﻿1
00:01:10,480 --> 00:01:26,800



2
00:01:45,960 --> 00:01:50,080
NESTED
با افتخار تقدیم میکند

3
00:01:54,160 --> 00:01:59,760
 .::: مترجم مرتضی راکی :::.
کانال تلگرام : @nestedsub

4
00:04:07,177 --> 00:04:08,524
اگه الان همه‌ی جوونا رو بخورین،

5
00:04:08,627 --> 00:04:10,940
واسه سال دیگه چی میمونه؟

6
00:04:11,043 --> 00:04:13,287
ما سال دیگه نیستیم

7
00:04:28,613 --> 00:04:30,718
باباتو پیدا کردی؟

8
00:04:30,822 --> 00:04:34,032
تلماخوس -
هر چی میخوان بهشون بده -

9
00:04:34,135 --> 00:04:36,483
 پسر جون، به مادرت بگو
اون کفنی که داره میبافه

10
00:04:36,586 --> 00:04:38,243
واسه پسرش خواهد بود

11
00:04:38,347 --> 00:04:40,521
اگه بیشتر از این ما رو منتظر بذاره

12
00:04:40,625 --> 00:04:42,765
خودم جنازه‌تو توش میپیچم

13
00:04:43,731 --> 00:04:45,699
هنوز فکر میکنی باهات ازدواج میکنه؟

14
00:04:47,494 --> 00:04:48,894
فکر میکنی شبا چیکار میکنه؟

15
00:04:50,290 --> 00:04:52,568
اون چیزی رو میخواد که هر زنی میخواد

16
00:04:53,603 --> 00:04:55,433
اون خودشو شرمنده نمیکنه

17
00:04:56,675 --> 00:04:58,470
اوه

18
00:04:58,574 --> 00:05:00,783
گلوتو میبرم، حرومزاده‌ی کوچولو

19
00:05:00,886 --> 00:05:02,371
ولش کن

20
00:05:38,096 --> 00:05:39,718
با انصاف باهات رفتار میکنم

21
00:05:43,412 --> 00:05:45,448
فکر میکنی از اونا بهتری؟

22
00:05:48,796 --> 00:05:50,004
طفلکی

23
00:05:50,108 --> 00:05:51,668
نمیدونی اگه من نبودم

24
00:05:51,696 --> 00:05:53,007
خیلی وقت پیش مرده بودی

25
00:05:56,390 --> 00:05:58,012
شاید نظرم عوض شه

26
00:06:11,992 --> 00:06:13,614
چرا اون این کارو نمیکنه؟

27
00:06:13,718 --> 00:06:15,513
این جزیره داره میمیره

28
00:06:16,237 --> 00:06:17,237
با یکی از اونا ازدواج کن

29
00:06:17,273 --> 00:06:19,758
با هر کی. اونوقت بقیه هم میرن

30
00:06:40,779 --> 00:06:43,472
دیگه نمیتونیم با اون وحشیها زندگی کنیم

31
00:07:01,248 --> 00:07:03,353
ماه‌هاست داری میبافی

32
00:07:03,457 --> 00:07:05,183
این کار چه فایده‌ای براش داره؟

33
00:09:19,351 --> 00:09:21,595
ولش کن. ولش کن

34
00:12:18,289 --> 00:12:19,531
چیزی میخوری؟

35
00:12:19,635 --> 00:12:21,326
من... من کجام؟

36
00:12:22,327 --> 00:12:23,397
نمیدونی؟

37
00:12:26,055 --> 00:12:27,505
جزیره‌ی ایتاکا

38
00:12:36,445 --> 00:12:39,172
منو ببر. کمکم کن

39
00:12:43,348 --> 00:12:44,418
بیرون

40
00:13:30,810 --> 00:13:32,018
این رو بخور

41
00:13:50,484 --> 00:13:51,520
اومائوس

42
00:13:53,902 --> 00:13:55,593
چرا یه غریبه رو راه میدی؟

43
00:13:57,077 --> 00:13:59,252
خطر عصبانیتشون رو به جون میخری؟

44
00:13:59,355 --> 00:14:01,599
چون هنوز ما رو به حیوون تبدیل نکردن

45
00:14:29,938 --> 00:14:31,456
پادشاهتون طمعه‌کاره

46
00:14:32,423 --> 00:14:33,700
پادشاهی وجود نداره

47
00:14:34,218 --> 00:14:37,117
سال‌ها پیش به تروا سفر کرد

48
00:14:37,221 --> 00:14:38,912
بهترین مردها رو با خودش برد

49
00:14:40,534 --> 00:14:41,639
هیچ کدومشون برنگشتن

50
00:15:01,383 --> 00:15:04,524
تمام سال از اطراف اینجا پیداشون میشه

51
00:15:05,042 --> 00:15:06,975
منتظرن اون یکی رو انتخاب کنه

52
00:15:09,460 --> 00:15:10,495
انتخاب کرده؟

53
00:15:11,600 --> 00:15:12,670
اون قویه

54
00:15:13,222 --> 00:15:14,568
اونا رو منتظر نگه میداره

55
00:15:15,569 --> 00:15:17,192
تا شوهرش برگرده

56
00:16:39,619 --> 00:16:40,723
قصر؟

57
00:16:42,691 --> 00:16:46,315
آره مادرم اونجاست، تنها با اون مردا

58
00:16:47,661 --> 00:16:49,077
همونایی که تو رو ترسوندن

59
00:16:52,459 --> 00:16:53,667
سنگ‌ها

60
00:16:54,979 --> 00:16:56,187
...اونا

61
00:16:56,981 --> 00:16:58,603
خیلی قشنگن

62
00:19:04,591 --> 00:19:06,352
اگه دختره نباشه، خودتی

63
00:19:07,594 --> 00:19:10,183
من راه زیادی اومدم بدونِ اون برنمیگردم

64
00:19:14,532 --> 00:19:16,362
ملکه رو به دست نمیارم

65
00:19:18,433 --> 00:19:19,848
ولی هر چی بتونم به دست میارم

66
00:19:20,849 --> 00:19:21,849
برمیدارم

67
00:19:23,231 --> 00:19:25,336
جای زخمم رو روی این جزیره میذارم

68
00:19:41,421 --> 00:19:44,148
از کوچیک‌ترین جزیره‌ها تا بزرگ‌ترین شهرها

69
00:19:44,252 --> 00:19:46,599
برای ادای احترام به قولی که داده شده

70
00:19:46,702 --> 00:19:48,428
ده سالِ تموم قهرمان‌ها جنگیدن

71
00:19:48,532 --> 00:19:50,741
و اسمشون رو با افتخار پوشوندن

72
00:19:50,844 --> 00:19:53,709
 ده سالِ تموم ولی هیچ کدوم
از طرفین نتونستن پیروز بشن

73
00:19:55,159 --> 00:19:57,161
بعد از جنگل‌های آسیا

74
00:20:07,827 --> 00:20:09,518
مردم عاشق داستانن

75
00:20:30,884 --> 00:20:32,196
بله

76
00:20:32,300 --> 00:20:34,371
پادشاه ما، اودیسئوس، اونجا بود

77
00:20:34,474 --> 00:20:36,821
باهوش‌ترینِ همه‌ی قهرمان‌ها

78
00:20:37,615 --> 00:20:38,996
به خاطر اون بود که ما بردیم

79
00:20:40,860 --> 00:20:42,275
این درست نیست؟

80
00:20:42,379 --> 00:20:43,552
بهشون بگو

81
00:20:47,349 --> 00:20:48,695
قهرمان‌ها

82
00:20:55,046 --> 00:20:56,669
...اودیسئوس با

83
00:21:48,030 --> 00:21:49,273
لباس کهنه

84
00:21:49,377 --> 00:21:51,482
شبونه دزدکی وارد شهر شد

85
00:21:53,553 --> 00:21:56,832
سربازها رو شمرد به شایعه‌ها گوش داد

86
00:22:29,140 --> 00:22:30,659
اون مستقیم بهش نگاه کرد

87
00:22:34,007 --> 00:22:35,492
یه سکه تو دستش گذاشت

88
00:22:37,942 --> 00:22:39,772
محافظ‌هاش سوار بودن

89
00:22:58,756 --> 00:23:01,828
و صبح، سربازها رو بیرون میده

90
00:23:12,252 --> 00:23:13,322
ما انتقاممون رو گرفتیم

91
00:23:13,426 --> 00:23:15,394
برای همه‌ی سال‌هایی که دور از خونه بودیم

92
00:23:16,049 --> 00:23:17,223
برای همه‌ی مرده‌هامون

93
00:23:17,706 --> 00:23:19,708
سرما. گشنگی

94
00:23:20,744 --> 00:23:22,297
و تروا مال ما شد

95
00:23:22,953 --> 00:23:24,920
ولی شهر هیچ وقت نمیتونست فتح بشه

96
00:24:02,993 --> 00:24:03,993
و پادشاه من؟

97
00:24:05,754 --> 00:24:07,238
ملوان‌ها میگن اون نزدیکه

98
00:24:07,342 --> 00:24:08,516
کجا؟

99
00:24:09,896 --> 00:24:13,935
 اگه نمرده، چرا برنمیگرده
و مالِ خودشو پس نمیگیره؟

100
00:24:37,648 --> 00:24:38,848
و جزیره دوباره زنده میشه

101
00:24:38,891 --> 00:24:40,548
حتی اگه تمام راه رو از تروا شنا کرده باشه

102
00:24:40,651 --> 00:24:42,688
سال‌ها پیش برگشته بود

103
00:24:43,205 --> 00:24:44,379
نه

104
00:24:45,035 --> 00:24:47,969
اون تهِ دریاهاست

105
00:24:49,557 --> 00:24:52,042
شاید هم اینجوری براش بهتر باشه

106
00:26:44,775 --> 00:26:45,845
اینجا چیکار میکنی؟

107
00:26:45,949 --> 00:26:47,260
کجا بودی؟

108
00:26:49,538 --> 00:26:50,919
کجا بودی؟

109
00:26:52,127 --> 00:26:53,128
چرا میپرسی؟

110
00:26:55,027 --> 00:26:57,098
بازم دارین دعوا میکنین؟

111
00:26:57,201 --> 00:26:58,271
نگاهش کن

112
00:26:58,893 --> 00:27:01,240
ترسیده. خجالت میکشه

113
00:27:02,379 --> 00:27:04,346
میدونی پشت سرت چی میگن

114
00:27:07,177 --> 00:27:08,316
هرزه

115
00:28:31,433 --> 00:28:32,433
پسرم کجاست؟

116
00:28:35,299 --> 00:28:36,299
پسرت؟

117
00:28:37,716 --> 00:28:39,200
چرا؟

118
00:28:39,303 --> 00:28:40,615
مگه گمش کردی؟

119
00:28:40,719 --> 00:28:41,961
کجاست؟

120
00:28:43,100 --> 00:28:44,515
تلماخوس دیگه مردی شده واسه خودش

121
00:28:44,619 --> 00:28:45,620
اگه تو تختش نیست

122
00:28:45,724 --> 00:28:47,864
شاید یه جای دیگه دنبالِ دلخوشی رفته

123
00:28:47,967 --> 00:28:49,866
همه‌مون که دوست نداریم تنها بخوابیم

124
00:28:55,216 --> 00:28:56,355
لطفاً برو

125
00:29:07,849 --> 00:29:08,885
نمیبینی؟

126
00:29:08,988 --> 00:29:10,345
هر چی بیشتر اونو پیش خودت نگه داری

127
00:29:10,369 --> 00:29:11,369
بیشتر ازت بدش میاد

128
00:29:11,404 --> 00:29:13,717
اگه بذارم از جلو چشمم دور شه، میکُشنِش

129
00:29:13,821 --> 00:29:16,271
اگه تو انتخاب کرده بودی، الان در امان بود

130
00:29:18,757 --> 00:29:20,241
تو برام پیداش میکنی

131
00:29:21,069 --> 00:29:23,071
پسرت تو رو ول کرده

132
00:29:26,834 --> 00:29:29,008
شوهرت مرده

133
00:29:30,251 --> 00:29:32,460
تو تنهایی به من احتیاج داری

134
00:29:38,846 --> 00:29:42,056
تو پیداش میکنی و برمیگردونیش پیشِ من

135
00:29:47,406 --> 00:29:48,406
...بله

136
00:29:50,823 --> 00:29:51,997
ملکه‌ی من

137
00:30:16,159 --> 00:30:18,955
قرارمون این بود که مواظبِ پسره باشی

138
00:30:19,058 --> 00:30:21,336
حتماً واسه خبر گرفتن رفته سرزمینِ اصلی

139
00:30:22,130 --> 00:30:23,614
پدربزرگش میدونه

140
00:30:25,616 --> 00:30:27,204
شاید با کمک برگرده

141
00:30:29,068 --> 00:30:30,759
شاید هم اصلاً برنگرده

142
00:30:33,590 --> 00:30:36,144
این موقع از سال، آب‌ها خیلی خطرناکن

143
00:30:37,974 --> 00:30:40,217
تو رو به مادر نمیرسونه
.کشتن پسر

144
00:30:43,255 --> 00:30:44,532
حواست باشه

145
00:30:45,429 --> 00:30:47,121
اینجا حرفی از کشتن نبود

146
00:31:25,228 --> 00:31:27,575
برو کنار

147
00:31:27,678 --> 00:31:30,164
 شاهزاده کجا رفته؟ -
نه -

148
00:31:31,890 --> 00:31:33,339
برمیگرده؟

149
00:31:34,202 --> 00:31:35,307
نه

150
00:31:59,124 --> 00:32:01,126
پیرمرد میخواد ببینتِت

151
00:32:05,199 --> 00:32:06,925
پسرم رو پیدا کردی؟

152
00:32:09,237 --> 00:32:11,239
پادشاهِ پیر مُرده

153
00:32:16,762 --> 00:32:17,762
دارم میرم

154
00:32:18,971 --> 00:32:20,697
همه‌ی آدم حسابیها دارن میرن

155
00:32:20,800 --> 00:32:22,354
فقط رذل‌ها میمونن

156
00:32:22,457 --> 00:32:24,666
اونا هم فقط واسه ثروتِ تو اینجا موندن

157
00:32:25,219 --> 00:32:26,737
چطور مُرد؟

158
00:32:27,704 --> 00:32:29,154
پیرمردها میمیرن دیگه

159
00:32:31,984 --> 00:32:33,675
تو به محافظت نیاز داری

160
00:32:33,779 --> 00:32:36,437
همونطور که پسرت به یه پدر نیاز داره

161
00:32:38,025 --> 00:32:40,234
من مثل بعضیهای دیگه جوون نیستم

162
00:32:40,337 --> 00:32:43,133
مثل شوهرت هم مشهور نیستم

163
00:32:43,237 --> 00:32:46,688
اگه زنده بود، بهش احترام میذاشتم

164
00:32:47,724 --> 00:32:49,657
همونطور که به بیوه‌اش احترام میذارم

165
00:32:51,245 --> 00:32:53,247
من زنِ اودیسئوسم

166
00:32:54,834 --> 00:32:56,353
اودیسئوس مرده

167
00:32:56,457 --> 00:32:57,596
برای من نه

168
00:33:35,392 --> 00:33:37,532
سپیده‌دم یه مراسم خاکسپاری هست

169
00:33:40,052 --> 00:33:41,605
برای پادشاهِ پیر

170
00:33:42,951 --> 00:33:45,161
اون منتظر موند تا پسرش برگرده

171
00:33:45,920 --> 00:33:48,095
بعد دیگه ناامید شد

172
00:33:51,339 --> 00:33:53,065
و حالا مرده

173
00:33:57,966 --> 00:34:00,072
خانواده‌ش خاکش میکنن؟

174
00:34:01,522 --> 00:34:03,524
ملکه تنها خاکش میکنه

175
00:34:04,766 --> 00:34:06,216
پسرش که رفته

176
00:34:09,461 --> 00:34:11,704
این شده زندگیِ ما

177
00:34:13,465 --> 00:34:15,846
وقتی من بمیرم، حتی خاکم نمیکنن

178
00:34:18,021 --> 00:34:19,574
میذارن جلو سگ‌ها

179
00:35:44,038 --> 00:35:45,350
حالا میتونی انتخاب کنی

180
00:35:46,454 --> 00:35:47,869
اگه انتخاب نکنی

181
00:35:47,973 --> 00:35:49,837
یه سال دیگه جنازه‌ت رو اینجا میآرن

182
00:35:51,114 --> 00:35:53,599
 به زودی انتخاب میکنم -
کِی؟ -

183
00:35:54,497 --> 00:35:55,912
 کِی؟ -
کِی؟ -

184
00:35:56,015 --> 00:35:57,155
همین حالا

185
00:36:00,261 --> 00:36:02,194
وقتی بافتنِ این پارچه تموم شه

186
00:36:02,988 --> 00:36:04,610
بازم داره دروغ میگه

187
00:36:04,714 --> 00:36:08,062
میگفت داره کفنِ شوهرش رو میبافه

188
00:36:08,166 --> 00:36:10,582
خیلی دیره. اون مرده

189
00:36:13,101 --> 00:36:15,759
این کفن، لباس عروسیِ من میشه

190
00:36:17,761 --> 00:36:20,178
بذارین به آرومی برای پادشاهِ پیر عزاداری کنم

191
00:36:21,938 --> 00:36:23,388
بعدش انتخاب میکنم

192
00:36:24,251 --> 00:36:26,529
دیگه هیچ انتظاری در کار نخواهد بود

193
00:36:51,416 --> 00:36:52,831
منو به قصر ببر

194
00:36:53,521 --> 00:36:55,213
نمیذارن بری تو

195
00:36:56,524 --> 00:36:59,424
 فکر میکنن تو هم یکی دیگه از اونایی هستی
که میخوان باهاش ازدواج کنن

196
00:37:00,494 --> 00:37:02,737
حتی دوره‌گردها هم دارن پیداشون میشه

197
00:37:05,153 --> 00:37:06,362
منو ببر

198
00:38:57,542 --> 00:38:59,682
سگِ شکاریِ ارباب

199
00:38:59,785 --> 00:39:01,511
این همه سال همونجا مونده

200
00:39:02,340 --> 00:39:03,651
منتظرشه

201
00:39:04,928 --> 00:39:06,102
آرگوس

202
00:40:35,536 --> 00:40:37,193
یه سرباز الان میتونه همه‌شون رو بکشه

203
00:40:42,336 --> 00:40:43,855
حتی نمیفهمن

204
00:41:07,188 --> 00:41:10,157
 با من باش
اوضاع عوض میشه

205
00:41:11,054 --> 00:41:15,369
یه کم غذا به یه سربازی که تو تروا جنگیده بدین؟

206
00:41:15,473 --> 00:41:18,752
عجب یه کهنه‌سرباز دیگه

207
00:41:18,855 --> 00:41:19,960
یه ولگرد

208
00:41:24,378 --> 00:41:25,552
بیرونش کنین

209
00:41:28,693 --> 00:41:30,522
همه تو تروا جنگیدن

210
00:41:30,626 --> 00:41:31,937
بله همه

211
00:41:32,041 --> 00:41:34,733
بعضیهاشون قبل از اینکه به دنیا بیان. هاه

212
00:41:35,493 --> 00:41:37,046
بیا، سربازِ پیر

213
00:41:37,149 --> 00:41:39,289
ولش کنین. بیا، پیرمرد

214
00:41:40,705 --> 00:41:42,085
کافیه تمومش کنین

215
00:41:42,189 --> 00:41:44,029
 با ملکه حرف بزن
بهش بگو شوهرش رو میشناختی

216
00:41:44,053 --> 00:41:46,849
کاری میکنه بدتر از ترواییها بهت سخت بگیرن

217
00:41:49,852 --> 00:41:51,785
هی، گدا بیا اینجا

218
00:41:53,131 --> 00:41:54,166
اونو میبینی؟

219
00:41:55,685 --> 00:41:57,376
اون آنتینوسه

220
00:41:57,480 --> 00:41:59,482
خیلی میخواد ملکه رو به دست بیاره

221
00:41:59,586 --> 00:42:02,554
حتی ثروتش رو نمیخواد خودش رو میخواد

222
00:42:02,658 --> 00:42:04,936
برو اذیتش کن پول میده تا بری

223
00:42:15,360 --> 00:42:17,914
چیزی برای یه سربازِ پیر؟

224
00:42:18,018 --> 00:42:20,020
گونیات رو بردار و با بقیه‌ی گداها برو

225
00:42:20,123 --> 00:42:22,332
سرِ سفره‌ی یکی دیگه نشستی

226
00:42:23,299 --> 00:42:25,163
غذای یکی دیگه رو میخوری

227
00:42:26,060 --> 00:42:29,305
 یه تیکه گوشت رو از
یه آدمِ فقیر دریغ میکنی

228
00:42:33,585 --> 00:42:35,725
یکی ما رو از دستِ این گدا خلاص کنه

229
00:42:38,590 --> 00:42:40,868
بیا راهِ بیرون رو نشونت میدم

230
00:42:40,972 --> 00:42:43,388
صبر کن، صبر کن

231
00:42:43,491 --> 00:42:46,080
میتونیم یه کم تفریح داشته باشیم

232
00:42:46,184 --> 00:42:47,185
اون میتونه بجنگه؟

233
00:42:47,910 --> 00:42:50,084
ممنون من میرم

234
00:42:50,188 --> 00:42:51,776
نرو

235
00:42:51,879 --> 00:42:54,088
میگی تو تروا بودی

236
00:42:54,192 --> 00:42:55,331
نشونمون بده چطور میجنگن

237
00:42:56,332 --> 00:42:57,678
بعضیهاشون یه درسی لازم دارن

238
00:42:57,782 --> 00:42:59,449
 یالا -
بذارین ببینیم چطور میجنگه -

239
00:42:59,473 --> 00:43:01,855
بندازینش روش

240
00:43:05,652 --> 00:43:07,343
 برو دیگه -
برو دیگه -

241
00:43:10,346 --> 00:43:11,346
یالا

242
00:43:12,762 --> 00:43:13,901
یالا

243
00:43:24,118 --> 00:43:25,118
این کافیه؟

244
00:43:29,745 --> 00:43:30,918
پاشو

245
00:43:35,474 --> 00:43:36,752
این چه صداییه؟

246
00:43:39,444 --> 00:43:41,929
 دارن دعوا میکنن
این دفعه یه غریبه‌س

247
00:43:42,999 --> 00:43:45,277
شاید از تلماخوس خبری داشته باشه

248
00:43:45,381 --> 00:43:47,038
نه یه ولگرده

249
00:43:47,141 --> 00:43:48,729
اونجا نرو

250
00:43:48,833 --> 00:43:51,732
 اون فقط یکی دیگه از اوناییه
که میگن تو تروا بودن

251
00:43:56,219 --> 00:43:58,428
 تمومش کنین دیگه
کافیه خوش گذروندن

252
00:44:02,260 --> 00:44:03,295
بزن

253
00:44:11,614 --> 00:44:12,788
تمومش کنین

254
00:44:52,275 --> 00:44:53,760
یکی اینجا رو تمیز کنه

255
00:44:56,521 --> 00:44:58,385
واسه یه گدا خوب میجنگی

256
00:44:59,662 --> 00:45:01,560
اگه دنبالِ کسی میگردی که براش کار کنی

257
00:45:01,664 --> 00:45:03,839
من همیشه دنبالِ برده میگردم

258
00:45:17,231 --> 00:45:18,888
باید خوشحال باشی

259
00:45:20,165 --> 00:45:22,064
دیگه لازم نیست دوباره بکشیش

260
00:45:25,515 --> 00:45:28,484
کشتنِ یه آدم واسه سرگرمیِ لات‌ها؟

261
00:45:28,587 --> 00:45:31,418
 اون فرصت‌هاش رو داشت
تقصیرِ تو نیست

262
00:45:36,803 --> 00:45:39,288
جنگ رو، باید فراموشش کنی

263
00:45:39,391 --> 00:45:40,427
مالِ سال‌ها پیشه

264
00:45:41,324 --> 00:45:42,429
خیلی دوره

265
00:45:45,777 --> 00:45:47,261
همه‌جا هست

266
00:45:48,124 --> 00:45:50,989
همه‌ی چیزیه که میبینیم و لمس میکنیم

267
00:45:52,059 --> 00:45:54,855
یه فنجون، جنگ، یه میز

268
00:45:56,098 --> 00:45:57,927
جنگ همه‌چی

269
00:45:58,997 --> 00:46:00,758
منتظره من تا

270
00:46:01,897 --> 00:46:03,450
دوباره به وجودش بیارم

271
00:46:09,628 --> 00:46:11,769
به ملکه چی میخوای بگی؟

272
00:46:15,462 --> 00:46:16,843
بهش دروغ نگو

273
00:46:17,567 --> 00:46:19,224
به اندازه‌ی کافی زجر کشیده

274
00:46:43,214 --> 00:46:44,249
نگاهش کن

275
00:46:46,527 --> 00:46:48,944
این بلاییه که سرِ جنگجوهای بزرگ میاد

276
00:46:58,470 --> 00:47:01,577
 برو بیرون
با بقیه‌ی گداها برو بیرون

277
00:47:01,680 --> 00:47:03,061
نمیتونی اینجا بمونی

278
00:47:03,165 --> 00:47:04,373
ولش کن

279
00:47:05,684 --> 00:47:07,169
میخوام باهاش حرف بزنم

280
00:47:32,435 --> 00:47:34,299
بیا نزدیک‌تر به نور

281
00:47:41,686 --> 00:47:42,929
نزدیک‌تر

282
00:47:43,584 --> 00:47:44,965
بذار ببینمت

283
00:47:47,243 --> 00:47:50,246
پرستارم بهم میگه تو تروا بودی درسته؟

284
00:47:54,561 --> 00:47:55,561
بله

285
00:47:56,874 --> 00:47:58,599
با شوهرِ من جنگیدی؟

286
00:48:03,397 --> 00:48:04,397
بله

287
00:48:06,366 --> 00:48:08,264
پس خوب یادش میآری

288
00:48:10,232 --> 00:48:12,337
خیلی وقت پیش بود

289
00:48:50,203 --> 00:48:51,687
از وقتی تروا رو ترک کردی

290
00:48:52,964 --> 00:48:54,690
کجا بودی؟

291
00:48:57,244 --> 00:48:59,971
مسافرت سرگردونی

292
00:49:07,323 --> 00:49:09,981
تو مسافرت‌هات از شوهرِ من چیزی شنیدی؟

293
00:49:20,958 --> 00:49:22,235
حتماً مرده

294
00:49:35,386 --> 00:49:38,216
 مردی که رفت، هیچ‌وقت اینقدر

295
00:49:41,668 --> 00:49:42,772
از پسرش دور نمیموند

296
00:49:46,984 --> 00:49:48,226
از زنش

297
00:49:51,609 --> 00:49:52,679
از مردمش

298
00:49:58,719 --> 00:50:00,238
شاید میترسه

299
00:50:03,172 --> 00:50:04,553
چرا باید بترسه؟

300
00:50:10,766 --> 00:50:12,078
شاید

301
00:50:15,598 --> 00:50:17,635
شاید گم شده

302
00:50:19,568 --> 00:50:20,638
گم شده؟

303
00:50:24,780 --> 00:50:25,781
گم شده؟

304
00:50:28,335 --> 00:50:31,476
 چطور آدما میتونن جنگ رو پیدا کنن
ولی راهِ خونه رو نه؟

305
00:50:36,309 --> 00:50:40,209
برای بعضیها، جنگ میشه خونه

306
00:51:57,148 --> 00:51:58,598
اونا ازم میخوان ازدواج کنم

307
00:51:59,737 --> 00:52:01,256
باید ازدواج کنم؟ بهم بگو؟

308
00:52:01,946 --> 00:52:03,258
به همه‌چی خاتمه بدم؟

309
00:52:06,606 --> 00:52:07,607
بهم بگو

310
00:52:10,057 --> 00:52:12,439
همه‌ی این انتظارها واسه هیچی بوده؟

311
00:52:17,375 --> 00:52:19,757
از این مرد مراقبت کن

312
00:52:19,860 --> 00:52:21,552
بعدش بفرستش بره

313
00:52:22,860 --> 00:52:26,552
 .::: مترجم مرتضی راکی :::.
کانال تلگرام : @nestedsub

314
00:54:02,687 --> 00:54:03,826
اون زخم

315
00:54:06,726 --> 00:54:08,935
وقتی تازه زده شده بود، من شستمش

316
00:54:10,695 --> 00:54:12,870
شما از شکار برگشتین

317
00:54:12,973 --> 00:54:14,458
هیس

318
00:54:15,390 --> 00:54:16,701
پسرم

319
00:54:18,220 --> 00:54:20,843
پسرم، پسرم، برگشتی

320
00:54:23,121 --> 00:54:24,468
 نه -
پادشاهِ من -

321
00:54:24,571 --> 00:54:25,814
 نه نه -
باید بهش بگم -

322
00:54:26,608 --> 00:54:27,919
 باید بهش بگم -
نه -

323
00:54:28,575 --> 00:54:29,887
آخ

324
00:54:31,889 --> 00:54:34,547
حتی یه کلمه هم نباید بگی.. قسم میخوری؟

325
00:54:36,238 --> 00:54:37,412
قسم میخورم

326
00:54:38,413 --> 00:54:39,690
.حتی یه کلمه هم نباید بگی

327
00:56:00,736 --> 00:56:01,736
پدر

328
00:56:11,678 --> 00:56:14,371
ما نمیدونستیم مرده‌ها خوش‌شانس‌ترن

329
00:56:17,339 --> 00:56:18,720
...تو زنده میمونی

330
00:56:21,481 --> 00:56:24,519
ولی دیگه چیزی تو وجودت نمونده

331
00:57:15,155 --> 00:57:18,504
ولی ماهیگیرهای ما گولشون زدن
از راهِ جنوبی رفتن

332
00:57:18,607 --> 00:57:20,575
خلافِ باد و اونجا ولشون کردن

333
00:57:20,678 --> 00:57:24,130
 مثلِ ماهیهای گیر افتاده
که رو سنگ‌ها دارن نفس‌نفس میزنن

334
00:57:24,233 --> 00:57:25,407
نمیفهمی؟

335
00:57:25,511 --> 00:57:26,926
اونا حالا حتی خطرناک‌تر هم شدن

336
00:57:27,029 --> 00:57:28,306
باید قایم بشی

337
00:57:28,410 --> 00:57:29,549
تو چی؟

338
00:57:32,759 --> 00:57:35,521
 اونا بهم آسیب نمیزنن
زنده‌م میخوان

339
01:02:31,989 --> 01:02:34,405
 شاهزاده کجا رفت؟ -
کجا؟ -

340
01:02:40,377 --> 01:02:41,827
کجاست؟

341
01:02:45,347 --> 01:02:47,764
بهم بگو کجاست

342
01:03:49,446 --> 01:03:51,241
مردِ جوون قایم شده. کجا؟

343
01:03:53,415 --> 01:03:54,831
پیساندر

344
01:04:02,804 --> 01:04:03,943
بیا

345
01:04:16,369 --> 01:04:17,369
خب تو کی هستی؟

346
01:04:20,408 --> 01:04:21,408
هیچ‌کس

347
01:04:24,205 --> 01:04:26,345
به مادرم گفتی تو تروا بودی؟

348
01:04:30,245 --> 01:04:32,489
اگه اونجا بودی، پدرم رو دیدی

349
01:04:33,007 --> 01:04:34,249
حتماً دیدی

350
01:04:35,043 --> 01:04:36,251
اون چطور آدمی بود؟

351
01:04:38,840 --> 01:04:40,048
یه سرباز

352
01:04:41,808 --> 01:04:43,189
مثلِ بقیه

353
01:04:44,225 --> 01:04:46,054
تو یکی از سربازهاش بودی؟

354
01:04:51,577 --> 01:04:54,442
وقتی همه‌چی تموم شد، باهاش رفتی؟

355
01:04:57,031 --> 01:04:59,378
فرار کردی، نه؟

356
01:05:00,206 --> 01:05:02,381
سلاح‌هات رو به یه فاحشه فروختی

357
01:05:02,968 --> 01:05:05,004
مگه پدرم همین کار رو نکرد؟

358
01:05:10,803 --> 01:05:12,253
 فرار کن -
چی؟ -

359
01:05:12,356 --> 01:05:14,634
 فرار کن خودت رو قایم کن -
با من اینطوری حرف نزن -

360
01:05:16,671 --> 01:05:18,604
 وایستا -
پایین بمون -

361
01:06:40,548 --> 01:06:41,548
چی شده؟

362
01:06:46,002 --> 01:06:47,279
تو کی هستی؟

363
01:06:50,144 --> 01:06:51,490
پدرت

364
01:06:54,769 --> 01:06:56,081
باید فرار کنی

365
01:06:57,599 --> 01:06:58,842
نه

366
01:06:58,945 --> 01:07:00,982
تلماخوس. تلماخوس

367
01:07:01,534 --> 01:07:04,054
تلماخوس

368
01:07:05,642 --> 01:07:07,126
ولم کن

369
01:07:08,334 --> 01:07:10,681
هردوتون کشته میشین تلماخوس

370
01:07:10,785 --> 01:07:12,407
دارن میان تا تو رو بکشن

371
01:07:12,511 --> 01:07:14,823
برو خودت رو به آب برسون

372
01:07:14,927 --> 01:07:16,342
زودباش -
برو -

373
01:07:16,446 --> 01:07:18,827
 من جنازه‌ها رو قایم میکنم
ردشون رو گم میکنم

374
01:08:04,804 --> 01:08:05,804
کجاست؟

375
01:08:06,185 --> 01:08:07,428
اومائوس؟

376
01:08:08,394 --> 01:08:10,016
اون تو تپه‌هاست، پیشِ گرازها

377
01:08:10,120 --> 01:08:11,397
پسره کجاست؟

378
01:08:12,398 --> 01:08:14,228
من ندیدمش قسم میخورم

379
01:10:51,488 --> 01:10:53,490
ردش رو گم کردن ممکنه هر جایی باشن

380
01:10:53,594 --> 01:10:55,803
عجب جای لعنتی

381
01:10:55,906 --> 01:10:57,356
برگردیم

382
01:10:57,460 --> 01:10:58,875
من گشنمه. یالا

383
01:10:59,255 --> 01:11:01,498
بیا پسرِ خوب

384
01:11:02,534 --> 01:11:04,536
خیلی وقت پیش باید میکشتیمش

385
01:11:05,744 --> 01:11:06,952
یه گروه شکار

386
01:11:32,184 --> 01:11:33,703
وقتِ حرف زدنه

387
01:11:37,465 --> 01:11:39,536
اون پدرم نیست

388
01:11:39,640 --> 01:11:41,400
اودیسئوس تا حالا اون آشغال رو

389
01:11:41,504 --> 01:11:43,885
از قصر بیرون کرده بود

390
01:11:43,989 --> 01:11:47,406
مگه تو وقتی پدرت نیست، مباشرِ اون نیستی؟

391
01:11:49,477 --> 01:11:50,858
به این جزیره نگاه کن

392
01:12:31,761 --> 01:12:34,729
اون ترجیح میداد بمیره تا اینکه تنها برگرده

393
01:12:41,115 --> 01:12:42,496
میدونی من کی هستم

394
01:12:43,738 --> 01:12:44,739
بهش بگو

395
01:12:46,948 --> 01:12:48,398
میدونم کی بودی

396
01:13:32,166 --> 01:13:33,409
دروازه رو ببندین

397
01:15:26,591 --> 01:15:28,111
 بهت وقت میدم
یه روز. نه بیشتر

398
01:15:28,144 --> 01:15:29,317
اونوقت با من ازدواج میکنی

399
01:15:32,286 --> 01:15:33,321
به بقیه چیزی نمیگم

400
01:15:33,425 --> 01:15:34,625
اونا اینقدر ملاحظه‌کار نیستن

401
01:15:34,668 --> 01:15:37,325
 پسرم چی؟ -
پسرت؟ -

402
01:15:39,017 --> 01:15:41,606
چرا باید به پسرت اهمیت بدم؟

403
01:16:29,999 --> 01:16:31,587
کاش هیچ‌وقت تو رو نمیدیدم

404
01:16:34,590 --> 01:16:37,006
میخوام از این جزیره برم، ولی نمیتونم

405
01:16:42,563 --> 01:16:44,738
یه جوری اینجا میمیرم

406
01:17:29,817 --> 01:17:31,819
چی شده؟

407
01:17:32,682 --> 01:17:34,960
ملکه تصمیمش رو گرفته

408
01:17:35,064 --> 01:17:37,791
میخواد امروز یکی از اونا رو انتخاب کنه

409
01:17:43,831 --> 01:17:45,005
صبر کن

410
01:17:48,456 --> 01:17:49,456
صبر کن

411
01:17:49,492 --> 01:17:51,114
دیگه برای برگشتن خیلی دیره

412
01:17:51,218 --> 01:17:53,161
 فقط میتونی به ما آسیب بزنی
برگرد پیشِ اون زنِ دیگه‌ات

413
01:17:53,185 --> 01:17:55,601
اگه الان به قصر بری، میکُشنت

414
01:17:55,705 --> 01:17:57,258
مادرم میخواد ازدواج کنه

415
01:17:57,776 --> 01:17:59,019
امروز

416
01:17:59,398 --> 01:18:00,779
با یکی از اون خوک‌ها

417
01:18:02,781 --> 01:18:04,403
و تو میخوای در این مورد چیکار کنی؟

418
01:18:05,991 --> 01:18:06,991
هیچی

419
01:18:07,890 --> 01:18:10,099
اون زندگیش رو تلف کرد، منتظرِ تو موند

420
01:18:14,966 --> 01:18:16,346
امیدوارم بکشنت

421
01:19:09,227 --> 01:19:10,815
اینا برای چی هستن؟

422
01:19:12,506 --> 01:19:13,749
نمیدونم

423
01:20:09,563 --> 01:20:10,564
ببین کی اینجاست

424
01:20:11,841 --> 01:20:13,015
اوه

425
01:20:15,672 --> 01:20:16,846
الان نه

426
01:20:17,571 --> 01:20:18,571
بعداً

427
01:21:49,697 --> 01:21:51,216
انتظارت تموم شد

428
01:21:54,495 --> 01:21:56,704
انتخاب از بینِ مردانی

429
01:21:56,808 --> 01:21:59,431
با این همه ویژگیهای متفاوت

430
01:21:59,535 --> 01:22:01,226
 سخت بوده
هی، تو بیرونش کن

431
01:22:03,159 --> 01:22:04,402
اون بدشگونه

432
01:22:04,505 --> 01:22:06,545
 باز اون گداست
بیرونش کنین

433
01:22:09,234 --> 01:22:10,856
کی گذاشت دوباره بیاد تو؟

434
01:22:10,960 --> 01:22:13,411
 بیرونش کنین -
بیرون -

435
01:22:13,514 --> 01:22:14,653
بیرونش کنین

436
01:22:14,757 --> 01:22:15,757
ولش کنین

437
01:22:16,897 --> 01:22:18,588
اون مهمونِ منه

438
01:22:20,038 --> 01:22:21,384
تو خونه‌ی من

439
01:22:21,488 --> 01:22:22,972
تو خونه‌ی تو؟

440
01:22:39,264 --> 01:22:40,886
در واقع

441
01:22:40,990 --> 01:22:42,474
من نمیتونم انتخاب کنم

442
01:22:44,200 --> 01:22:47,031
انتخاب با شما خواهد بود

443
01:23:11,365 --> 01:23:12,573
این کمان

444
01:23:13,954 --> 01:23:17,130
هدیه‌ی دوران کودکیِ شوهرم بود

445
01:23:17,233 --> 01:23:20,236
اون میتونست یه تیر رو از بینِ دوازده تا تبر

446
01:23:20,340 --> 01:23:22,514
بدونِ اینکه به هیچ‌کدومشون بخوره، رد کنه

447
01:23:30,522 --> 01:23:33,525
هر کدوم از شما که بتونه این کمان رو زه کنه

448
01:23:33,629 --> 01:23:36,114
و تیر رو از بینِ تبرها رد کنه

449
01:23:36,218 --> 01:23:38,151
اون مرد شوهرِ من میشه

450
01:23:38,875 --> 01:23:40,360
و پادشاهِ ایتاکا

451
01:23:40,463 --> 01:23:42,672
 ولی این غیر ممکنه -
بسه -

452
01:23:42,776 --> 01:23:44,122
اینا شعبده‌بازیه

453
01:23:44,226 --> 01:23:46,228
 چرا باید با کسی ازدواج کنی
فقط چون میتونه این کار رو بکنه؟

454
01:23:46,331 --> 01:23:48,126
اگه هیچ‌کس نتونه این کار رو بکنه چی؟

455
01:23:48,230 --> 01:23:50,163
اودیسئوس میتونست

456
01:23:51,267 --> 01:23:54,719
 آیا شوهرِ جدیدم انتخاب میکنه
که یه آدمِ کمتر از اون باشه؟

457
01:23:58,861 --> 01:24:00,380
من امتحان میکنم

458
01:24:04,108 --> 01:24:05,350
ادامه بده

459
01:24:29,064 --> 01:24:30,962
بیا بیا

460
01:24:31,066 --> 01:24:32,826
بیا

461
01:24:34,448 --> 01:24:36,243
داری اشتباه زه میکنی

462
01:24:56,194 --> 01:24:58,231
ادامه بده

463
01:24:59,370 --> 01:25:00,819
یه کم بیشتر

464
01:25:01,268 --> 01:25:02,752
نمیتونه انجامش بده

465
01:25:12,693 --> 01:25:13,798
بذار ببینیم

466
01:25:16,180 --> 01:25:18,113
بیا

467
01:25:18,216 --> 01:25:19,838
بیا

468
01:25:19,942 --> 01:25:21,081
بذار ببینیم

469
01:25:21,185 --> 01:25:22,358
بیا

470
01:25:43,690 --> 01:25:46,141
منتظر چی هستی، آنتینوس؟

471
01:25:46,865 --> 01:25:48,384
خیلی ترسیدی که امتحان کنی؟

472
01:26:17,206 --> 01:26:18,759
این یه حقه دیگه‌ست

473
01:26:25,214 --> 01:26:27,320
اون اینجوری برنامه‌ریزی کرده

474
01:26:27,423 --> 01:26:29,425
دیگه گولِ اون رو نمیخوریم

475
01:26:29,529 --> 01:26:30,530
آره

476
01:26:30,633 --> 01:26:32,670
سال‌هاست که از اون کمان استفاده نشده

477
01:26:32,773 --> 01:26:34,534
حتی اودیسئوس هم نمیتونست خمش کنه

478
01:26:34,637 --> 01:26:35,880
آره

479
01:26:35,983 --> 01:26:36,983
این کار شدنی نیست

480
01:26:37,053 --> 01:26:38,262
درسته

481
01:26:38,365 --> 01:26:40,091
 خجالت بکشین -
دروغ -

482
01:26:40,195 --> 01:26:41,368
حقه

483
01:26:42,611 --> 01:26:43,543
دروغ

484
01:26:43,544 --> 01:26:44,692
دیگه گولِ اون رو نمیخوریم

485
01:26:44,716 --> 01:26:46,891
 درسته -
غیر ممکنه -

486
01:26:49,790 --> 01:26:50,964
هرزه دروغگو

487
01:26:51,067 --> 01:26:52,655
پس من انجامش میدم

488
01:26:55,071 --> 01:26:56,521
میخواد با مادرش بخوابه

489
01:26:59,352 --> 01:27:02,009
میخوام ببینم با مادرش میخوابه

490
01:27:02,113 --> 01:27:03,908
خیلی خب یه امتحانی بکن دیگه

491
01:27:09,362 --> 01:27:11,640
ادامه بده دیگه کمان رو بهش بدین

492
01:27:21,684 --> 01:27:22,892
دیگه این مسخره‌بازی کافیه

493
01:27:22,996 --> 01:27:24,756
خیلی وقت تلف کردیم

494
01:27:25,826 --> 01:27:27,242
 مردها انتخاب میکنن -
آره

495
01:27:27,345 --> 01:27:28,345
درسته

496
01:27:28,415 --> 01:27:30,348
آره کمان رو فراموش کنین

497
01:27:30,452 --> 01:27:33,006
اگه آقایون تموم کردن

498
01:27:35,595 --> 01:27:37,562
فکر کردم شاید منم یه امتحانی بکنم

499
01:27:37,666 --> 01:27:40,289
هر روز این شانس پیش نمیاد

500
01:27:40,393 --> 01:27:42,947
که کمانِ اودیسئوس رو امتحان کنین

501
01:27:53,716 --> 01:27:54,752
ملکه‌ی من

502
01:27:56,650 --> 01:27:59,964
آیا کمان میتونه از یه گدا یه مرد بسازه؟

503
01:28:00,067 --> 01:28:02,518
برگرد سر جات

504
01:28:11,182 --> 01:28:13,357
ملکه چی فکر میکنه؟

505
01:28:17,153 --> 01:28:18,431
کمان رو به اون مرد بدین

506
01:28:27,094 --> 01:28:29,545
کمان رو به پدرت بده

507
01:30:05,676 --> 01:30:07,609
به اون سربازِ پیر نگاه کنین

508
01:33:05,165 --> 01:33:07,305
این چیزی بود که میخواستی؟

509
01:33:07,961 --> 01:33:10,308
آفرین، سربازِ پیر

510
01:33:10,412 --> 01:33:12,587
حالا برو، قبل از اینکه از این مهارتت پشیمون شی

511
01:33:12,690 --> 01:33:14,761
آره، شانسِ خودت رو جای دیگه امتحان کن

512
01:33:38,820 --> 01:33:40,511
پیرمرد، کمان رو بذار زمین

513
01:33:43,583 --> 01:33:45,033
اون دیوونه شده بهش حمله کنین

514
01:33:47,276 --> 01:33:48,312
برو حالا

515
01:33:49,589 --> 01:33:51,660
برو برو

516
01:33:53,248 --> 01:33:54,249
برو پایین

517
01:34:07,572 --> 01:34:09,057
تو بیرون

518
01:34:14,649 --> 01:34:15,857
بیرون

519
01:34:16,547 --> 01:34:18,342
برو در رو ببند

520
01:34:20,827 --> 01:34:24,037
باید دسته‌جمعی بهش حمله کنیم

521
01:34:50,063 --> 01:34:52,928
 اون دیوونه‌ست فکر میکنه
میتونه همه‌ی ما رو بکشه

522
01:34:53,032 --> 01:34:55,828
اون تک‌تکِ ما رو میزنه غریبه

523
01:34:56,483 --> 01:34:57,761
کمانت رو بیار پایین

524
01:34:58,693 --> 01:35:00,142
اگه تو اودیسئوس باشی

525
01:35:00,246 --> 01:35:02,351
هیچ‌کس نمیتونه تو رو برای عصبانیتت سرزنش کنه

526
01:35:02,455 --> 01:35:05,803
ما تو خونه و سرزمینِ تو بیملاحظه بودیم

527
01:35:05,907 --> 01:35:07,494
ولی یه مرد ما رو تحریک کرد

528
01:35:07,598 --> 01:35:09,427
آنتینوس

529
01:35:09,531 --> 01:35:12,707
 آره آره کارِ اون بود -
همه‌اش تقصیرِ اون بود -

530
01:35:12,810 --> 01:35:14,501
اون میخواست تلماخوس رو بکشه

531
01:35:14,605 --> 01:35:15,882
کارِ اون بود نه ما

532
01:35:16,572 --> 01:35:17,815
کارِ اون بود

533
01:35:38,698 --> 01:35:40,493
...اودیسئوس، میدونی که من

534
01:35:59,719 --> 01:36:01,065
تیرهاش تموم شد

535
01:36:02,687 --> 01:36:03,861
پدر

536
01:37:01,539 --> 01:37:03,541
همین حالا منو بکش

537
01:37:04,784 --> 01:37:05,992
خواهش میکنم

538
01:37:53,488 --> 01:37:54,627
ملکه‌ی من

539
01:37:56,940 --> 01:37:58,907
این همون عشقی بود که میخواستی؟

540
01:38:05,603 --> 01:38:08,192
اگه اون مالِ من بود
هیچ‌وقت ترکش نمیکردم

541
01:38:21,896 --> 01:38:23,449
میتونست خیلی متفاوت باشه

542
01:40:57,292 --> 01:41:00,088
بعد از این همه سال، چسبیدن به صلح

543
01:41:00,744 --> 01:41:02,194
اون صلح نبود

544
01:41:05,266 --> 01:41:07,233
راهِ دیگه‌ای نبود

545
01:41:17,381 --> 01:41:18,520
ملکه

546
01:41:19,176 --> 01:41:21,558
پسرت میخواد باهاتون صحبت کنه

547
01:41:32,120 --> 01:41:33,604
تلماخوس، نه

548
01:41:34,709 --> 01:41:35,744
...مادر

549
01:41:37,574 --> 01:41:38,816
باید برم

550
01:42:19,823 --> 01:42:20,824
پیشِ اون برو

551
01:42:47,644 --> 01:42:49,853
تو پسرمون رو ازمون گرفتی

552
01:42:52,338 --> 01:42:56,446
وقتی بفهمه کیه، برمیگرده

553
01:42:58,172 --> 01:42:59,449
خیلی عاقلانه

554
01:43:01,623 --> 01:43:03,763
چطور میتونی رفتنش رو تحمل کنی؟

555
01:43:12,047 --> 01:43:13,394
این همه خون

556
01:43:15,568 --> 01:43:16,568
آره

557
01:43:21,678 --> 01:43:23,300
این همه سال

558
01:43:27,718 --> 01:43:28,718
چرا؟

559
01:43:40,006 --> 01:43:41,560
آیا هنوزم مردی رو که بهش تبدیل شده بودم

560
01:43:43,078 --> 01:43:44,908
دوست داشتی؟

561
01:44:01,856 --> 01:44:02,926
منو ببخش

562
01:44:07,655 --> 01:44:08,690
منو ببخش

563
01:44:23,118 --> 01:44:24,741
این تختِ ما نیست

564
01:45:32,222 --> 01:45:33,706
کِی مهرش کردی؟

565
01:45:35,087 --> 01:45:36,502
وقتی منو ترک کردی

566
01:46:23,825 --> 01:46:25,551
خیلی چیزها هست که من نمیدونم

567
01:46:29,244 --> 01:46:31,074
تو نمیخوای بدونی

568
01:46:33,145 --> 01:46:35,043
باید بفهمم

569
01:46:37,460 --> 01:46:39,393
تو نمیتونی بفهمی

570
01:46:41,118 --> 01:46:42,706
من نمیتونم بفهمم

571
01:46:50,404 --> 01:46:51,577
ما خواهیم فهمید

572
01:46:56,064 --> 01:46:58,550
گذشته‌ی تو، گذشته‌ی من خواهد بود

573
01:47:00,379 --> 01:47:01,863
و مالِ من، مالِ تو

574
01:47:04,970 --> 01:47:06,420
بهتره فراموش کنیم

575
01:47:09,319 --> 01:47:10,803
ما به یاد خواهیم داشت

576
01:47:13,150 --> 01:47:15,705
و با هم فراموش خواهیم کرد

577
01:47:20,434 --> 01:47:21,987
و بعد زندگی خواهیم کرد

578
01:47:29,166 --> 01:47:30,582
و پیر خواهیم شد

579
01:47:32,100 --> 01:47:33,205
دوباره دوست

580
01:47:35,379 --> 01:47:36,588
با هم

581
01:47:37,379 --> 01:47:42,588
 .::: مترجم مرتضی راکی :::.
کانال تلگرام : @nestedsub

