تو گفتی...
‫-  من بار ها گفتم

00:44:14.652 --> 00:44:16.175
‫که تو تنها ارتباط من،

00:44:16.349 --> 00:44:18.394
‫تنها نگرانیم در دنیا هستی.

00:44:18.568 --> 00:44:21.484
‫این چه معنی داره
‫که وقتی تو رهام کردی،

00:44:21.659 --> 00:44:22.790
‫من از زمین رفتم؟

00:44:22.964 --> 00:44:24.966
‫حالا که من رو جایگزین کردی،

00:44:25.140 --> 00:44:27.229
‫اون ارتباط شکسته شده.

00:44:29.275 --> 00:44:31.435
‫پوچی درخواست نجات دنیایی که..

00:44:31.538 --> 00:44:33.758
‫هیچ سهمی توش ندارم رو از من می‌بینی؟

00:44:33.932 --> 00:44:36.282
‫جان، مسخره نباش.

00:44:36.456 --> 00:44:39.154
‫زمین زیادی مهمه که بخواد
‫به یه‌دونه رابطه متکی باشه.

00:44:39.328 --> 00:44:40.590
‫برای من نیست.

00:44:40.765 --> 00:44:44.594
‫دنیای سرخ من در اینجا برام ارزش
‫بیشتری نسبت به دنیای آبی شما داره.

00:44:44.769 --> 00:44:46.466
‫بهت اثبات می‌کنم.

00:45:18.150 --> 00:45:20.456
‫این پایین داخل کثافت قایم شدیم

00:45:20.630 --> 00:45:23.721
‫فقط داریم یه مشت اسم روی صفحه ظاهر می‌کنیم.

00:45:23.895 --> 00:45:25.679
‫کامپیوتر لازم نیست.

00:45:25.853 --> 00:45:28.769
‫این چهره تنها چیزیه که لازم دارم.

00:45:28.943 --> 00:45:30.728
‫انگشت کوچیکه‌ی یک نفرو بذار توی دستم.

00:45:30.902 --> 00:45:33.295
‫برات بهتر از کامپیوتر
‫ازش اطلاعات بیرون می‌کشم.

00:45:33.469 --> 00:45:35.428
‫هی، تو تیکه پارچه‌تو لازم داشتی،

00:45:35.602 --> 00:45:37.125
‫منم زمان واسه ی تحقیق لازم داشتم.

00:45:37.299 --> 00:45:39.780
‫و حالا باید سر این با هم همفکری کنیم.

00:45:39.954 --> 00:45:42.000
‫گفتی کمدین به مولاک درمورد یه جزیره گفته،

00:45:42.174 --> 00:45:43.349
‫و یک دسیسه علیه جان،

00:45:43.523 --> 00:45:44.829
‫و فکر می‌کنم اون توطئه باید...

00:45:45.003 --> 00:45:46.526
‫همون حمله سرطان محور رسانه‌ای باشه،

00:45:46.700 --> 00:45:47.962
‫که جان رو از سیاره بیرون کشوند.

00:45:48.136 --> 00:45:49.529
‫حالا اینو داشته باش.

00:45:49.703 --> 00:45:51.052
‫بالاخره تو تحقیق درمورد شرکت...

00:45:51.226 --> 00:45:52.967
‫"توسعه ابعادی" به یه نتیجه رسیدم.

00:45:53.141 --> 00:45:55.796
‫همون شرکتی که قربانیان سرطان جان
‫ توش کار می‌کردن.

00:45:55.970 --> 00:45:59.013
‫و اونا همچنین مالک
‫"موسسه مطالعات فرافضایی" هم بودن.

00:45:59.147 --> 00:46:01.236
‫و ببین، "نوا اکسپرس" هم مرتبطه.

00:46:01.410 --> 00:46:02.934
‫اونا لیست سرطان ها رو منتشر کردن.

00:46:03.108 --> 00:46:05.371
‫و به نظر می‌رسه که همه‌ی این شرکت ها،

00:46:05.545 --> 00:46:07.199
‫توسط "حمل و نقل اهرام" تامین مالی میشن.

00:46:07.373 --> 00:46:08.504
‫حمل و نقل اهرام؟

00:46:08.678 --> 00:46:10.202
‫ این اسم برات معنای خاصی داره؟

00:46:10.376 --> 00:46:12.639
...‫<i>داروهای غیرقانونی مالاک</i>

00:46:12.813 --> 00:46:14.510
.‫<i>توسط "اهرام" تحویل داده می‌شدن</i>

00:46:14.684 --> 00:46:18.210
‫خدایا، مالاک توی عمق ماجرا بوده.
‫و احتمالا خبر هم نداشته.

00:46:18.384 --> 00:46:20.144
‫اگر خونه‌ش توسط این شرکتا شنود می‌شده...

00:46:20.168 --> 00:46:22.431
‫از ملاقاتش با کمدین باخبر بودن.

00:46:22.605 --> 00:46:24.651
‫و از اینکه کمدین توطئه ی علیه جان رو
‫ کشف کرده بود.

00:46:24.825 --> 00:46:26.305
‫وقتی راجع به تحقیقاتم می‌دونی،

00:46:26.479 --> 00:46:28.002
‫می‌دونی چطور برام تله بذاری.

00:46:28.176 --> 00:46:29.830
‫- ولی تکلیف وایت چی میشه؟
‫- هوم.

00:46:30.004 --> 00:46:32.528
‫ترور کردن ادرین جور درنمیاد...

00:46:32.702 --> 00:46:34.356
‫وایسا... وایسا.

00:46:34.530 --> 00:46:36.330
."‫<i>به آدرس تعمیرات اتومبیل "میسون</i>

00:46:36.663 --> 00:46:37.969
‫هالیس؟

00:46:38.143 --> 00:46:39.543
..‫<i>نیاز به واحدای بیشتری برای</i>

00:46:39.579 --> 00:46:40.774
‫گشتن منطقه
‫و پیدا کردن کله‌گره ها داریم.

00:46:40.798 --> 00:46:42.016
‫<i>در حال عبور از گوشه -</i>
‫- نه.

00:46:42.190 --> 00:46:43.757
...‫<i>جسد شناسایی شد</i>

00:46:43.931 --> 00:46:45.411
‫- نه.
‫<i>- ...هالیس میسون.</i>

00:46:45.585 --> 00:46:46.585
‫اوه خدا! هالیس؟

00:46:46.673 --> 00:46:48.893
‫خدای من! نه!

00:46:49.458 --> 00:46:50.808
‫متاسفم.

00:46:50.982 --> 00:46:52.113
‫اون مرد خوبی بود.

00:46:52.287 --> 00:46:53.941
‫من اونجا نبودم.

00:46:54.115 --> 00:46:56.465
‫من باید...
‫من باید اونجا می‌بودم.

00:46:56.639 --> 00:46:57.965
‫میتونسته یه قتل تصادفی باشه.

00:46:57.989 --> 00:46:59.904
‫یا
‫یک نقابدارکشی دیگه.

00:47:00.078 --> 00:47:03.821
‫زیرزمین رو زیر و رو می‌کنیم،
‫به جوابامون می‌رسیم. انتقام می‌گیریم.

00:47:03.995 --> 00:47:05.315
‫نه.
‫زمان کافی نداریم.

00:47:05.431 --> 00:47:06.431
‫ما باید...

00:47:06.519 --> 00:47:07.868
‫تقصیر خودش بود.

00:47:08.042 --> 00:47:10.740
‫برای مدت زیادی تنبلی کرد.
‫مهارتاشو از یاد برد.

00:47:10.915 --> 00:47:13.265
‫تنبلی کرد؟ تنبلی؟

00:47:13.439 --> 00:47:15.006
‫فکر می‌کنی کدوم خری هستی؟

00:47:15.180 --> 00:47:17.747
‫تو از مردم جدا افتادی
‫و در عین حال بهشون توهین می‌کنی.

00:47:17.922 --> 00:47:19.401
‫و تنها دلیلی که کسی اعتراضی نداره،

00:47:19.575 --> 00:47:22.100
‫اینه که همه فکر می‌کنن
‫ یه روان‌پریش لعنتی ای!

00:47:27.018 --> 00:47:31.457
‫می‌دونی دوست بودن باهات چقدر دشواره؟

00:47:35.809 --> 00:47:38.943
‫دنیل،
‫تو دوست خوبی هستی.

00:47:39.639 --> 00:47:41.032
‫اینو می‌دونم.

00:47:41.206 --> 00:47:44.644
‫متاسفم که بعضی وقتا سخت میشه.

00:47:48.822 --> 00:47:51.259
‫نه، من کسیم که باید متاسف باشه.

00:47:51.433 --> 00:47:52.608
‫نباید اون حرفا رو می‌زدم.

00:47:53.653 --> 00:47:54.915
‫بیا فراموشش کنیم، باشه؟

00:47:55.089 --> 00:47:56.743
‫وقت واسه این کارا نداریم.

00:47:56.917 --> 00:47:59.050
‫موافقم. پایان نزدیکه.

00:47:59.224 --> 00:48:00.616
‫و کسی که می‌خواسته ادرین بمیره،

00:48:00.790 --> 00:48:02.836
‫تکه ی بعدی این پازله.

00:48:03.010 --> 00:48:04.446
‫بیا امیدوار باشیم
‫باهوش‌ترین آدم جهان،

00:48:04.620 --> 00:48:06.622
‫قبل از اینکه دیر شه،

00:48:06.796 --> 00:48:07.928
‫می‌تونه تو فهمیدنش
‫کمکمون کته.

00:48:19.244 --> 00:48:20.898
‫جناب رییس جمهور،

00:48:21.072 --> 00:48:22.672
‫تانک های روس به بهانه‌ی
‫، "آماده‌باش غربی"

00:48:22.769 --> 00:48:24.814
‫توی آلمان شرقی مستقر شدن.

00:48:24.989 --> 00:48:26.729
‫سازمان سیا فکر می‌کنه این جدیه.

00:48:26.904 --> 00:48:28.794
‫جفت کشور ها این هفته
‫ در حالت آماده‌باش بودن.

00:48:28.818 --> 00:48:30.559
‫یک جرقه، و کل دنیا میره رو هوا.

00:48:30.733 --> 00:48:33.258
‫طبق تحلیل ما احتمال موفقیت
‫... در حمله ی اولیه

00:48:33.432 --> 00:48:34.868
‫...به تاسیسات هسته ای دشمن بالاست.

00:48:35.042 --> 00:48:37.523
‫تلفات از سمت ما
‫بین 10 تا 20 میلیون نفر برآورد میشه.

00:48:37.697 --> 00:48:39.177
‫خب راستش، فقط در موج اول انقدره.

00:48:39.351 --> 00:48:41.570
‫نیروهای تاکتیکی و استراتژیک ما
‫... در سرتاسر جهان

00:48:41.744 --> 00:48:44.182
‫...در وضعیت اضطراری 2 قرار دارن.

00:48:44.356 --> 00:48:45.724
‫دستور شما چیه،
‫جناب رئیس جمهور؟

00:48:45.748 --> 00:48:47.098
‫هوم.

00:48:48.186 --> 00:48:51.232
‫همینجا می‌نشینیم و منتظر می‌مونیم.

00:48:57.456 --> 00:49:02.026
‫ببین، جان. ما وقت نداریم بریم
‫مریخ گشت و گذار.

00:49:02.200 --> 00:49:04.506
‫و این بحث هم به هیچ وجه سریع پیش نمیره.

00:49:04.680 --> 00:49:06.639
‫میشه لطفا زحمت رو از رو دوشم برداری،

00:49:06.813 --> 00:49:08.728
‫و بگی این مکالمه چطوری قراره تموم بشه؟

00:49:08.902 --> 00:49:11.252
‫با گریه.

00:49:11.426 --> 00:49:14.038
‫من در مقطعی از آینده‌م به زمین برمیگردم،

00:49:14.212 --> 00:49:16.431
‫و خیابون ها رو پر از جنازه خواهم دید.

00:49:16.605 --> 00:49:19.043
‫اما جزئیات مبهم هستن.

00:49:19.217 --> 00:49:20.217
‫ببخشید؟

00:49:20.348 --> 00:49:21.915
‫منظورت چیه که "مبهم" ان؟

00:49:22.089 --> 00:49:25.440
‫نوعی اختلال وجود داره
‫ که آینده رو نامشخص کرده،

00:49:25.614 --> 00:49:28.182
‫مانع از درک واضح من میشه.

00:49:28.356 --> 00:49:31.229
‫به طور بالقوه، پالس الکترومغناطیسی ناشی از
‫انفجار کلاهک های جنگی،

00:49:31.403 --> 00:49:32.752
‫با قدرت بالا میتونه
‫علت این باشه.

00:49:32.926 --> 00:49:34.101
‫وای، خدایا.

00:49:34.275 --> 00:49:36.669
‫،جان ما نمی‌تونیم همینطوری دور مریخ بچرخیم

00:49:36.843 --> 00:49:38.714
‫وقتی قراره تو خونه‌مون موشک شلیک بشه.

00:49:38.888 --> 00:49:41.804
‫بشریت ممکنه رو لبه‌ی انقراض باشه.

00:49:41.979 --> 00:49:44.024
‫این اذیتت نمی‌کنه؟

00:49:44.198 --> 00:49:46.244
‫نه، لوری.
‫این اذیتم نمی‌کنه.

00:49:46.418 --> 00:49:50.030
‫زندگی پدیده ایه که
‫بیش از حد بهش اهمیت داده شده.

00:49:50.204 --> 00:49:54.339
‫مریخ بدون هیچ موجود زنده ای کاملا راحته.

00:49:54.513 --> 00:49:58.430
‫سطحش یک نقشه ی توپوگرافی دائما متغیره.

00:49:58.604 --> 00:50:03.870
‫با موج هایی به طول 10 هزار سال،
‫جریان داره و جابه‌جا میشه.

00:50:04.044 --> 00:50:06.481
‫بهش میگن عوارض آشفته.

00:50:06.655 --> 00:50:10.355
‫آره، خب، زندگی های ما هم عوارض آشفته داره.

00:50:10.529 --> 00:50:11.969
‫منظورم اینه که،
‫به بار اولی که همو دیدیم فکر کن.

00:50:12.009 --> 00:50:13.464
‫و اون جلسه ی جنایت‌شکنان توی دهه 60.

00:50:13.488 --> 00:50:14.813
‫دور هم تحت نام جنایت‌شکنان جمع شدیم...

00:50:14.837 --> 00:50:16.491
‫هیچ معنی ای نمیده!

00:50:16.665 --> 00:50:18.841
‫<i>یادته همه‌ش چطور از هم پاشید؟</i>

00:50:19.016 --> 00:50:20.974
.‫<i>وقتی رفتی حتی آشفته‌تر هم شد</i>

00:50:25.152 --> 00:50:28.677
‫لورل جین، درسته؟
‫بچه ی سلی؟

00:50:29.983 --> 00:50:32.159
‫آه... آره.

00:50:32.333 --> 00:50:35.075
‫کارتون رو اونجا دیدم.
‫خیلی باحال بودید.

00:50:35.249 --> 00:50:38.513
‫خب، تو خودت هم بد چیزی از آب درنیومدی.

00:50:38.687 --> 00:50:40.211
‫لطف دارین.

00:50:40.385 --> 00:50:43.083
‫ببینم، مامانت از من هیچ حرف می‌زنه؟

00:50:43.257 --> 00:50:44.257
‫عام، نه خیلی.

00:50:44.345 --> 00:50:45.999
‫معلومه.

00:50:47.696 --> 00:50:49.568
‫چشم‌هات شبیه مامانته،

00:50:49.742 --> 00:50:51.309
‫حتی اون خال بانمک.

00:50:51.483 --> 00:50:54.007
‫موهات به مامانت نرفته
‫ ولی جز این، عین خودش شدی.

00:50:54.181 --> 00:50:55.400
‫تو دل برو.

00:50:55.574 --> 00:50:57.445
‫اون دست کثیفتو بکش!

00:50:57.619 --> 00:50:59.665
‫سلام، سل.
‫دلم تنگ شده بود.

00:50:59.839 --> 00:51:01.580
‫لازم نکرده بشه.

00:51:01.754 --> 00:51:03.799
‫تو حتی ذره‌ای شرم و حیا نداری؟

00:51:03.973 --> 00:51:06.411
‫به خدا فقط داشتیم حرف می‌زدیم.
‫یعنی آدم نمی‌تونه با چیزش...

00:51:06.585 --> 00:51:07.890
‫یعنی دختر دوست قدیمیش حرف هم بزنه؟

00:51:08.065 --> 00:51:09.283
‫فکر می‌کنی من چجور آدمیم؟

00:51:09.457 --> 00:51:10.777
‫من می‌دونم چجور آدمی هستی،
‫ادوارد بلیک!

00:51:10.937 --> 00:51:12.417
‫بیست و پنج ساله که می‌دونم!

00:51:12.591 --> 00:51:14.810
‫اینو هیچوقت یادت نره.

00:51:14.984 --> 00:51:17.248
‫خیال می‌کردم خیلی وقته که
‫کدورت ها رو رفع کردیم.

00:51:17.422 --> 00:51:19.293
‫اون کاری که تو کردی،
‫هیچوقت رفع نمیشه.

00:51:19.467 --> 00:51:21.774
‫و قرار هم نیست
‫برای دخترم تکرار برای دخترم تکرار شه.

00:51:21.948 --> 00:51:24.081
‫زود باش.
‫همین الان از اینجا می‌ریم.

00:51:27.258 --> 00:51:29.390
،‫<i>البته که در اون لحظه</i>

00:51:29.564 --> 00:51:31.436
.‫<i>خبر نداشتم اون حروم‌زاده چیکار کرده</i>

00:51:31.610 --> 00:51:33.699
...‫<i>مامان سه تا چهارراه رانندگی کرد</i>

00:51:34.961 --> 00:51:36.528
‫.<i>..یکدفعه ماشینو متوقف کرد</i>

00:51:36.702 --> 00:51:38.921
‫و بعد همه ی دغ دل‌شو خالی کرد.

00:51:39.966 --> 00:51:43.317
‫تمام دردها و ترسای تمام عمرش،

00:51:43.491 --> 00:51:46.146
‫و بلایی که بلیک سرش اورده بود.

00:51:46.320 --> 00:51:49.236
‫برای سال‌ها اون درد رو با خودم حمل کردم.

00:51:50.803 --> 00:51:54.198
‫توی یه مقطع،
‫مسیرم به مسیر بلیک برخورد.

00:51:54.372 --> 00:51:56.113
‫و یکم زیادی نوشیدنی خورده بودم.

00:51:56.287 --> 00:51:58.202
.‫<i>و سگ‌مست بودم</i>

00:51:58.376 --> 00:52:00.552
‫یوزپچیک، ها؟

00:52:00.726 --> 00:52:03.729
‫فامیلی مادربزرگت؟
‫از ژوپیتر خوشت نمیاد؟

00:52:03.903 --> 00:52:06.340
‫می‌بینم که مال باباتو هم انتخاب نکردی.

00:52:06.514 --> 00:52:08.734
‫- اسمم به تو چه مربوطه؟
‫- هیچی.

00:52:08.908 --> 00:52:11.693
‫هنوزم می‌بینم که به مامانت رفتی.

00:52:11.867 --> 00:52:14.305
‫خیلی هلو بود.

00:52:14.479 --> 00:52:16.611
‫قبل از کتک زدنش هم هلو صداش زدی؟

00:52:16.785 --> 00:52:18.309
‫قبل از اینکه خواستی بهش تجاوز کنی؟

00:52:18.483 --> 00:52:21.528
‫چه مردی یک زن رو برخلاف میلش
‫مجبور به رابطه جنسی می‌کنه؟

00:52:21.616 --> 00:52:25.707
‫فقط... یک دفعه‌ بود.

00:52:25.881 --> 00:52:27.120
،‫<i>هفت لیوان اسکاچ تو شکمم بود</i>

00:52:27.144 --> 00:52:28.144
،‫<i>و یکی هم توی دستم</i>

00:52:28.188 --> 00:52:29.450
.‫<i>که بهش تعارف کردم</i>

00:52:31.148 --> 00:52:32.758
‫و بعدش، تو هم عصبانی شدی،

00:52:32.932 --> 00:52:33.996
.‫<i>و ما رو برگردوندی خونه</i>

00:52:37.545 --> 00:52:39.243
‫حداقل به نظر اون موقع،

00:52:39.417 --> 00:52:42.202
‫عوارض آشفته‌ی زندگی هامون رو درک می‌کردی.

00:52:42.376 --> 00:52:44.073
‫چرا الان کم اهمیت تره؟

00:52:44.987 --> 00:52:46.946
‫من اتم ها رو مطالعه می‌کنم، لوری.

00:52:47.120 --> 00:52:48.687
‫من منظره ی کهن و باشکوهی رو که،

00:52:48.861 --> 00:52:51.080
‫مبدا پیدایش جهان زیر پای ماست، می‌بینم.

00:52:51.255 --> 00:52:55.520
‫در برابر این عظمت،
‫عمر انسان کوتاه و ناچیزه.

00:53:07.140 --> 00:53:08.359
‫خیلی خب دیگه بسه.

00:53:09.360 --> 00:53:10.491
‫این آشغالو فرود بیار.

00:53:11.579 --> 00:53:12.579
‫منو ببر خونه.

00:53:14.147 --> 00:53:15.235
‫هرطور مایلی.

00:53:37.475 --> 00:53:39.085
‫گفتی این بحث با گریه تموم میشه.

00:53:39.912 --> 00:53:41.696
‫اشتباه می‌کردی.

00:53:41.870 --> 00:53:44.438
‫یعنی شاید درمورد خیابونای
‫پر از جسد هم اشتباه کرده باشی.
‫

00:53:44.604 --> 00:53:49.530
‫لوری، تو شاکی هستی که من
‫حاضر نیستم دنیا رو از دید انسان ها ببینم.

00:53:49.704 --> 00:53:52.577
‫اما تو هم حاضر نیستی
‫که دنیا رو از دید من ببینی.

00:53:52.751 --> 00:53:54.231
‫اگه فقط به خودت اجازه بدی،

00:53:54.405 --> 00:53:56.363
‫که تمام زنجیره رو ببینی،

00:53:56.537 --> 00:54:00.149
‫الگوی زندگی رو ببینی،
‫اونوقت درک می‌کنی.

00:54:00.324 --> 00:54:05.285
‫در عوض، کاملا درک خودت رو
‫رد می‌کنی، انگار که ترسیدی.

00:54:05.459 --> 00:54:06.155
...‫<i>دردش</i>

00:54:06.330 --> 00:54:07.330
‫من نمی‌ترسم.

00:54:07.461 --> 00:54:08.501
.‫<i>و کاری که بلیک باهاش کرد</i>

00:54:09.550 --> 00:54:12.640
‫فقط دیگه نمی‌خوام خاطرات
‫احمقانه‌ام رو به یاد بیارم.

00:54:12.814 --> 00:54:15.426
.‫<i>سال ها با خودم نگهش داشتم</i>

00:54:15.600 --> 00:54:17.079
‫من می‌دونم تو چی هستی، ادوارد بلیک.

00:54:17.254 --> 00:54:18.777
‫من 25 ساله که می‌دونم.

00:54:18.951 --> 00:54:21.780
‫چه مردی یک زن رو برخلاف
‫میلش مجبور به رابطه جنسی می‌کنه؟

00:54:21.954 --> 00:54:24.348
‫چیزی که اتفاق افتاد 40 سال پیش بود.

00:54:24.522 --> 00:54:27.699
‫- گذشته ها گذشته.
‫- فقط یک بار...

00:54:27.873 --> 00:54:29.396
‫من نمی‌ترسم.

00:54:29.570 --> 00:54:30.765
...‫<i>حتی بخش های کثیفش</i>

00:54:30.789 --> 00:54:32.486
‫من...

00:54:32.660 --> 00:54:34.116
.‫<i>کم کم دارن روشن تر میشن</i>

00:54:34.140 --> 00:54:34.923
.‫<i>خدای من! تو نیاز به رواشناس داری</i>

00:54:35.097 --> 00:54:36.447
!‫<i>دخترم</i>

00:54:36.621 --> 00:54:37.317
،‫<i>پدرم همیشه</i>

00:54:37.491 --> 00:54:38.057
...‫<i>سرم داد می‌زد</i>

00:54:38.231 --> 00:54:39.493
‫لورل جین!

00:54:39.667 --> 00:54:40.947
.‫<i>چون می‌دونست، بچش نیستم</i>

00:54:41.016 --> 00:54:42.627
‫لورل جین، درسته؟
‫بچه سلی؟

00:54:42.801 --> 00:54:45.630
‫یه مرد نمی‌تونه با
‫دختر دوست قدیمیش صحبت کنه؟

00:54:46.326 --> 00:54:47.980
‫اون...

00:54:48.154 --> 00:54:48.763
.‫<i>تو خودت هم بد چیزی از آب درنیومدی</i>

00:54:48.937 --> 00:54:49.937
‫اون....

00:54:49.982 --> 00:54:50.765
‫هنوز مادرت رو درونت می‌بینم.

00:54:50.939 --> 00:54:52.332
‫چشم‌هات شبیه مامانته.

00:54:52.506 --> 00:54:54.943
‫مامانت، درباره من زیاد صحبت نکرد؟

00:54:55.117 --> 00:54:56.597
‫نه.

00:54:56.771 --> 00:54:58.686
.‫<i>و دیگه نمی‌تونستم اون خشم رو تحمل کنم
‫</i>

00:54:58.860 --> 00:55:00.297
.‫<i>و اون واقعا نجیب بود</i>

00:55:00.471 --> 00:55:02.351
‫فکر می‌کردم مدت ها پیش
‫حل و فصلش کرده بودیم.

00:55:02.386 --> 00:55:03.691
،‫<i>وقتی پیر میشی</i>

00:55:03.865 --> 00:55:05.214
.‫<i>دید جدیدی پیدا می‌کنی</i>

00:55:05.389 --> 00:55:06.868
...‫<i>نمیشه یه مرد با</i>

00:55:07.042 --> 00:55:09.958
‫<i>دختر دوست قدیمیش صحبت کنه؟</i>

00:55:13.048 --> 00:55:14.093
‫نه.

00:55:15.094 --> 00:55:18.924
‫نه!

00:55:19.620 --> 00:55:21.187
‫نه، نه، نه.

00:55:22.536 --> 00:55:24.190
‫بلیک حرومزاده!

00:55:26.801 --> 00:55:30.631
‫من هیچوقت به تو نمیگم پدر!

00:56:03.708 --> 00:56:04.708
‫حق با توئه.

00:56:06.624 --> 00:56:07.624
‫زندگی من یه شوخیه.

00:56:09.453 --> 00:56:12.151
‫زندگی من...همه‌ی زندگی...

00:56:13.544 --> 00:56:14.675
‫بی معنیه.

00:56:14.849 --> 00:56:16.547
‫مخالفم.

00:56:16.721 --> 00:56:18.810
‫چی؟

00:56:20.377 --> 00:56:22.770
‫فکر نمی‌کنم زندگیت بی معنیه.

00:56:24.729 --> 00:56:27.514
‫اما..چرا؟

00:56:27.688 --> 00:56:30.517
‫تو...نظر من رو عوض کردی.

00:56:31.997 --> 00:56:33.694
‫در تمام وجودیتم،

00:56:33.868 --> 00:56:37.524
‫تا حالا معجزه‌ای ترمودینامیکی ندیده بودم،

00:56:37.698 --> 00:56:41.223
‫واقعه ای با کلی احتمال اتفاق نیفتادن علیهش،

00:56:41.398 --> 00:56:44.357
‫که عملا غیرممکنه،

00:56:44.531 --> 00:56:48.056
‫مانند تبدیل شدن خودکار اکسیژن به طلا.

00:56:48.927 --> 00:56:50.885
‫در هر لقاح انسانی زن و مرد،

00:56:51.059 --> 00:56:55.455
‫هزاران میلیون اسپرم
‫برای یک تخمک رقابت می‌کنند.

00:56:55.629 --> 00:56:58.719
‫اون احتمالات رو به اندازه
‫نسل های بی پایان چند برابر کن،

00:56:58.893 --> 00:57:01.809
‫در برابر احتمال زنده بودن اجدادت،

00:57:02.549 --> 00:57:03.549
‫ملاقات کردن،

00:57:03.637 --> 00:57:05.900
‫پدری کردن این پسر مشخص،

00:57:06.074 --> 00:57:08.468
‫آن دختر معین،

00:57:08.642 --> 00:57:12.037
‫تا روزی که مادر تو مردی رو دوست می‌داره،

00:57:12.211 --> 00:57:14.822
‫که برای متنفر بودن ازش دلیل زیاد داره.

00:57:14.996 --> 00:57:16.998
‫و نتیجه آن رابطه،

00:57:17.172 --> 00:57:19.392
‫از هزاران میلیون بچه‌ای که،

00:57:19.566 --> 00:57:21.307
‫برای باروری رقابت می‌کنند،

00:57:22.177 --> 00:57:23.265
‫تو بودی،

00:57:24.310 --> 00:57:26.747
‫فقط تو که به دنیا اومدی.

00:57:28.270 --> 00:57:30.969
‫برای تقطیر یک فرم خاص،

00:57:31.143 --> 00:57:33.711
‫از آن هیاهوی نامحتمل،

00:57:33.885 --> 00:57:37.279
‫مانند تبدیل هوا به طلاست.

00:57:37.454 --> 00:57:40.369
،‫<i>چیزی نزدیک به محال</i>

00:57:41.632 --> 00:57:44.635
.‫<i>معجزه ترمودینامیک</i>

00:57:44.809 --> 00:57:47.028
...‫<i>اما اگر من</i>

00:57:47.202 --> 00:57:51.424
،‫<i>اگر تولد من، یک معجزه ترمودینامیکه</i>

00:57:51.598 --> 00:57:56.429
‫<i>پس می‌تونی این رو درباره
.‫هرکسی توی این دنیا بگی</i>

00:57:56.603 --> 00:58:00.085
،‫<i>اما این دنیا اینقدر پرجمعیته</i>

00:58:00.259 --> 00:58:02.653
،‫<i>اینقدر پر از معجزه است</i>

00:58:02.827 --> 00:58:04.350
.‫<i>که عادی می‌شوند</i>

00:58:05.307 --> 00:58:06.787
...‫<i>و ما یادمون میره</i>

00:58:06.961 --> 00:58:10.965
.‫<i>من یادم میره واقعا چی هستند</i>

00:58:12.576 --> 00:58:16.057
،‫<i>حالا، از نقطه نظر تو</i>

00:58:16.231 --> 00:58:17.711
.‫<i>من زمین رو می‌بینم</i>

00:58:19.408 --> 00:58:21.280
،...‫<i>لوری، اشک‌هات رو پاک کن</i>

00:58:21.454 --> 00:58:24.413
،‫<i>که زندگی تو از یک کوارک نادر تر</i>

00:58:24.588 --> 00:58:28.156
.‫<i>و از رویا های هایزنبرگ هم نامحتمل تره</i>

00:58:28.330 --> 00:58:31.638
‫کپه گلی هستی که
...‫کوزه گر تمام دنیا

00:58:31.812 --> 00:58:34.293
.‫<i>اثر انگشت واضحش رو روی تو به جا گذاشته</i>

00:58:36.295 --> 00:58:40.168
‫اشک هات رو پاک کن،
‫و بیا بریم خونه.

00:58:46.479 --> 00:58:48.829
‫شبیه اون نیست.
‫ساختمون خالی شده.

00:58:49.003 --> 00:58:52.137
‫- هر شب تا دیروقت اینجا کار می‌کنه.
‫- دفتر برنامه ریزی روزانه‌اش رو پیدا کردم.

00:58:52.311 --> 00:58:56.489
‫مطلب دیروز...
‫"به مقصد کارنک برو."

00:58:56.663 --> 00:58:59.013
‫کارنک پایگاه مخفیش تو قطب جنوبه.

00:58:59.187 --> 00:59:00.972
‫اینم از کمک خواستن ازش.

00:59:01.146 --> 00:59:04.889
‫این نمودار،
‫تحلیل بحران های جهانی.

00:59:05.063 --> 00:59:08.109
‫جنگ، قحطی، مشکلات محیطی.

00:59:08.283 --> 00:59:10.198
‫نمودار پیش‌بینی بحران
‫ تا اواسط دهه 90.

00:59:10.372 --> 00:59:11.678
‫خوش‌بینانه‌ست.

00:59:11.852 --> 00:59:13.637
‫اگر نتونیم رد حمل‌ونقل اهرام رو بزنیم،

00:59:13.811 --> 00:59:15.411
‫این یک دهه زودتر رخ میده.

00:59:20.252 --> 00:59:21.470
‫بر پدرت!

00:59:24.343 --> 00:59:28.260
‫شرکت هلدینگ وایت متشکل از حمل‌و‌نقل اهرام،

00:59:28.434 --> 00:59:30.523
‫توسعه ی ابعادی،

00:59:30.697 --> 00:59:32.133
‫ <i>،نووا اکسپرس</i>

00:59:32.307 --> 00:59:34.571
‫موسسه مطالعات فرازمینی.

00:59:34.745 --> 00:59:37.269
‫آدرین صاحب همشونه، رورشاک.

00:59:37.443 --> 00:59:41.012
‫همه‌شون تحت اختیارشن.

00:59:41.186 --> 00:59:42.753
‫وایت که خودش هدف بود.

00:59:43.971 --> 00:59:46.104
‫شاید، شاید نه.

00:59:46.278 --> 00:59:48.672
‫باید هر چه سریعتر آدرینو پیدا کنیم.

00:59:54.939 --> 00:59:56.003
،‫<i>دفترچه خاطرات رورشاک</i>

00:59:56.027 --> 00:59:58.159
.‫<i>یکم نوامبر 1985</i>

00:59:58.333 --> 00:59:59.944
.‫<i>آخرین یادداشت</i>

01:00:00.118 --> 01:00:01.918
.‫<i>درایبرگ قانع شده که وایت پشت همه چیزه</i>

01:00:02.076 --> 01:00:04.470
.‫<i>هیچ رقیبی خطرناک تر از این نمیشه</i>

01:00:04.644 --> 01:00:06.167
.‫<i>از هرکدوممون چابک تره</i>

01:00:06.341 --> 01:00:08.387
.‫<i>می‌تونه جفتمونو اونجا توی برف بکشه</i>

01:00:08.561 --> 01:00:10.215
.‫<i>هیچکس هرگز هیچ بویی نمی‌بره</i>

01:00:10.389 --> 01:00:11.999
‫<i>بازگشت از این ماموریت
.‫محتمل به نظر نمیاد</i>

01:00:14.001 --> 01:00:15.524
‫<i>امیدوارم دنیا به قدری باقی بمونه</i>

01:00:15.699 --> 01:00:17.396
،‫<i>که کسی بتونه این رو بخونه</i>

01:00:17.570 --> 01:00:19.920
‫<i>که مردم بتونن حقیقت رو در مورد آدرین وایت</i>

01:00:20.094 --> 01:00:22.706
.‫<i>و مسئیولیتش توی این دسیسه بفهمن</i>

01:00:22.880 --> 01:00:25.317
،‫<i>به سهم خودم
.‫از هیچی پشیمون نیستم</i>

01:00:25.491 --> 01:00:27.449
.‫<i>تمام عمرم رو فارغ از سازگار بودن گذروندم</i>

01:00:29.364 --> 01:00:33.455
‫<i>و حالا بدون هیچ گلایه ای
.‫ پا به تاریکی می‌ذارم</i>

01:01:00.352 --> 01:01:02.635
‫<i>از اون برف هایی نیست
،‫ که تو کالیفرنیا بهش عادت دارین</i>
(‫(اشاره به شباهت برف و کوکایین

01:01:02.659 --> 01:01:04.443
.‫<i>آقای راث</i>

01:01:04.617 --> 01:01:07.402
،‫<i>از شوخی آدرین وایت مشهور</i>

01:01:07.576 --> 01:01:09.317
‫<i>همونقدر خوشحال شدم</i>

01:01:09.491 --> 01:01:13.017
.‫<i>که از دعوت سخاوتمندانه‌تون به کارناک</i>

01:01:13.191 --> 01:01:15.193
،‫<i>پناهگاه شما در قطب جنوب</i>

01:01:15.367 --> 01:01:16.977
.‫<i>واقعا نفس‌گیره</i>

01:01:17.151 --> 01:01:18.587
.‫<i>و همچنین نامش، کارناک</i>

01:01:18.762 --> 01:01:20.328
‫<i>ریشه ی مصری داره، درست میگم؟</i>

01:01:20.502 --> 01:01:22.983
.‫<i>بله. مشخصا تحقیقت رو کردی</i>

01:01:23.157 --> 01:01:26.117
.‫<i>قطعا نه به قدری که پیش شما کم نیارم</i>

01:01:26.291 --> 01:01:27.901
‫سلام، آقای وایت.

01:01:28.075 --> 01:01:30.077
‫خوشحال میشید که بدونید

01:01:30.251 --> 01:01:31.600
‫مرسوله سالم و سلامت رسید.

01:01:31.775 --> 01:01:33.646
‫عجب اخباری، دوست من.

01:01:33.820 --> 01:01:36.127
‫من براتون یه بطری شراب فوق‌العاده
‫آوردم تا جشن بگیریم.

01:01:36.301 --> 01:01:40.305
‫<i>،رامسس دوم، ملقب به آزمندیاس</i>

01:01:40.479 --> 01:01:42.263
.‫<i>لقبتون به عنوان یک ابرقهرمان</i>

01:01:42.437 --> 01:01:44.788
‫<i>بیشتر درمورد مسیرتون
.‫ در تبدیل شدن به آزیمندیاس بهمون بگید</i>

01:01:45.614 --> 01:01:47.225
.‫<i>اوه، حتما</i>

01:01:47.399 --> 01:01:51.838
‫<i>من باشم میگم
.‫ماجراجوییم درست بعد از فوت والدینم آغاز شد</i>

01:01:52.012 --> 01:01:53.448
‫<i>اونا با مقدار زیادی پول
.‫تنهام گذاشتن</i>

01:01:53.622 --> 01:01:56.016
.‫<i>اما وقتی 17 ساله بودم همشو به خیریه بخشیدم</i>

01:01:56.190 --> 01:01:59.541
‫<i>می‌خواستم ثابت کنم که می‌تونم
...‫به هر چیزی که می‌خوام برسم</i>

01:01:59.716 --> 01:02:02.240
‫- برای شام آماده شیم؟
‫- نه.

01:02:02.414 --> 01:02:03.937
‫اول کار.

01:02:04.111 --> 01:02:06.200
...‫<i>تنها راهنمایم الهام از</i>

01:02:06.374 --> 01:02:09.247
‫<i>یک انسان بود که باهاش
،‫احساس خیشاوندی می‌کردم</i>

01:02:10.770 --> 01:02:12.641
.‫<i>اسکندر مقدونی</i>

01:02:12.816 --> 01:02:14.861
،‫<i>به عنوان یک فرمانده جوان و فوق‌العاده نظامی</i>

01:02:15.035 --> 01:02:16.994
،‫<i>اسکندر کشور های بسیاری رو فتح کرد</i>

01:02:17.168 --> 01:02:18.996
،‫<i>بدون کشتار حکمرانی کرد</i>

01:02:19.170 --> 01:02:21.148
...‫<i>و بزرگترین مرکز علم‌آموزی جهان رو</i>

01:02:21.172 --> 01:02:22.739
.‫<i>در مصر ساخت</i>

01:02:22.913 --> 01:02:24.368
،‫<i>با عزم مقایسه موفقیت خودم با او</i>

01:02:24.392 --> 01:02:25.698
...‫<i>قدم های قهرمانم رو دنبال کردم</i>

01:02:25.872 --> 01:02:27.192
‫مصاحبه نوا اکسپرس

01:02:27.308 --> 01:02:29.876
‫برای بازبینی شما قبل از پخش آماده‌ است.

01:02:30.050 --> 01:02:31.878
‫سیاره در حال حاضر پر از حادثه است،

01:02:32.052 --> 01:02:34.054
‫و من باید همشونو بازبینی کنم.

01:02:34.228 --> 01:02:37.014
‫من این اطلاعات رو در
‫مترمکز ترین حالتش می‌خوام.

01:02:37.188 --> 01:02:38.929
..‫<i>بعضیا حتی میگن که شما یاد گرفتید</i>

01:02:39.103 --> 01:02:41.061
‫<i>چطوری با دستان خالیتون
‫یک گلوله رو متوقف کنید!</i>

01:02:41.235 --> 01:02:44.369
‫ما برای لذت بردن از هدیه‌ی
‫سخاوتمندانه شما می‌ریم.

01:02:44.543 --> 01:02:47.328
‫می‌دونیم که ترجیح می‌دید
‫این پایین تنها باشید.

01:02:48.112 --> 01:02:49.504
‫بله.

01:02:49.678 --> 01:02:50.375
..‫<i>اسکندر دنیای متمدن رو متحد کرد</i>

01:02:50.549 --> 01:02:51.550
‫کاملا تنها.

01:02:51.724 --> 01:02:52.724
.‫<i>اما فقط وقتی زنده بود</i>

01:02:52.769 --> 01:02:54.161
‫فقط من و دنیا.

01:02:54.335 --> 01:02:55.119
،‫<i>دانش فراعنه</i>

01:02:55.293 --> 01:02:56.685
،‫<i>به دنیا برای نسل ها</i>

01:02:56.860 --> 01:02:58.300
.‫<i>بعد از مرگشون الهام بخشید</i>

01:02:58.339 --> 01:03:00.080
،‫<i>با گرفتن نام یونانی رامسس دوم</i>

01:03:00.254 --> 01:03:01.647
،‫<i>و سبک راهزنی اسکندر</i>

01:03:01.821 --> 01:03:04.693
.‫<i>من راه خودم برای فتح رو آغاز کردم</i>

01:03:04.868 --> 01:03:06.913
،‫<i>اما نه فتح انسان ها</i>

01:03:07.087 --> 01:03:08.872
.‫<i>بلکه فتح شرارتی که آنها رو احاطه کرده</i>

01:03:17.010 --> 01:03:19.360
‫کانال ها هر 100 ثانیه عوض میشن،

01:03:19.534 --> 01:03:21.362
‫و تصویر های تصادفی تشکیل میدن،

01:03:21.536 --> 01:03:24.452
‫و اشارات ناخودآگاهی به آینده رو نشون میدن.

01:03:24.626 --> 01:03:26.890
‫یک مدل پازل از آینده.

01:03:27.064 --> 01:03:28.630
‫من کنار گرفتن تصاویری از،

01:03:28.805 --> 01:03:31.677
‫خشونت رضایت‌بخش
‫و تصاویر کودکانه رو می‌بینم،

01:03:31.851 --> 01:03:37.683
‫که نشان از میل به پسرفت،
‫و آزاد از مسئولیت‌پذیری است.

01:03:37.857 --> 01:03:40.904
‫افزایش تصاویر جنسی رو می‌بینم،
‫که نشان از یک جریان زیرین شهوانی،

01:03:41.078 --> 01:03:42.906
‫نه چندان غیرمعمول
‫در شرایط درگیری است.

01:03:43.950 --> 01:03:45.560
‫این همش نشان از جنگه.

01:03:49.216 --> 01:03:50.783
‫طبق شرایط مایه خواهم گذاشت.

01:03:54.047 --> 01:03:56.484
‫همه ترسیدند.
‫می‌تونی حسش کنی.

01:03:56.658 --> 01:03:57.964
،‫<i>حساب کردم که</i>

01:03:58.138 --> 01:03:59.531
...‫<i>خیلی از دیویدزتاون دور نیستم</i>

01:03:59.705 --> 01:04:01.465
‫منتظر بمب های اتمم که بریزن.

01:04:01.620 --> 01:04:03.119
،‫<i>مطمئن بودم که تا اون موقع</i>

01:04:03.143 --> 01:04:05.972
‫<i>این مکان توسط دزدان کشتی باری
‫به تاراج برده شده بود.</i>

01:04:06.146 --> 01:04:07.844
،‫<i>در پایان ماجراجویی‌ام</i>

01:04:08.018 --> 01:04:11.412
...‫<i>تنها چیزی که برایم مانده بود، انتقام از</i>

01:04:11.586 --> 01:04:15.808
،‫<i>کسانی که خانواده و خدمه‌ام را کشته بودند</i>

01:04:15.982 --> 01:04:17.941
.‫<i>و مرا به مرگ خود رها کردند، بود</i>

01:04:19.638 --> 01:04:24.121
‫<i>دیویدزتاون خفته و
.‫غرق در سکوت بود</i>

01:04:24.295 --> 01:04:26.601
‫باورش سخته که بالاخره داریم میریم خونه.

01:04:26.775 --> 01:04:28.386
‫به سلامتیش می‌نوشم.

01:04:30.475 --> 01:04:33.826
.‫<i>به خانه سابقم رسیدم</i>

01:04:34.000 --> 01:04:37.308
‫<i>محتاطم که قصاب هایی که
‫آن را اشغال کرده بودند بیدار نشوند.</i>

01:04:44.750 --> 01:04:48.566
،‫<i>نمی‌دانستد که حال
،‫مرگ در میانشان ایستاده</i>

01:04:48.640 --> 01:04:54.760
‫<i>و در تاریکی نمی‌فهمیدند که
‫چرا بر سرشان نازل شده.</i>

01:04:57.328 --> 01:04:59.069
.‫<i>یک نفرشان بیدار بود</i>

01:05:00.809 --> 01:05:03.725
‫<i>،از بیم آنکه مبادا او
‫خفتگان را بیدار کند، به او حمله کردم.</i>

01:05:03.900 --> 01:05:07.227
.‫<i>در تاریکی مطلق، او را به باد کتک گرفتم</i>

01:05:07.251 --> 01:05:09.906
.‫<i>جیغ های زنانه‌ و روی اعصابی داشت</i>

01:05:10.080 --> 01:05:13.866
.‫<i>هیچ دزدی نیامد، اما بدتر از آن آمد</i>

01:05:14.040 --> 01:05:16.695
،‫<i>چهره هایشان برایم آشنا بود</i>

01:05:16.869 --> 01:05:18.697
...‫<i>از وحشتشان بگذریم</i>

01:05:18.871 --> 01:05:21.091
.‫<i>بچه ها شیون می‌کردند</i>

01:05:21.265 --> 01:05:23.546
.‫<i>آن کس را که زیرم افتاده بود، نگریستم</i>

01:05:23.702 --> 01:05:28.359
،‫<i>بر لبهای متورم و خون‌آلودش
.‫نامم را جاری ساخت</i>

01:05:28.533 --> 01:05:35.453
‫،<i>آن چنان حقیقت عظیمی مغزم را اشغال کرد
‫که دیگر جایی برای عقل باقی نگذاشت.</i>

01:05:35.627 --> 01:05:39.991
‫<i>هر چه می‌دویدم، ولی باز
،‫وقوف به ملعون بودنم</i>

01:05:40.015 --> 01:05:45.158
‫<i>از خودم پیشی می‌گرفت و پیروزی
.‫موحشش را به رخم می‌کشید</i>

01:05:45.332 --> 01:05:48.292
‫<i>صدای دور دست جماعت خشمگین را
.‫از پشت سر می‌شنیدم</i>

01:05:48.466 --> 01:05:52.165
.‫<i>سرانجام به ساحلی خاکستری رسیدم</i>

01:05:52.339 --> 01:05:55.821
‫<i>اقیانوسی سیاه و ملال‌انگیز و بی‌انتها
.‫پیش رویم گسترده بود</i>

01:05:55.995 --> 01:06:03.568
،‫<i>در حالی که یگانه راهنمایم عشق بود و بس
‫چگونه به چنین جا و چنین حال هولناکی رسیدم؟</i>

01:06:04.656 --> 01:06:08.965
‫<i>چگونه نیت شرافتمندانه‌ام مرا به
‫قساوت واداشته بود؟</i>

01:06:19.976 --> 01:06:25.068
،‫<i>ایستادم، نفس‌زنان، گریه کنان</i>

01:06:25.242 --> 01:06:30.421
‫<i>...به صداي تعقیب کنندگانم گوش سپردم که
.‫نزدیک‌تر می‌شدند</i>

01:06:30.595 --> 01:06:36.731
،‫<i>در فکر راهی برای ادامه فرار
.‫سرم را بلند کردم و او را دیدم</i>

01:06:36.905 --> 01:06:40.953
،‫<i>کشتی باری سیاه و ساکنان نفرین شده آن</i>

01:06:41.127 --> 01:06:44.739
،‫<i>به نظر می‌رسید که منتظر بودند
.‫منتظر من</i>

01:06:44.913 --> 01:06:46.524
،‫<i>به دیویدزتاون آمده بودند</i>

01:06:46.698 --> 01:06:49.527
‫<i>تا تنها جایزه‌ای که برای آن
.‫ارزش قائل بودند را بگیرند</i>

01:06:49.701 --> 01:06:53.183
‫<i>تا تنها روحی که تا به حال
.‫واقعا خواستار آن بودند را بگیرند</i>

01:06:54.053 --> 01:06:56.621
،‫<i>من یک وحشت بودم</i>

01:06:56.795 --> 01:07:00.929
.‫<i>میان وحشت ها، باید ساکن می‌شدم</i>

01:07:01.104 --> 01:07:03.584
.‫<i>به سوی لنگرهای کشتی شنا کردم</i>

01:07:05.021 --> 01:07:06.457
.‫<i>طنابی به پایین افتاد</i>

01:07:07.458 --> 01:07:10.504
.‫<i>آن را به چنگ گرفتم</i>

01:07:10.678 --> 01:07:13.246
،‫<i>و از عرشه فوقانی، صدای هلهله‌ای</i>

01:07:14.813 --> 01:07:17.990
.‫<i>چندش و سیاه به گوش رسید</i>

01:07:18.164 --> 01:07:21.559
.‫<i>بوی تعفنش بهشت را آزار می‌داد</i>

01:07:21.687 --> 01:07:24.984
.‫<i>پایان</i>

01:07:41.397 --> 01:07:42.397
‫بی‌ادب.

01:07:48.586 --> 01:07:49.674
‫حالا.

01:07:50.805 --> 01:07:52.416
‫چیکار می‌تونم براتون بکنم؟

01:07:52.590 --> 01:07:55.506
‫می‌دونیم همه چیز زیر سر توئه.

01:07:55.680 --> 01:07:58.335
‫قتل کمدین، تبعید جان.

01:07:58.509 --> 01:07:59.640
‫خدایا! ادرین،

01:07:59.814 --> 01:08:02.339
‫ما به خاطر تو در آستانه
‫جنگ جهانی سوم هستیم.

01:08:02.513 --> 01:08:04.210
‫خب، نیکسون و سگ مهاجمش، بلیک،

01:08:04.384 --> 01:08:06.473
‫در این رابطه نقش بیشتری داشتند.

01:08:06.647 --> 01:08:08.040
‫تا حالا آخرین سخنرانی که،

01:08:08.214 --> 01:08:09.452
‫کندی قرار بود انجام بده رو خوندی؟

01:08:15.178 --> 01:08:18.181
‫"ما در این کشور، در این نسل،"

01:08:18.355 --> 01:08:21.836
‫"نه به میل خود،
‫بلکه به اراده سرنوشت،"

01:08:22.010 --> 01:08:24.709
‫"نگهبانان دیوار آزادی هستیم."

01:08:24.883 --> 01:08:28.887
‫اما در دنیایی از استبداد،
‫شلیک گلوله، اون رو تماشا کرد.

01:08:29.061 --> 01:08:30.323
‫احتمالا گلوله‌ی بلیک.

01:08:30.497 --> 01:08:32.760
‫هدفت از این حرفا چیه، ادرین؟

01:08:32.934 --> 01:08:34.849
‫اونجا بود که شروع به فهمیدن کردم،

01:08:35.023 --> 01:08:37.113
‫ماجراجویی من...

01:08:37.287 --> 01:08:39.767
‫جهادی پوچ در برابر چنین نیروهایی بود.

01:08:39.941 --> 01:08:44.294
‫یک کمدی سیاه که
‫شخص کمدین، سال 66 شفافش کرد.

01:08:44.468 --> 01:08:47.253
،‫<i>مطمئنم که آبرو ریزی جنایت‌شکنان رو یادتونه</i>

01:08:47.427 --> 01:08:49.777
‫<i>زمانی که اجتناب‌ناپذیر بودن
‫جنگ اتمی رو مطرح کرد.</i>

01:08:51.344 --> 01:08:53.433
.‫<i>اون چشمانم رو به سوی حقیقت باز کرد</i>

01:08:53.607 --> 01:08:55.653
‫<i>تنها بهترین کمدین ها
‫می‌تونن اینکارو انجام بدن.</i>

01:08:55.827 --> 01:08:59.352
‫<i>اون زمان بود که فهمیدم
‫باید چیکار کنم.</i>

01:08:59.526 --> 01:09:02.268
‫روش های اسکندر،
‫متحد کردن با فتح،

01:09:02.442 --> 01:09:06.794
‫  نمی‌تونه رقابت مشترک شرق و غرب
‫رو برای نابودی متوقف کنه.

01:09:06.968 --> 01:09:08.361
‫اما اسکندر علاوه بر این برای،

01:09:08.535 --> 01:09:11.277
‫باز کردن گره کور گوردی،

01:09:12.409 --> 01:09:13.932
‫با پاره کردنش به
‫وسیله شمشیر هم شناخته میشد.

01:09:14.106 --> 01:09:18.589
‫همون راه حل نامتعارف برای
‫حل کردن مشکل جهانی ما لازمه.

01:09:19.416 --> 01:09:23.202
‫و شمشیر من،
‫بزرگ‌ترین شوخی خرکی تاریخ خواهد بود.

01:09:23.376 --> 01:09:25.552
‫شوخی کشف شده توسط کمدین.

01:09:27.772 --> 01:09:29.730
‫بلیک داشت با سفینه
‫از نیکاراگوا برمی‌گشت،

01:09:29.904 --> 01:09:31.993
‫وقتی جزیره شخصی من رو دید.

01:09:32.168 --> 01:09:34.996
‫<i>اون تحقیق کرد و هنرمندان
‫و دانشمندان من رو در حال،</i>

01:09:35.171 --> 01:09:38.696
‫<i>ساخت یک هیولای زنده جدید
‫از طریق تغییرات ژنتیکی،</i>

01:09:38.870 --> 01:09:40.350
.‫<i>و تحقیقاتمون برای تلپورت کردن رو پیدا کرد</i>

01:09:41.177 --> 01:09:42.743
‫تلپورت؟

01:09:42.917 --> 01:09:44.571
‫اما فقط جان می‌تونه تلپورت کنه.

01:09:44.745 --> 01:09:49.489
‫جان امکان انجام دادنش و جذاب تر بودنش از
‫وسیله های برقی که می‌ساخت رو اثبات کرد.

01:09:49.663 --> 01:09:51.926
،‫<i>بنابراین، من از تلاش هاش بهره بردم</i>

01:09:52.100 --> 01:09:56.975
‫<i>با درآمد حاصل از توسعه هیدرانت های جرقه‌ای عمومی
‫که وسایل نقلیه‌اش رو تامین می‌کنه.</i>

01:09:57.149 --> 01:10:02.154
‫<i>گسترش ابعادی و موسسه مطالعات فرافضایی
‫رو تامین مالی کردم.</i>

01:10:02.328 --> 01:10:07.333
‫هردو فناوری های جدیدی از
‫نتیجه تحقیقات جان در دولت ساختند.

01:10:07.507 --> 01:10:09.640
،‫<i>اما بدون ذهن راهنمایِ او</i>

01:10:09.814 --> 01:10:12.773
‫تلپورت کردن محدود بود.

01:10:12.947 --> 01:10:15.298
‫هرچیز زنده‌ای بعد از
‫رسیدن منفجر میشد و می‌مرد.

01:10:15.472 --> 01:10:17.125
‫تکرار مکررات می‌کنی.

01:10:17.300 --> 01:10:19.563
‫تو کمدین رو کشتی
‫تا ساکت نگهش داری.

01:10:19.737 --> 01:10:21.129
‫متاسفانه برای بلیک،

01:10:21.304 --> 01:10:23.131
،‫<i>من خونه مولاک رو زیر نظر داشتم</i>

01:10:23.306 --> 01:10:25.960
،‫<i>وقتی بدبینی عملیش از کنترل خارج شد</i>

01:10:26.134 --> 01:10:29.007
.‫<i>و شروع به لو دادن تکه‌هایی از نقشه‌ام کرد</i>

01:10:29.181 --> 01:10:31.705
.‫<i>من از دخالت تصادفیش پشیمونم</i>

01:10:31.879 --> 01:10:34.926
‫<i>با در خطر بودن سرنوشت جهان
‫و سرنوشت انسانیت،</i>

01:10:35.100 --> 01:10:40.801
‫<i>نمی‌تونستم خطر برملا شدن کامل
‫نقشه‌ام توسط بلیک به هیچکس رو به جون بخرم.</i>

01:10:40.975 --> 01:10:42.194
‫...مخصوصا به جان.

01:10:43.021 --> 01:10:46.503
‫برای جا شدن در نقشه من خیلی
‫قدرتمند و غیرقابل پیشبینی بود.

01:10:46.677 --> 01:10:48.722
.‫<i>نقشه کنار گذاشتنش رو سال ها کشیدم</i>

01:10:48.896 --> 01:10:50.681
،‫<i>به همین علت همکاران قدیمی‌اش</i>

01:10:50.855 --> 01:10:52.833
‫<i>در معرض تشعشع قرار گرفتند
‫و به عنوان سلاح در برابر</i>

01:10:52.857 --> 01:10:56.817
‫<i>وابستگی بسیار شکننده جان
‫به بشریت استفاده شدند.</i>

01:10:56.991 --> 01:10:59.342
،‫<i>با خنثی شدن جان و بلیک</i>

01:10:59.516 --> 01:11:02.997
.‫<i>تحقیقات نقاب‌کش تو باید متوقف میشد</i>

01:11:03.171 --> 01:11:05.086
،‫<i>من اقدام به ترور خودم رو برنامه‌ریزی کردم</i>

01:11:05.261 --> 01:11:08.612
‫<i>تا من رو فراتر از هرگونه شک قرار بده
.‫و به تئوریت لطمه شک بزنه</i>

01:11:08.786 --> 01:11:11.963
،‫<i>به قاتل بی خبری که استخدام کردم
.‫سیانور داده شد</i>

01:11:12.137 --> 01:11:14.705
‫<i>و برای رورشاک به خاطر
.‫قتل مولاک پاپوش دوخته شد</i>

01:11:14.879 --> 01:11:16.228
.‫<i>تا انتهای نخ ها گره بخوره</i>

01:11:19.144 --> 01:11:21.064
‫ادرین تو داری درباره تلپورت معیوب،

01:11:21.189 --> 01:11:24.062
‫هیولاهای ژنتیکی و تموم کردن جنگ حرف می‌زنی.

01:11:24.236 --> 01:11:27.892
‫چطوری هیچکدوم از این
‫دانش دیووانه وار قراره معنی بده؟

01:11:28.066 --> 01:11:29.850
‫نقشه‌ من بسیار ساده است.

01:11:30.024 --> 01:11:31.939
‫هیولام رو به نیویورک تلپورت می‌کنم.

01:11:32.113 --> 01:11:34.942
‫انفجار حاصل از این کار
‫نصف شهر رو از بین می‌بره.

01:11:35.116 --> 01:11:37.249
‫عواقب این اتفاق
‫دولت های زمین رو متقاعد می‌کنه،

01:11:37.423 --> 01:11:40.034
‫که ما توسط یه دنیای دیگه
‫مورد حمله قرار گرفتیم.

01:11:40.208 --> 01:11:42.123
‫به جای جنگیدن با یکدیگر،

01:11:42.298 --> 01:11:46.084
‫برای اولین بار، نژاد بشر
‫مقابل یک دشمن مشترک متحد میشن،

01:11:46.258 --> 01:11:49.783
‫و عصر جدیدی از صلح جهانی شروع میشه.

01:11:54.310 --> 01:11:56.050
‫ادرین، بهم گوش کن.

01:11:56.747 --> 01:11:58.139
‫تو حالت خوب نیست.

01:11:58.314 --> 01:11:59.663
‫تو کمک لازم داری.

01:11:59.837 --> 01:12:03.362
‫من فقط خوشحالم که قبل از اینکه
‫کاری بخوای انجام بدی ما رسیدیم اینجا.

01:12:04.102 --> 01:12:05.582
‫بخوام انجام بدم؟

01:12:05.756 --> 01:12:08.454
‫دن، من یه شخصیت شرور
‫تو کتاب های کامیکی نیستم.

01:12:08.628 --> 01:12:10.891
‫واقعا فکر می‌کنی من
‫نقشه بزرگم رو توضیح می‌دادم،

01:12:11.065 --> 01:12:12.825
‫اگر یک ذره احتمال این وجود داشت که شما،

01:12:12.980 --> 01:12:14.286
‫روی نتیجه‌اش تاثیر بذارید؟

01:12:15.331 --> 01:12:16.984
‫من 35 دقیقه پیش انجامش دادم.

01:12:32.913 --> 01:12:35.742
‫اوه، پسر.

01:12:37.222 --> 01:12:38.222
‫همم.

01:12:40.268 --> 01:12:44.708
‫خب، ساعت 11:25 ئه،
‫وقتشه ببندیم، پسرک.

01:12:44.882 --> 01:12:47.319
‫هی، چند دفعه می‌خوای
‫اون آشغال رو بخونی؟

01:12:47.493 --> 01:12:49.452
‫این داستان منطقی نیست، پسر.

01:12:49.626 --> 01:12:51.105
‫برای همینه که باید دوباره بخونمش.

01:12:51.279 --> 01:12:54.021
‫و اسم من برنی‌ئه،
‫نه "پسرک".

01:12:54.195 --> 01:12:55.806
‫برنی؟
‫مخفف برنارد؟

01:12:55.980 --> 01:12:57.373
‫شوخی نمی‌کنی.

01:12:57.547 --> 01:12:59.220
‫این اسم من هم هست.

01:12:59.244 --> 01:13:00.244
‫واو...

01:13:08.209 --> 01:13:09.254
‫چه خبره...

01:13:09.428 --> 01:13:10.777
‫یا خدا، درف...

01:13:18.655 --> 01:13:19.960
‫یا...

01:14:21.761 --> 01:14:23.850
‫یا خدا!

01:14:24.024 --> 01:14:25.896
‫یا خدا!

01:14:32.946 --> 01:14:35.122
‫اون....اون چه کوفتی بود؟

01:14:35.296 --> 01:14:38.430
‫من پیشبینی می‌کردم
‫زودتر به زمین برگردیم.

01:14:38.604 --> 01:14:40.432
‫دخالتی که حس کردم،

01:14:40.606 --> 01:14:42.782
‫مشخص شد انفجار یک کلاهک هسته‌ای نبوده.

01:14:43.696 --> 01:14:44.784
‫پس چی...

01:14:45.916 --> 01:14:46.960
‫تکیان ها.

01:14:47.134 --> 01:14:48.614
‫انبوهی از تکیان ها.

01:14:48.788 --> 01:14:50.790
‫اما از کجا می‌تونن اومده باشن؟

01:14:50.964 --> 01:14:54.315
‫من تقریبا حس خوب
‫نامطمئن بودن رو فراموش کرده بودم.

01:14:54.490 --> 01:14:56.230
‫جان...

01:14:56.404 --> 01:14:59.364
‫من دارم پالس قوی از
‫منطقه قطب جنوب دریافت می‌کنم.

01:14:59.538 --> 01:15:01.322
‫جان، منو از اینجا ببر بیرون، لطفا.

01:15:02.541 --> 01:15:03.541
‫حتما.

01:15:07.154 --> 01:15:08.634
،‫<i>هیچکس تردید نمی‌کنه</i>

01:15:08.808 --> 01:15:11.768
،‫<i>که زمین با چنین نیروی مهاجم مخوفی مواجه شده</i>

01:15:11.942 --> 01:15:17.121
‫<i>که مجبوره برای مقابله باهاش
‫تمام خصومت ها رو کنار بذاره.</i>

01:15:18.862 --> 01:15:21.691
‫هیچکس هرگز نباید حقیقت رو بفهمه.

01:15:21.865 --> 01:15:24.520
‫کسانی که دخیل بودند، مردند.

01:15:24.694 --> 01:15:28.611
‫قاتلین توسط قاتلینی
‫که هم رو به قتل رسوندند، به قتل رسیدند.

01:15:28.785 --> 01:15:30.438
‫یک هرم مرگ‌بار.

01:15:31.701 --> 01:15:34.573
‫و ما چی؟

01:15:40.492 --> 01:15:42.189
‫البته که وایت.

01:15:42.363 --> 01:15:45.366
‫کی به جز اون دانش
‫کار کردن با تکیان هارو داره؟

01:15:45.541 --> 01:15:49.196
‫اون حتما احتمال کشف شدن
‫نتیجه‌اش رو چند وقتیه که پیشبینی کرده.

01:15:49.370 --> 01:15:52.548
‫تمام اون چیزای نیویورک،
‫ادرین نقشه‌اش رو کشیده بود؟

01:15:52.722 --> 01:15:55.376
‫آره. اون بلیک و نیمی از نیویورک رو کشت.

01:15:56.508 --> 01:15:57.814
‫ببخشید، رورشاک.

01:15:57.988 --> 01:16:00.120
‫دارم به لوری ده ثانیه پیش اطلاع میدم.

01:16:00.294 --> 01:16:02.209
‫این تکیان ها دارند به همه چیز گند می‌زنن.

01:16:02.383 --> 01:16:03.383
‫جان، صبر کن!

01:16:06.692 --> 01:16:09.129
‫- جان!
‫- نه!

01:16:09.303 --> 01:16:10.522
‫باید جلوشو بگیری.

01:16:10.696 --> 01:16:12.176
‫بلیک و نیمی از نیویورک رو کشت.

01:16:12.350 --> 01:16:14.787
‫آره. اون بلیک و نیمی از نیویورک رو کشت.

01:16:14.961 --> 01:16:16.267
‫ببخشید، رورشاک.

01:16:16.441 --> 01:16:18.661
‫دارم به لوری ده ثانیه پیش اطلاع میدم.

01:16:18.835 --> 01:16:21.925
‫این تکیان ها دارند به همه چیز گند می‌زنن.

01:16:31.238 --> 01:16:33.545
‫اختلالی که دید من رو
‫مبهم می‌کنه اینجا قویتره.

01:16:35.242 --> 01:16:38.637
‫پشت این همه تکیان قایم شدن
‫هوشمندانه بود، وایت.

01:16:38.811 --> 01:16:41.379
‫اما این بازی احمقانه‌است.

01:16:44.077 --> 01:16:45.644
‫بسیار خب.

01:16:45.818 --> 01:16:47.778
‫اگر باید این رو تا پایانی تلخ دنبال کنم...

01:17:06.622 --> 01:17:07.927
‫دن.

01:17:19.373 --> 01:17:21.854
‫بوبستیس، من رو ببخش.

01:17:27.251 --> 01:17:28.644
‫وایت، نکن!

01:17:39.567 --> 01:17:42.483
‫هاه. مطمئن نبودم این کار بده.

01:17:42.658 --> 01:17:43.658
‫وایت...

01:17:45.486 --> 01:17:46.879
‫تو یه عوضی هستی.

01:18:01.024 --> 01:18:02.721
‫اوه، لعنت.

01:18:05.550 --> 01:18:06.682
‫لوری!

01:18:10.468 --> 01:18:11.988
‫چیز دیگه ای که ازش مطمئن نبودم...

01:18:17.693 --> 01:18:20.217
‫مأیوسم کردی، وایت.

01:18:20.391 --> 01:18:21.914
‫خیلی مأیوسم کردی.

01:18:35.493 --> 01:18:39.453
‫بازسازی خودم یکی از اولین
‫حقه هایی بود که یاد گرفتم.

01:18:39.627 --> 01:18:41.455
‫واقعا فکر کردی منو می‌کشه؟

01:18:42.761 --> 01:18:45.068
‫من روی خورشید راه رفتم.

01:18:45.242 --> 01:18:47.810
‫من وقایع بسیار کوچک و سریعی رو دیدم،

01:18:47.984 --> 01:18:50.638
‫که حتی به سختی میشه گفت اتفاق افتادند.

01:18:50.813 --> 01:18:51.552
‫اما تو؟

01:18:51.727 --> 01:18:54.381
‫تو فقط یه انسانی.

01:18:54.555 --> 01:19:00.605
‫و برای من باهوش ترین فرد جهان
‫با باهوش ترین موریانه جهان فرقی نداره.

01:19:02.476 --> 01:19:04.261
‫اون چیه، وایت؟

01:19:04.435 --> 01:19:06.437
‫یه سلاح نهایی دیگه؟

01:19:06.611 --> 01:19:08.569
‫یه همچین چیزی.

01:19:08.744 --> 01:19:09.851
...‫<i>اخبار تازه رسیده</i>

01:19:09.875 --> 01:19:10.995
...‫<i>تصاویر هولناکی داریم</i>

01:19:11.094 --> 01:19:13.226
‫اوه، خدا...

01:19:13.400 --> 01:19:15.098
.‫<i>چیزی که قراره ببینید شمارو شوکه می‌کنه</i>

01:19:15.272 --> 01:19:17.293
.‫<i>...صحنه‌ای کاملا وحشتناک اینجا هست</i>

01:19:17.317 --> 01:19:19.929
.‫<i>...یک موسسه تحقیق درباره ابعاد دیگر</i>

01:19:20.103 --> 01:19:21.994
.‫<i>...میلیون ها نفر غروب در اینجا فوت کردند</i>

01:19:22.018 --> 01:19:24.716
‫نه! نه!

01:19:24.890 --> 01:19:26.410
‫<i>آیا می‌تونه موجودی فضایی باشه؟</i>

01:19:26.457 --> 01:19:28.017
‫<i>آیا به زمین حمله شده؟</i>

01:19:28.111 --> 01:19:29.460
...‫<i>نگرانی های جهانی در حال افزایش</i>

01:19:29.634 --> 01:19:31.244
..‫...و رهبران جهانی در حال

01:19:31.418 --> 01:19:32.985
‫<i>انتشار اعلامیه های حمایتی
.‫در سراسر جهان هستند</i>

01:19:33.159 --> 01:19:34.528
،‫<i>ما می‌شنویم که رهبر روسیه</i>

01:19:34.552 --> 01:19:36.249
،‫<i>گورباچو گفته</i>

01:19:36.423 --> 01:19:38.271
‫<i>آنها در حال ارزیابی
...‫تهدید جدید در نیویورک هستند</i>

01:19:38.295 --> 01:19:40.427
...‫<i>...تماس ها برای یک نشست فوری صلح</i>

01:19:40.601 --> 01:19:42.125
...‫<i>...در ژنو از سوی رهبران جهان</i>

01:19:42.299 --> 01:19:44.040
.‫<i>در تلاشی جهانی و نگران کننده در حال افزایشه</i>

01:19:44.214 --> 01:19:46.105
‫<i>حتی روسیه در حال متوقف کردن
.‫اقدامات نظامی خود می‌باشد</i>

01:19:46.129 --> 01:19:48.218
.‫<i>خانم ها و آقایان، خبر خوب</i>

01:19:48.392 --> 01:19:49.610
.‫<i>جنگ تمام شد</i>

01:19:49.785 --> 01:19:51.438
.‫<i>جنگ تمام شد</i>

01:19:51.612 --> 01:19:53.136
.‫<i>جنگ تمام شد</i>

01:19:54.311 --> 01:19:56.617
‫من انجامش داد. من انجامش دادم!

01:19:57.705 --> 01:20:00.708
‫من زمین رو از جهنم نجات دادم!

01:20:00.883 --> 01:20:03.886
‫و سپس اون رو به سمت بهشت بلند می‌کنم.

01:20:04.060 --> 01:20:05.626
‫وایسا. سپس چی؟

01:20:05.801 --> 01:20:08.194
‫واقعا فکر کردی می‌تونی
‫از این اعمالت قسر در بری؟

01:20:11.328 --> 01:20:13.069
‫اگر کارم رو فاش کنید،

01:20:13.243 --> 01:20:16.159
‫صلحی که میلیون ها نفر
‫برای به دست اوردنش مردند رو از بین می‌برید.

01:20:17.073 --> 01:20:18.770
‫اگر من رو بکشید،

01:20:18.944 --> 01:20:21.338
‫باعث وجود تحقیقاتی می‌شید
‫که اتفاق های افتاده رو برملا می‌کنه.

01:20:22.774 --> 01:20:25.037
‫اون راست میگه.

01:20:25.211 --> 01:20:26.647
‫فاش کردن نقشه‌اش،

01:20:26.822 --> 01:20:30.390
‫خرابی بزرگتری روی زمین به بار میاره.

01:20:30.564 --> 01:20:34.090
‫در مریخ، تو ارزش زندگی رو نشون دادی.

01:20:34.264 --> 01:20:38.355
‫اگه بخوایم زندگی رو اینجا حفظ کنیم،
‫باید ساکت بمونیم.

01:20:40.705 --> 01:20:43.969
‫تو راست میگی. وای خدا.

01:20:50.715 --> 01:20:51.716
‫رورشاک...

01:20:52.630 --> 01:20:54.850
‫ما...ما...

01:20:57.156 --> 01:20:59.158
‫ما باید با این موضوع کنار بیایم.

01:21:02.031 --> 01:21:04.250
‫نه.

01:21:04.424 --> 01:21:06.600
‫نه حتی اگر پای قیامت وسط باشه.

01:21:06.774 --> 01:21:08.428
‫هیچوقت کنار نیا.

01:21:11.127 --> 01:21:14.173
‫خب، به احتمال زیاد، نتیجه‌ای نداره.

01:21:14.347 --> 01:21:17.133
‫رورشاک به سختی یک شاهد معتمده.

01:21:18.525 --> 01:21:19.526
‫همچنان...

01:21:22.921 --> 01:21:26.316
‫من برای مراقبه به آسمان‌نمام میرم.

01:21:26.490 --> 01:21:28.405
‫جان؟

01:21:39.068 --> 01:21:40.199
‫تو کجا میری؟

01:21:40.373 --> 01:21:41.766
‫برمی‌گردم آمریکا.

01:21:41.940 --> 01:21:44.421
‫باید به مردم گفته شه.
‫شرارت باید مورد مجازات قرار بگیره.

01:21:44.595 --> 01:21:47.250
‫می‌دونی، نمی‌تونم بذارم
‫این کار رو انجام بدی.

01:21:49.600 --> 01:21:53.212
‫صدالبته.
‫برای حفاظت از بهشت جدید وایت.

01:21:53.386 --> 01:21:57.347
‫یک جسد دیگه در میان پایه ها
‫تفاوت خاصی ایجاد نمی‌کنه.

01:21:58.783 --> 01:21:59.783
‫خب...

01:22:01.351 --> 01:22:02.395
‫منتظر چی هستی؟

01:22:03.701 --> 01:22:05.007
‫انجامش بده.

01:22:07.531 --> 01:22:08.924
‫رورشاک...

01:22:14.059 --> 01:22:15.059
‫انجامش بده.

01:22:19.499 --> 01:22:20.499
‫انجامش بده!

01:22:25.375 --> 01:22:27.116
‫نه!

01:22:27.290 --> 01:22:29.292
‫- نه، نه.
‫- دن.

01:22:30.032 --> 01:22:30.815
‫خدایا.

01:22:30.989 --> 01:22:32.077
‫من اینجام، دن.

01:22:32.251 --> 01:22:33.470
‫نه.

01:22:33.644 --> 01:22:34.906
‫من خیلی متاسفم.

01:22:48.659 --> 01:22:50.226
‫سلام، جان.

01:22:52.141 --> 01:22:53.751
‫امیدوار بودم که فرصت
‫کنیم دوباره صحبت کنیم.

01:22:56.145 --> 01:23:00.976
‫می‌دونم من برای نجات بشریت
‫از مرز های کشتن بی‌گناهان عبور کردم.

01:23:02.325 --> 01:23:07.547
‫اما یکی باید بار این جنایت
‫ضروری و زشت رو به دوش می‌کشید.

01:23:07.721 --> 01:23:10.811
‫برخلاف رورشاک، من درک می‌کنم،

01:23:12.117 --> 01:23:14.815
‫بدون بخشش یا محکوم کردن،

01:23:14.990 --> 01:23:19.081
‫امور بشریت دیگه بیشتر از این
‫نمی‌تونه برای من مهم باشه.

01:23:19.255 --> 01:23:24.390
‫من این کهکشان رو به مقصد
‫کهکشانی...کمتر پیچیده ترک می‌کنم.

01:23:24.564 --> 01:23:27.437
‫اما تو دوباره به حیات انسان علاقه‌مند شدی.

01:23:27.611 --> 01:23:29.656
‫آره، شدم.

01:23:31.615 --> 01:23:33.269
‫شاید چند تا برای خودم خلق کنم.

01:23:35.575 --> 01:23:36.315
‫خدانگهدار، ادرین.

01:23:36.489 --> 01:23:37.838
‫قبل از اینکه بری،

01:23:39.710 --> 01:23:41.233
‫من کار درست رو انجام دادم،
‫مگه نه؟

01:23:43.018 --> 01:23:44.178
‫همه چیز در نهایت جواب داد.

01:23:45.846 --> 01:23:47.065
‫در نهایت؟

01:23:48.632 --> 01:23:50.416
‫هیچ چیز به انتها نمی‌رسه، ادرین.

01:23:52.810 --> 01:23:54.377
‫هیچ چیز هیچوقت تموم نمیشه.

01:24:14.179 --> 01:24:16.747
‫به جز تقریبا به کشتن دادنم،

01:24:16.921 --> 01:24:18.575
‫با حمله قلبی،

01:24:18.749 --> 01:24:21.186
‫این کادوی کریسمس خوبیه.

01:24:21.360 --> 01:24:25.451
‫خیلی خوشحالم که
‫لورل کوچولوم برگشته پیشم.

01:24:25.625 --> 01:24:28.585
‫- رنگ مو به کنار.
‫- مامان یادته؟

01:24:28.759 --> 01:24:30.761
‫ساندرا و سم هالیس هستیم الان.

01:24:30.935 --> 01:24:32.545
‫آخی!

01:24:32.719 --> 01:24:36.027
‫هالیس خیلی خوشحال می‌شد
‫که اسمش رو روی خودت گذاشتی.

01:24:36.201 --> 01:24:39.596
‫کمترین کاری بود که
‫می‌تونستم برای گرامیداشتش بکنم.

01:24:39.770 --> 01:24:41.772
‫اون مثل پدر دوم من بود.

01:24:41.946 --> 01:24:44.644
‫و به خاطر همین بود
‫که می‌خواستم سر بزنم.

01:24:46.559 --> 01:24:50.781
‫مامان، من فهمیدم پدر واقعیم کی بود.

01:24:52.783 --> 01:24:54.524
‫اوه، خدای من.

01:24:54.698 --> 01:24:57.309
‫اوه، لورل.
‫خیلی ببخشید.

01:24:57.483 --> 01:24:58.919
‫مامان...

01:24:59.094 --> 01:25:01.618
‫- ممکنه چه فکر هایی کنی...
‫- مامان، مهم نیست.

01:25:04.447 --> 01:25:06.884
‫زندگی آدم ها اونارو
‫به جاهای عجیبی می‌بره.

01:25:07.928 --> 01:25:09.321
‫کار های عجیبی می‌کنن،

01:25:09.495 --> 01:25:11.367
‫و بعضی وقتا نمی‌تونن دربارش صحبت کنن.

01:25:13.499 --> 01:25:14.587
‫می‌دونم چه حسی داره.

01:25:17.851 --> 01:25:20.332
‫دوست دارم، مامان.

01:25:20.506 --> 01:25:23.248
‫هیچوقت هیچ بدی در حقم نکردی.

01:25:27.861 --> 01:25:31.038
‫خدانگهدار، سم. خدانگهدار، ساندرا.

01:25:31.213 --> 01:25:32.823
‫خیلی برای بچه دار شدن صبر نکنید.

01:25:32.997 --> 01:25:34.397
‫من زن پیری ام.

01:25:34.477 --> 01:25:36.783
‫- خدافظ مامان.
‫- خدافظ خانم ژوپیتر.

01:25:36.957 --> 01:25:39.656
‫می‌دونی، شاید مادرت
‫ایده‌ی بدی هم نداده باشه که...

01:25:39.830 --> 01:25:41.179
‫فراموشش کن.

01:25:41.353 --> 01:25:42.789
‫هنوز نه.

01:25:42.963 --> 01:25:44.419
‫تو دوباره درباره ماجراجویی کردن صحبت کردی،

01:25:44.443 --> 01:25:46.083
‫و من قرار نیست بمونم خونه
‫و پوشک عوض کنم.

01:25:47.838 --> 01:25:50.275
‫جغد شب و شبح ابریشمی
‫خیلی باحال به نظر می‌رسن.

01:25:50.449 --> 01:25:52.756
‫- فکر کنم اسم جدیدی می‌خوام.
‫- همم؟

01:25:52.930 --> 01:25:54.975
‫و یه کاستوم بهتر برای محافظت.

01:25:55.150 --> 01:25:57.891
‫- همم
‫- یه چیز چرمی.

01:25:58.065 --> 01:25:59.197
‫حتما.

01:25:59.371 --> 01:26:00.633
‫و یه ماسک.

01:26:00.807 --> 01:26:02.548
‫اه..

01:26:02.722 --> 01:26:04.594
‫- شاید یه تفنگ.
‫- هم...

01:26:04.902 --> 01:26:11.785
«دی‌سی ریپوتر، ارائه‌ای همه جانبه از دنیای بی‌انتهای دی‌سی»
.::: @DCReporter :::.

01:26:12.079 --> 01:26:13.231
‫سیمور، کجا بودی؟

01:26:13.255 --> 01:26:14.778
‫بعد ایکس؟

01:26:14.952 --> 01:26:16.016
‫تازه از برگرز اند بورشت ناهار گرفتم.

01:26:16.040 --> 01:26:17.433
‫اسمشو به زبون نیار!

01:26:17.517 --> 01:26:19.193
‫اجازه نمیدم تو این دفتر روسی صحبت شه.

01:26:19.217 --> 01:26:20.827
‫توافقنامه صلح باشه یا نه.

01:26:21.001 --> 01:26:22.675
‫داری چیکار می‌کنی؟

01:26:22.699 --> 01:26:24.299
‫خب، می‌خواستم ناهارم رو بخورم.

01:26:24.440 --> 01:26:25.852
‫سه میلیون نفر تو نیویورک مردند،

01:26:25.876 --> 01:26:26.996
‫و تو جزوشون نبودی.

01:26:27.094 --> 01:26:28.618
‫سیمور، لعنت!

01:26:28.792 --> 01:26:30.837
‫قبل از اینکه بخوری،
‫باید دو صفحه دیگه پر کنی.

01:26:31.011 --> 01:26:32.032
‫فکر می‌کردم سر مقاله‌تون...

01:26:32.056 --> 01:26:33.318
‫خب، اشتباه فکر کردی.

01:26:33.492 --> 01:26:35.059
‫هیشکی دیگه حق نداره،

01:26:35.233 --> 01:26:37.168
‫راجب رفقای جون جونی روسیمون بد حرف بزنه.

01:26:37.192 --> 01:26:38.932
‫در نتیجه، دو صفحه سرمقاله به فنا رفت.

01:26:39.106 --> 01:26:40.146
‫یه چیزی پیدا کن باهاش پرشون کن.

01:26:40.238 --> 01:26:41.718
‫رابرت ردفورد میگه،

01:26:41.892 --> 01:26:43.372
‫که سال 88 کاندید رئیس جمهور میشه.

01:26:43.546 --> 01:26:47.071
‫سیمور،  به اخبار چرند با
‫پوشش دادنشون اعتبار نده.

01:26:47.245 --> 01:26:49.160
‫هیچکس نمی‌خواد یه بازیگر
‫گاوچرون تو کاخ سفید باشه.

01:26:49.334 --> 01:26:52.468
‫خب پس باید یه چیزی
‫از پوشه عوام باشه؟

01:26:52.642 --> 01:26:54.121
‫آره، آره.

01:26:54.296 --> 01:26:56.602
‫هرکاری که به عقل ناقصت می‌رسه بکن...

01:26:56.776 --> 01:27:00.084
‫...و برای اولین بار تو زندگیت
‫مسئولیت پذیر باش.

01:27:00.258 --> 01:27:02.129
‫هرچیزی دوست داری بنویس.

01:27:02.304 --> 01:27:05.829
‫کاملا می‌ذارمش به اختیار خودت.
