﻿1
00:00:05,600 --> 00:00:13,354



2
00:00:13,600 --> 00:00:21,354
مترجم: رضا رستگار

1
00:00:30,083 --> 00:00:32,082
‫<i>یکی بود یکی نبود</i>

2
00:00:32,083 --> 00:00:38,042
‫<i>کشاورزی بود که با همسر، دختر و یک میمون
‫پوزه دراز خانگی زندگی می کرد</i>

3
00:00:39,042 --> 00:00:43,583
‫<i>یک روز پدر و مادر به شهر فراخوانده شدند</i>

4
00:00:43,917 --> 00:00:49,750
‫<i>بنابراین آنها بچه را پیش
‫میمون پوزه دراز گذاشتند</i>

5
00:00:51,750 --> 00:00:54,457
‫<i>در نبود پدر و مادر</i>

6
00:00:54,458 --> 00:00:57,250
‫<i>یک مار از پنجره کلبه به درون آن خزید</i>

7
00:00:58,375 --> 00:01:01,042
‫<i>اما میمون پوزه دراز از دخترک حمایت کرد</i>

8
00:01:01,167 --> 00:01:04,291
‫<i>و مار را با دندان های تیزش</i>

9
00:01:04,292 --> 00:01:08,000
‫<i>تکه تکه کرد</i>

10
00:01:09,500 --> 00:01:12,792
‫<i>وقتی که والدین برگشتند</i>

11
00:01:12,917 --> 00:01:17,083
‫<i>میمون پوزه دراز بیرون دوید تا به آنها
‫خوشامد بگوید</i>

12
00:01:18,125 --> 00:01:21,999
‫<i>وقتی آنها پوزه خونی میمون را دیدند</i>

13
00:01:22,000 --> 00:01:26,083
‫<i>فکر کردند میمون بچه شان را خورده است</i>

14
00:01:27,417 --> 00:01:31,750
‫<i>پدر شروع کرد میمون
‫را با عصایش کتک زدن</i>

15
00:01:32,250 --> 00:01:36,041
‫<i>مادر به داخل خانه رفت و بدن
‫قطعه قطعه شده مار را پیدا کرد</i>

16
00:01:36,042 --> 00:01:37,667
‫<i>که روی زمین افتاده بود</i>

17
00:01:37,792 --> 00:01:40,917
‫<i>و بچه را دید که صحیح و سالم بود</i>

18
00:01:42,542 --> 00:01:46,042
‫<i>اما وقتی او فهمید واقعا چه اتفاقی افتاده</i>

19
00:01:46,167 --> 00:01:49,958
‫<i>کشاورز میمون را آنقدر زده بود که
‫طفلکی جان داده بود</i>

20
00:01:50,833 --> 00:01:51,708
‫خوب بعد؟

21
00:01:52,542 --> 00:01:53,375
‫بعد نداره

22
00:01:53,833 --> 00:01:55,000
‫همین بود

23
00:01:55,917 --> 00:01:58,375
‫تو آخرش رو یادت رفته

24
00:01:59,042 --> 00:02:02,292
‫ببین من خیلی از داستانهای
‫مامان رو یادم رفته

25
00:02:02,458 --> 00:02:05,208
‫اما این یکی رو خوب یادمه

26
00:02:07,208 --> 00:02:10,125
‫تو هنوز میتونی صداش رو بخاطر بیاری؟

27
00:02:12,125 --> 00:02:14,083
‫ایکاش میتونستم

28
00:02:23,208 --> 00:02:24,414
‫دختره رو بیارید

29
00:02:24,650 --> 00:02:25,608
‫چشم قربان

30
00:02:37,133 --> 00:02:38,047
‫تو بشین سرجات

31
00:02:51,708 --> 00:02:53,041
‫تو اینجا چکار می کنی؟

32
00:02:53,042 --> 00:02:54,499
‫مگه مدرسه نداری؟

33
00:02:54,500 --> 00:02:55,522
‫من...

34
00:02:57,408 --> 00:02:59,656
‫داره پول حلال در میاره،
‫این کاریه که انجام میده

35
00:03:00,150 --> 00:03:02,156
‫و اونم به لطف منه

36
00:03:02,708 --> 00:03:03,542
‫پول حلال؟

37
00:03:04,625 --> 00:03:06,139
‫تو می دونی این کار غیر قانونیه؟

38
00:03:10,908 --> 00:03:11,947
‫بگو چند سالته؟

39
00:03:12,642 --> 00:03:13,497
‫چهارده سالمه

40
00:03:14,667 --> 00:03:17,833
‫ببین، هرچی اسمت هست...
‫آقای میشارا

41
00:03:18,833 --> 00:03:22,916
‫تمام کارگرای اینجا مدارک معتبر دارن

42
00:03:22,917 --> 00:03:25,083
‫هیشکی اینجا غیر قانونی زندگی نمی کنه

43
00:03:25,875 --> 00:03:30,667
‫دخترم، آزمون پذیرش ساعت هشت صبح
‫روز سه شنبه است

44
00:03:30,917 --> 00:03:32,250
‫تو استعداد بالایی داری

45
00:03:32,375 --> 00:03:36,416
‫ولی بازم مجبور شدم کلی رو بزنم تا اسمت
‫توی لیست امتحان وارد بشه

46
00:03:36,417 --> 00:03:38,831
‫ما معمولا دخترایی مثل...

47
00:03:38,975 --> 00:03:40,106
‫مثل چی؟

48
00:03:42,283 --> 00:03:44,764
‫منظورتون از " دخترایی مثل ..." چیه؟

49
00:03:46,333 --> 00:03:48,207
‫حرفت چیه؟ یالا بگو

50
00:03:48,208 --> 00:03:49,166
‫حرفتو بزن

51
00:03:49,167 --> 00:03:51,542
‫این یه فرصت استثنایی واسه اونه

52
00:03:51,917 --> 00:03:53,791
‫و کی پول " این فرصت" رو میده؟

53
00:03:53,792 --> 00:03:56,124
‫هزینه امتحان چهارصد روپیه است

54
00:03:56,125 --> 00:03:58,041
‫اینکه پول زیادی نیست

55
00:03:58,042 --> 00:04:01,406
‫شاید چهارصد روپیه واسه
‫شما چیزی نباشه اقای میشارا

56
00:04:02,125 --> 00:04:03,083
‫ولی واسه اون خیلی زیاده

57
00:04:03,250 --> 00:04:06,031
‫فرصت بدست آوردن بورسیه مدرسه
‫شبانه روزی ویلیام چیز کمی نیست

58
00:04:06,117 --> 00:04:06,992
‫کافیه

59
00:04:08,183 --> 00:04:09,031
‫شما...

60
00:04:10,167 --> 00:04:11,749
‫آقای تحصیل کرده باهوشی هستید

61
00:04:11,750 --> 00:04:12,791
‫ولی من نیستم

62
00:04:12,792 --> 00:04:14,917
‫من یه احمق بیشتر نیستم

63
00:04:15,083 --> 00:04:19,306
‫اما این دختر واقعا می دونه چی می خواد، و
‫اون همون کاریه که انجام میده

64
00:04:20,156 --> 00:04:24,456
‫همه اینجا داوطلبانه کار می کنن

65
00:04:25,006 --> 00:04:27,249
‫و خیلی خوشحال میشم اگه شماهم همین الان

66
00:04:27,250 --> 00:04:29,041
‫داوطلبانه گورتون رو از دفتر من گم کنید

67
00:04:29,042 --> 00:04:30,374
‫من آدم پر مشغله ای هستم، بیرون!

68
00:04:30,375 --> 00:04:32,458
‫من نقشه تو رو از حفظم!

69
00:04:34,000 --> 00:04:37,250
‫سه شنبه صبح، ساعت هشت، یادت نره ها

70
00:04:38,917 --> 00:04:40,042
‫بفرما بیرون

71
00:04:44,583 --> 00:04:45,500
‫توهم برو

72
00:04:46,667 --> 00:04:47,667
‫برو دیگه

73
00:04:52,792 --> 00:04:54,083
‫بفرمائید آقای آدامز!

74
00:04:55,458 --> 00:05:01,658
‫<font color="#fffc00">آنجوآ</font>

75
00:05:03,542 --> 00:05:05,250
‫خیلی خوب، برو

76
00:05:08,000 --> 00:05:09,250
‫برو

77
00:05:15,375 --> 00:05:16,292
‫توهم برو

78
00:05:23,792 --> 00:05:26,207
‫- کدوم یکی؟
‫- این یکی، اینجا

79
00:05:26,208 --> 00:05:29,167
‫<i>یک مرد دارای شغل...</i>

80
00:05:30,583 --> 00:05:31,541
‫<i>به دنبال...</i>

81
00:05:31,542 --> 00:05:34,167
‫<i>به دنبال عروس مناسب خود می گردد</i>

82
00:05:34,500 --> 00:05:35,374
‫و؟

83
00:05:35,375 --> 00:05:36,416
‫ادامه بده

84
00:05:36,417 --> 00:05:40,749
‫<i>دختر مورد نظر باید پوستی
‫روشن داشته باشد</i>

85
00:05:40,750 --> 00:05:42,167
‫به نظرت پوست من روشنه؟

86
00:05:42,292 --> 00:05:44,531
‫برای این دلقکه به اندازه کافی روشن نیست

87
00:05:45,833 --> 00:05:47,046
‫- اینجا چی نوشته؟
‫<i>- دختر نباید...</i>

88
00:05:47,047 --> 00:05:49,957
‫<i>دختر نباید...</i>

89
00:05:49,958 --> 00:05:52,914
‫<i>درمورد کار افکار بلند پروازانه داشته باشد</i>

90
00:05:53,025 --> 00:05:54,664
‫نباید بلندپرواز باشد؟

91
00:05:55,758 --> 00:05:58,431
‫اگه دختر بلند پرواز نباشه پس
‫کی باید باشه؟

92
00:05:59,042 --> 00:06:00,706
‫مگه پسرا اصلا کاری رو به انجام می رسونن؟

93
00:06:02,542 --> 00:06:03,667
‫- نه
‫- نه

94
00:06:05,142 --> 00:06:08,767
‫- بای بای آقا خوش تیپه!
‫- خوش تیپ!

95
00:06:09,272 --> 00:06:12,292
‫گوش کن عزیزم، درباره
‫اون امتحان روز سه شنبه

96
00:06:12,814 --> 00:06:14,539
‫خودتم می دونی که
‫نمره های خوبی می گیری

97
00:06:14,917 --> 00:06:16,964
‫من مطمئنم نمره عالی می گیری

98
00:06:18,667 --> 00:06:19,831
‫ولی چهارصد روپیه هزینه شه

99
00:06:20,492 --> 00:06:24,156
‫حتی اگه اون پول رو هم داشتیم،
‫ارزشش رو نداشت

100
00:06:25,000 --> 00:06:26,481
‫ارزشش رو نداشت؟

101
00:06:26,992 --> 00:06:28,764
‫هرچیزی یه ارزشی داره

102
00:06:29,322 --> 00:06:31,457
‫ما درباره ازدواج و عروسی حرف می زنیم

103
00:06:31,458 --> 00:06:33,416
‫اما اونم کلی پول لازم داره

104
00:06:33,417 --> 00:06:35,422
‫پس چطور انتظار داری ازدواج کنی؟

105
00:06:36,167 --> 00:06:39,597
‫نگران نباش، من فکر همه چیز رو کرده ام

106
00:06:40,625 --> 00:06:43,789
‫و اگه تو قول بدی فردا کمکم کنی

107
00:06:43,889 --> 00:06:45,917
‫منم تو رو تو نقشه خودم سهیم می کنم

108
00:06:47,397 --> 00:06:48,372
‫کدوم نقشه؟

109
00:07:18,042 --> 00:07:19,505
‫اینا رو از کجا گیر آوردی؟

110
00:07:19,506 --> 00:07:21,206
‫اونش مهم نیست

111
00:07:21,633 --> 00:07:23,731
‫اینا رو از کارخونه دزدیدی نه؟

112
00:07:25,550 --> 00:07:27,681
‫ببین، من چهارده تا از این کیف ها دارم

113
00:07:27,916 --> 00:07:31,256
‫اگه هر کدوم رو چهل روپیه بفروشیم

114
00:07:31,772 --> 00:07:32,792
‫پولش میشه...

115
00:07:32,917 --> 00:07:33,956
‫پونصد و شصت روپیه

116
00:07:35,842 --> 00:07:37,356
‫میشه یکی رو واسه خودم نگه دارم؟

117
00:07:38,731 --> 00:07:40,506
‫خیلی خوب، باشه، کدومش؟

118
00:07:40,708 --> 00:07:41,750
‫این یکی

119
00:07:43,708 --> 00:07:45,500
‫کیفای چهارصد روپیه ای
‫فقط چهل روپیه!

120
00:07:46,625 --> 00:07:49,582
‫این کیفای رنگی قشنگ رو بخرید

121
00:07:49,583 --> 00:07:51,156
‫این کیفهای برند رو بخرید

122
00:07:52,207 --> 00:07:55,681
‫- کیفای رنگی رو بخرید
‫- کیفای با کیفیت رو بخرید

123
00:07:57,667 --> 00:07:59,207
‫یه کیف ازم می خرید؟

124
00:07:59,208 --> 00:08:01,417
‫کیفهای چهارصد رو پیه ای، فقط چهل روپیه

125
00:08:02,458 --> 00:08:03,708
‫یه کیف میخواید؟

126
00:08:06,083 --> 00:08:07,292
‫هیشکی نمی خره

127
00:08:07,417 --> 00:08:09,500
‫شاید به این کیفا نیازی ندارند

128
00:08:09,625 --> 00:08:11,042
‫مگه اینا به درد نمی خورن؟

129
00:08:11,167 --> 00:08:12,708
‫منکه خوشم میاد

130
00:08:13,125 --> 00:08:14,624
‫بیا بلندتر جار بزنیم

131
00:08:14,625 --> 00:08:17,083
‫کیفهای نو فقط چهل روپیه

132
00:08:17,542 --> 00:08:20,208
‫کیفهای چهارصد روپیه ای، فقط چهل روپیه

133
00:08:33,667 --> 00:08:35,042
‫آنوجا!

134
00:08:40,292 --> 00:08:44,292
‫کیفهای نو فقط چهل روپیه

135
00:08:46,958 --> 00:08:48,792
‫کیفهای نوی نو ، فقط چهارصد روپیه

136
00:08:48,917 --> 00:08:50,250
‫کیفهای نوی نو ، فقط چهارصد روپیه

137
00:08:50,883 --> 00:08:53,097
‫عمو، کیفهای نوی نو ، فقط چهارصد روپیه

138
00:08:54,042 --> 00:08:56,167
‫کیفهای نوی نو ، فقط چهارصد روپیه

139
00:08:56,625 --> 00:08:58,625
‫خانم، یه کیف نوی نو به قیمت چهارصد
‫روپیه می خرید؟

140
00:08:58,792 --> 00:09:01,582
‫اوه، اینا واقعا قشنگ هستن

141
00:09:01,583 --> 00:09:02,666
‫قیمتشون چنده؟

142
00:09:02,667 --> 00:09:03,832
‫هرکدوم چهارصد روپیه

143
00:09:03,833 --> 00:09:06,167
‫بذار خوب نیگاشون کنم

144
00:09:06,792 --> 00:09:08,957
‫اوه از این رنگا خوشم میاد

145
00:09:08,958 --> 00:09:10,374
‫این دوتا رو برمیدارم

146
00:09:10,375 --> 00:09:12,416
‫دوتاش میشه هشتصد روپیه، نه؟

147
00:09:12,417 --> 00:09:14,249
‫ببخشید خانم، اینجا چه خبره؟

148
00:09:14,250 --> 00:09:15,207
‫یه لحظه صبر کنید

149
00:09:15,208 --> 00:09:17,499
‫- هی بچه چطور اومدی داخل
‫- یه لحظه صبر کنید! صبر کنید!

150
00:09:17,500 --> 00:09:18,624
‫خانم خواهش می کنم نخرید

151
00:09:18,625 --> 00:09:20,207
‫آقا، دو دقیقه بیشتر طول نمیکشه

152
00:09:20,208 --> 00:09:22,707
‫- شما نباید با یه بچه اینطوری رفتار کنید
‫- اینا نمیتونن... هی!

153
00:09:22,708 --> 00:09:23,708
‫نگهبان!

154
00:09:24,042 --> 00:09:26,417
‫کدوم گوری بودی؟ اونو بگیرش!

155
00:09:26,667 --> 00:09:28,667
‫ای تن لش! شبانه روز فقط نشستی یه جا

156
00:09:47,208 --> 00:09:48,458
‫بکیرش!

157
00:11:52,917 --> 00:11:54,739
‫حالا بهم میگی چطوری گیرشون آوردی؟

158
00:11:57,083 --> 00:11:59,958
‫ببین، همون بهتر که تو هیچی ندونی

159
00:12:01,042 --> 00:12:03,999
‫مهم اینه که پولت رو بدست آوردی

160
00:12:04,000 --> 00:12:06,583
‫و منم دارم از این زولبیای
‫خوشمزه لذت می برم!

161
00:12:07,042 --> 00:12:08,541
‫توروخدا، دارم می میرم که بدونم!

162
00:12:08,542 --> 00:12:11,708
‫بابا بس کن، به من اعتماد داشته باش

163
00:12:15,000 --> 00:12:16,499
‫خوب باشه، یه قراری میگذاریم

164
00:12:16,500 --> 00:12:18,582
‫به یه شرط بهت میگم

165
00:12:18,583 --> 00:12:20,666
‫باید قول بدی روز سه شنبه امتحان رو بدی

166
00:12:20,667 --> 00:12:21,739
‫نه!

167
00:12:23,175 --> 00:12:25,514
‫خیلی خوب، پس منم نمی گم

168
00:12:26,217 --> 00:12:28,008
‫توروخدا، ازت خواهش می کنم

169
00:12:28,508 --> 00:12:30,214
‫بهت گفتم، جوابم نه است

170
00:12:30,908 --> 00:12:34,575
‫تا وقتی که امتحان ندادی، نه!

171
00:12:35,342 --> 00:12:36,347
‫خیلی خوب

172
00:12:37,125 --> 00:12:38,000
‫باشه، اینو نگه دار

173
00:12:42,333 --> 00:12:44,249
‫وقتی پارچه ها رو برای لباس برش می زنم

174
00:12:44,250 --> 00:12:47,614
‫تیکه های بزرگ رو کنار می گذارم

175
00:12:48,292 --> 00:12:51,292
‫و همینکه مراقب طبقه روش رو بر می گردونه

176
00:12:53,500 --> 00:12:56,875
‫اونا رو می گذارم روی زانوهام

177
00:12:57,667 --> 00:13:00,832
‫اونجا، زیر میز

178
00:13:00,833 --> 00:13:02,458
‫اونا رو به هم می دوزم

179
00:13:03,417 --> 00:13:07,542
‫میتونم تو کمتر از یه روز یه کیف درست کنم

180
00:13:07,875 --> 00:13:10,832
‫ولی چطور از کارخونه میاریشون بیرون؟

181
00:13:10,833 --> 00:13:15,166
‫هرشب که از کارخونه خارج میشیم
‫کیفهامون رو می گردند

182
00:13:15,167 --> 00:13:16,125
‫درسته؟

183
00:13:16,250 --> 00:13:17,499
‫آره

184
00:13:17,500 --> 00:13:20,124
‫اما من روزا هیچوقت با
‫خودم کیف نمیارم به کارخونه

185
00:13:20,125 --> 00:13:24,124
‫- خوب؟
‫- خوب مراقب فقط کیفم رو بازرسی می کنه

186
00:13:24,125 --> 00:13:26,875
‫یعنی چیزای داخل کیفم رو

187
00:13:29,917 --> 00:13:32,156
‫اما حواسش به خود کیف نیست!

188
00:13:32,883 --> 00:13:35,883
‫پس هیچوقت نمی فهمه که کیف می دزدی

189
00:13:36,142 --> 00:13:37,181
‫دزدی؟

190
00:13:37,332 --> 00:13:39,105
‫من هیچی نمی دزدم

191
00:13:39,456 --> 00:13:42,356
‫من اینا رو از تکه پارچه های
‫ مونده درست می کنم

192
00:13:42,631 --> 00:13:46,917
‫از اون تکه هایی که اونا
‫معمولا دورش می اندازن

193
00:13:47,208 --> 00:13:49,999
‫تو از هیچ یه چیزی درست می کنی

194
00:13:50,000 --> 00:13:51,082
‫درسته

195
00:13:51,083 --> 00:13:53,874
‫و با اینحال مثل دخترای دیگه کلی
‫کار هم انجام میدم

196
00:13:53,875 --> 00:13:56,542
‫ای خواهر سختکوش من

197
00:13:56,667 --> 00:13:59,814
‫اینهمه کار سخت، خواهرت رو گرسنه
‫اون شیرینی ها کرده

198
00:14:00,050 --> 00:14:01,272
‫یالا زولبیاها رو بده

199
00:14:02,041 --> 00:14:02,922
‫بیا

200
00:14:05,792 --> 00:14:06,897
‫خودت بخورشون

201
00:14:21,583 --> 00:14:23,750
‫نه، نه، قول میدم دیگه اتفاق نمی افته

202
00:14:24,417 --> 00:14:26,583
‫فقط لطفا تا فردا صبر کنید

203
00:14:27,208 --> 00:14:28,917
‫من دقیقا همون مقدار رو بهتون میدم

204
00:14:30,292 --> 00:14:31,833
‫مرسی، مرسی!

205
00:14:39,958 --> 00:14:41,047
‫یه دقیقه صبر کن

206
00:14:44,692 --> 00:14:47,081
‫اون معلمه که اون روز اینجا بود

207
00:14:48,083 --> 00:14:50,381
‫اون مرتیکه مغرور رو میگم، یادت میاد؟

208
00:14:50,500 --> 00:14:52,247
‫آقای میشارا

209
00:14:52,975 --> 00:14:55,822
‫اون به ما گفته تو توی
‫ریاضی خیلی ماهری

210
00:14:56,958 --> 00:14:57,972
‫درسته؟

211
00:14:58,581 --> 00:14:59,797
‫تو خواهر کوچکتر پالاکی، نه؟

212
00:14:59,897 --> 00:15:02,564
‫آره تو همون هستی که اون دربارش ور ور می کرد
‫حالا واقعا زرنگ هستی؟

213
00:15:06,083 --> 00:15:07,000
‫که اینطور!

214
00:15:13,125 --> 00:15:14,014
‫خوب، حالا خوب گوش کن

215
00:15:15,125 --> 00:15:19,583
‫الان من بیست و چهار تا دختر دارم که توی
‫کارخونه کار می کنند

216
00:15:19,916 --> 00:15:21,731
‫هر دختر روزانه چهارده ساعت کار می کنه

217
00:15:23,583 --> 00:15:26,497
‫فرض کن نیم ساعت طول میکشه تا
‫یه دختر یه لباس رو آماده کنه

218
00:15:27,917 --> 00:15:29,792
‫حالا بهم بگو

219
00:15:30,122 --> 00:15:34,106
‫توی یه هفته چندتا لباس باید
‫آماده شده باشه؟

220
00:15:35,250 --> 00:15:37,375
‫چهار هزار و ششصد و بیست و دو تا

221
00:15:37,667 --> 00:15:38,583
‫واقعا؟

222
00:15:46,125 --> 00:15:47,831
‫خیلی نزدیک گفتی ولی نه کاملا

223
00:15:51,533 --> 00:15:52,889
‫خیلی خوب، برگرد سر کار

224
00:15:56,083 --> 00:15:59,356
‫آقا، مگه دخترا هر روز پانزده دقیقه
‫وقت آزاد ندارند

225
00:16:01,258 --> 00:16:04,197
‫که غذا بخورند و یا دستشویی بروند

226
00:16:17,950 --> 00:16:20,139
‫فردا وهر سه شنبه بعد از اون

227
00:16:20,833 --> 00:16:23,814
‫ازت میخوام که سر ساعت هشت صبح
‫بیایی دفتر من

228
00:16:24,850 --> 00:16:27,414
‫نه اینکه بری سرکار! مستقیم بیایی دفتر من

229
00:16:28,292 --> 00:16:30,464
‫اینجا برات یه کار مخصوص دارم

230
00:16:30,916 --> 00:16:32,756
‫و پول خوبی هم بهت میدم

231
00:16:32,958 --> 00:16:34,556
‫دیگه نگران هیچی نباش

232
00:16:35,458 --> 00:16:36,707
‫ولی اگر نیایی

233
00:16:36,708 --> 00:16:39,583
‫اونوقت تو و خواهرت نمیتونید جای دیگه
‫کار پیدا کنید

234
00:16:39,750 --> 00:16:40,614
‫می فهمی؟

235
00:16:41,467 --> 00:16:43,931
‫تو دختر باهوشی هستی نه؟

236
00:16:44,500 --> 00:16:45,456
‫مگه نیستی؟

237
00:16:47,000 --> 00:16:50,556
‫فردا صبح، مستقیم بیا دفتر من

238
00:16:52,033 --> 00:16:52,947
‫اوکی حالا برو

239
00:17:09,583 --> 00:17:10,497
‫پالاک

240
00:17:11,100 --> 00:17:12,972
‫- پالاک
‫- همم

241
00:17:17,983 --> 00:17:20,322
‫مدرسه شبانه روزی چیه؟

242
00:17:22,833 --> 00:17:28,000
‫مدرسه شبانه روزی جاییه که دخترای
‫باهوش میرن اونجا درس بخونن

243
00:17:28,092 --> 00:17:30,947
‫خوب اگه من نخوام دختر باهوشی باشم چی؟

244
00:17:32,308 --> 00:17:34,281
‫خوب این به انتخاب تو ربطی نداره

245
00:17:34,650 --> 00:17:37,497
‫منظورم اینه که من
‫چطور میتونم برم اونجا؟

246
00:17:37,583 --> 00:17:40,147
‫تو نمیری اونجا... تو اونجا زندگی می کنی

247
00:17:40,458 --> 00:17:42,397
‫مدرسه شبانه روزی یعنی همین

248
00:17:42,750 --> 00:17:44,697
‫و توهم اونجا زندگی می کنی؟

249
00:17:45,375 --> 00:17:47,822
‫نه، اینطوری نیست

250
00:17:50,750 --> 00:17:52,397
‫خوب پس تو چیکار می کنی؟

251
00:17:52,825 --> 00:17:54,656
‫نگران من نباش

252
00:17:55,025 --> 00:17:58,506
‫به زودی من مسئول
‫ماشینهای خیاطی میشم

253
00:17:59,072 --> 00:18:00,413
‫- و بعدش هم...
‫- پس آقای ورما چی؟

254
00:18:00,414 --> 00:18:01,838
‫اون مالک کارخونه رو فراموش کن

255
00:18:03,124 --> 00:18:04,165
‫اون کیفا...

256
00:18:04,166 --> 00:18:05,764
‫من احمق نیستم

257
00:18:06,058 --> 00:18:09,039
‫میدونم که اونا رو برای ازدواجت
‫درست می کردی

258
00:18:09,214 --> 00:18:11,839
‫نه برای یه امتحان احمقانه

259
00:18:11,964 --> 00:18:13,164
‫این حرف رو نزن

260
00:18:14,342 --> 00:18:15,489
‫تو نمی فهمی

261
00:18:17,750 --> 00:18:22,072
‫تو برای کارکردن تو کارخونه
‫ساخته نشدی

262
00:18:22,750 --> 00:18:24,756
‫این واسه من کار خوبیه

263
00:18:26,450 --> 00:18:27,450
‫ولی تو...

264
00:18:28,783 --> 00:18:30,956
‫مامان دوست داشت تو به مدرسه بری

265
00:18:33,458 --> 00:18:35,606
‫حالا بگیر بخواب، باشه؟

266
00:19:04,800 --> 00:19:07,572
‫توی کوله ات پول گذاشته ام

267
00:19:09,375 --> 00:19:10,922
‫امیدوارم تو امتحان موفق باشی

268
00:19:11,072 --> 00:19:13,597
‫من تو فکرت هستم، باشه؟

269
00:19:25,875 --> 00:19:27,289
‫ناماسته، ناماسته

270
00:19:28,933 --> 00:19:30,631
‫برای امتحان آماده هستید؟

271
00:20:15,872 --> 00:20:22,481
‫<font color="#fffc00">جلسه امتحان، 2022</font>

272
00:21:13,499 --> 00:21:16,454
‫<font color="#fffc00">این فیلم با حمایت صندوق سلام
‫بالاک، یک سازمان غیر انتفاعی</font>

273
00:21:16,478 --> 00:21:18,405
‫<font color="#fffc00">که برای صدها کودک در
‫خیابان ها و کارخانه های دهلی نو</font>

274
00:21:18,429 --> 00:21:22,181
‫<font color="#fffc00">غذا، پناهگاه و امکان آموزش ارائه می دهد
‫ارائه می دهد درست شده</font>

275
00:21:22,202 --> 00:21:24,941
‫<font color="#fffc00">ساجدا پاتان که نقش آنجوا را بازی می کند
‫یکی از همان کودکان است</font>

276
00:21:25,761 --> 00:21:33,613
‫<font color="#fffc00">بازیگر اصلی ساجدا پاتان فیلم را به همراه سایر
‫کودکان پناهگاه صندوق سلام بالاک تماشا می کند</font>

