﻿1
00:01:04,187 --> 00:01:06,020
... پانصد سال پیش

2
00:01:07,687 --> 00:01:08,895
... در یونگژو

3
00:01:10,437 --> 00:01:12,728
... مارگیر جوانی به نام آ شوآن

4
00:01:13,062 --> 00:01:20,395
مار سفیدی که در قالب بانویی جوان
بود رو با فدا کردن جان خودش نجات داد

5
00:01:23,687 --> 00:01:25,770
.پانصد سال از این ماجرا گذشته

6
00:01:27,562 --> 00:01:30,062
اکنون در دوران سلسله سونگ به سر می‌بریم

7
00:02:05,770 --> 00:02:07,728
... هر کجا که باشه

8
00:02:09,645 --> 00:02:11,353
... به هر شکلی که باشه

9
00:02:13,395 --> 00:02:15,395
خواه من رو به یاد بیاره یا نه؛

10
00:02:16,853 --> 00:02:18,353
.باید پیداش کنم

11
00:02:19,437 --> 00:02:21,353
!ما آزادیم

12
00:02:22,812 --> 00:02:24,062
برمی‌گردم

13
00:02:24,603 --> 00:02:25,678
.منتظرم بمون

14
00:02:28,437 --> 00:02:31,603
این کار رو میکنم چون من تو رو به یاد میارم

15
00:02:39,603 --> 00:02:40,312
... خواهر

16
00:02:41,978 --> 00:02:42,978
اون کوه‌ها رو می‌بینی؟

17
00:02:43,270 --> 00:02:44,520
اون سنگ‌ها؟

18
00:02:44,520 --> 00:02:45,770
هیچ تغییری نکردن

19
00:02:46,437 --> 00:02:48,853
اما تموم مردم روستا از دنیا رفتن

20
00:02:50,312 --> 00:02:51,603
... برای رسیدن به جاودانگی

21
00:02:51,853 --> 00:02:53,687
صدها سال تمرین کردیم

22
00:02:54,812 --> 00:02:56,520
و در نهایت به ثمره تلاشمون رسیدیم

23
00:02:56,520 --> 00:02:58,278
حالا میخوای بیخیال تمام این‌ها بشی؟

24
00:03:00,270 --> 00:03:00,978
!ورتا

25
00:03:02,895 --> 00:03:04,020
... اصلا گیریم پیداش کردی

26
00:03:04,520 --> 00:03:05,978
چند وقت می‌تونید با هم زندگی کنید؟

27
00:03:19,395 --> 00:03:20,478
... ورتا

28
00:03:22,520 --> 00:03:23,353
... ورتا

29
00:03:23,812 --> 00:03:24,937
حق با توئه؛

30
00:03:25,520 --> 00:03:26,978
عمر انسان‌ها مثل شبنمه

31
00:03:27,187 --> 00:03:28,687
کوتاه و ناپایدار

32
00:03:29,978 --> 00:03:33,103
و دقیقا به همین دلیله که میخوام پیداش کنم

33
00:03:33,103 --> 00:03:35,228
باید مهربونیش رو جبران کنم

34
00:03:37,645 --> 00:03:38,853
،وقتی فوت بشه

35
00:03:39,437 --> 00:03:40,562
این کار رو به سرانجام رسوندم

36
00:03:40,895 --> 00:03:43,312
!و میتونم از این علاقه گذر کنم

37
00:03:44,228 --> 00:03:45,228
...بعدش

38
00:03:45,228 --> 00:03:47,895
میتونم دوباره به پرورش نفس بپردازیم

39
00:03:50,520 --> 00:03:51,395
ورتا

40
00:03:55,895 --> 00:03:56,895
ورتا؟

41
00:04:15,478 --> 00:04:19,770
:مار سفید
<font color="#3aff26">شناور</font>

42
00:04:19,794 --> 00:04:25,794
:بازگردانی و زیرنویس
<font color="#3aff26">محمدرضا محبوبی</font>

43
00:04:25,818 --> 00:04:30,218
E-mail: mahboubi.r99@gmail.com
<font color="#3aff26">Telegram: mahboubi24</font>

44
00:04:30,603 --> 00:04:33,645
<font color="#ffe400">فستیوال فانوس</font>

45
00:04:33,645 --> 00:04:34,437
!خانم

46
00:04:37,270 --> 00:04:38,062
!خانم

47
00:04:40,895 --> 00:04:41,520
!خانم

48
00:04:41,853 --> 00:04:42,937
!سنجاق سرتون افتاد

49
00:04:54,770 --> 00:04:56,062
ممنونم آقای جوان

50
00:05:11,603 --> 00:05:12,728
... این سنجاق سر

51
00:05:12,728 --> 00:05:14,603
خیلی ارزشمند به نظر میرسه

52
00:05:15,187 --> 00:05:15,978
همینطوره

53
00:05:16,187 --> 00:05:17,562
ممنونم که پیداش کردید

54
00:05:17,895 --> 00:05:19,812
باید خیلی مراقب باشیم که گم نشه

55
00:05:24,437 --> 00:05:26,562
خانم، چهره‌تون آشنا به نظر میرسه

56
00:05:26,562 --> 00:05:27,895
اهل کجایید؟

57
00:05:29,478 --> 00:05:30,645
قصه‌ش طولانیه

58
00:05:32,228 --> 00:05:33,562
... ولی آقای جوان

59
00:05:33,562 --> 00:05:34,853
اسم شما چیه؟

60
00:05:34,853 --> 00:05:36,103
اهل کجایید؟

61
00:05:36,395 --> 00:05:37,728
نام خانوادگی من شو

62
00:05:37,728 --> 00:05:38,728
و اسم کوچیکم شیان‌‍ه

63
00:05:38,978 --> 00:05:39,978
از اهالی لین‌‌‌آنم

64
00:05:40,978 --> 00:05:43,103
پس اسمتون شو شیان‌‍ه

65
00:05:43,978 --> 00:05:44,770
!درسته

66
00:05:45,687 --> 00:05:47,020
!طبیب شو

67
00:05:47,020 --> 00:05:48,520
من گفتم فوری بیای

68
00:05:48,520 --> 00:05:49,978
اونوقت تو اینجا گرم صحبتی؟

69
00:05:49,978 --> 00:05:50,937
دارم میام خانم وانگ

70
00:05:50,937 --> 00:05:51,603
!بجنب

71
00:05:51,603 --> 00:05:53,520
نوه‌م استفراغ و اسهال داره

72
00:05:53,520 --> 00:05:54,770
شاید غذای فاسد خورده

73
00:05:54,770 --> 00:05:56,270
دیدی چی شد؟

74
00:06:00,187 --> 00:06:01,728
رودل کرده؛
چیز مهمی نیست

75
00:06:01,728 --> 00:06:02,562
باشه

76
00:06:02,562 --> 00:06:04,395
چند روزی باید غذای ملایم بخوره

77
00:06:04,395 --> 00:06:05,395
اینجوری حالش خوب میشه

78
00:06:06,145 --> 00:06:07,770
متشکرم طبیب شو

79
00:06:08,103 --> 00:06:09,020
خواهش میکنم

80
00:06:11,645 --> 00:06:12,895
خانم؟

81
00:06:15,062 --> 00:06:16,812
طبیب شو، شمایید؟

82
00:06:17,853 --> 00:06:19,728
!چه جالب

83
00:06:19,978 --> 00:06:21,853
چه تصادفی! کار سرنوشته

84
00:06:21,853 --> 00:06:23,520
واقعا چه تصادفی

85
00:06:23,520 --> 00:06:30,520
کلی مسیر کنار دریاچه غربی هست
اونوقت ما صاف از اینجا رد شدیم

86
00:06:31,062 --> 00:06:31,853
!که اینطور

87
00:06:32,437 --> 00:06:33,395
واقعا چه تصادفی

88
00:06:34,270 --> 00:06:35,853
... همین الان روی پل شکسته

89
00:06:35,853 --> 00:06:39,395
مردم میگفتن که شما طبیبی هستید
که خودش رو کاملا وقف مردم کرده

90
00:06:39,645 --> 00:06:43,062
من تمام تلاشم رو میکنم؛
مردم خیلی محبت دارن

91
00:06:45,103 --> 00:06:46,978
میشه سن‌تون رو بدونم؟

92
00:06:46,978 --> 00:06:49,853
با کی زندگی می‌کنید؟
کجا زندگی می‌کنید؟‌

93
00:06:49,853 --> 00:06:52,103
امسال بیست و پنج ساله میشم

94
00:06:52,103 --> 00:06:54,270
یه خونه محقر تو کوچه مروارید سیاه دارم

95
00:06:54,562 --> 00:06:56,645
یه خواهر بزرگتر داشتم

96
00:06:56,645 --> 00:06:57,812
ولی دو سال پیش فوت شد

97
00:06:58,312 --> 00:06:59,895
الان فقط من و شوهر خواهرم هستیم

98
00:07:01,603 --> 00:07:03,728
پس مجردید

99
00:07:05,187 --> 00:07:06,145
... بله

100
00:07:07,770 --> 00:07:09,145
!اینجایی طبیب شو

101
00:07:10,062 --> 00:07:11,895
توی خونه‌تون دنبالتون می‌گشتیم

102
00:07:11,895 --> 00:07:13,187
زود باش، ارباب ما همین الان غش کرد

103
00:07:13,187 --> 00:07:14,187
!بانوی جوان

104
00:07:14,562 --> 00:07:15,187
!اورژانسیه

105
00:07:15,187 --> 00:07:15,978
آروم باشید

106
00:07:15,978 --> 00:07:16,978
!داره می‌میره

107
00:07:16,978 --> 00:07:17,770
!آقا

108
00:07:19,062 --> 00:07:20,145
!ممنونم طبیب

109
00:07:20,770 --> 00:07:21,728
.خواهش می‌کنم

110
00:07:21,728 --> 00:07:23,062
طبیب شو مراقب باش

111
00:07:24,853 --> 00:07:27,645
دوباره همدیگه رو دیدیم؛
!شگفت انگیزه

112
00:07:28,562 --> 00:07:29,270
طبیب شو

113
00:07:29,270 --> 00:07:31,770
!بانوی ما یه دفعه ناخوش شد
عجله کنید

114
00:07:32,520 --> 00:07:33,562
!خانم

115
00:07:34,853 --> 00:07:35,853
!آقای جوان

116
00:07:35,853 --> 00:07:37,187
!خانم

117
00:07:37,978 --> 00:07:38,603
... آقای

118
00:07:38,937 --> 00:07:40,020
وحشت نکن

119
00:07:40,895 --> 00:07:41,853
!آقای جوان

120
00:07:43,062 --> 00:07:44,187
!خانم

121
00:07:55,770 --> 00:07:59,395
دریاچه غربی شگفت‌انگیزه؛
هانگژو بهشت خدا روی زمینه

122
00:07:59,395 --> 00:08:02,270
تفریحی بهتر از سفر با قایق
همراه خانواده وجود نداره

123
00:08:09,478 --> 00:08:10,562
... خانم

124
00:08:11,062 --> 00:08:12,562
اسم من شو شیان‌‍ه

125
00:08:13,062 --> 00:08:14,770
... شما آشنا به نظر می‌رسید

126
00:08:30,312 --> 00:08:31,520
!آقای جوان

127
00:08:35,270 --> 00:08:36,478
!خانم

128
00:08:36,478 --> 00:08:38,645
آقای جوان، الحق که اینم تصادفیه

129
00:08:38,645 --> 00:08:41,103
جدی میگم؛ دریاچه غربی خیلی بزرگه

130
00:08:41,103 --> 00:08:42,812
!با این وجود ما بازم همدیگه رو دیدیم

131
00:08:42,812 --> 00:08:44,228
... تو دریاچه به این بزرگی

132
00:08:44,228 --> 00:08:45,728
فقط همین دوتا قایق هست

133
00:08:45,728 --> 00:08:47,437
دیگه نمیتونی جایی بری

134
00:08:47,437 --> 00:08:49,228
اینطور نیست طبیب شو؟

135
00:08:49,228 --> 00:08:50,187
همینطوره

136
00:08:50,187 --> 00:08:51,520
طبیب شو شمایید؟

137
00:08:51,520 --> 00:08:53,020
.همسرم همیشه سرگیجه داره

138
00:08:53,020 --> 00:08:54,395
طبیب شو هرطور که شده

139
00:08:54,395 --> 00:08:56,145
الان باید به دیدنش بیای

140
00:08:56,562 --> 00:08:59,228
هیچ وقت فکر نمی‌کردم شما
سوار قایق من بشید

141
00:09:01,478 --> 00:09:02,437
!عمو قایقران

142
00:09:02,437 --> 00:09:04,770
کمکم کن طبیب شو؛
!کمک

143
00:09:07,103 --> 00:09:08,020
!طبیب شو

144
00:09:08,895 --> 00:09:10,228
همسرم

145
00:09:12,645 --> 00:09:13,812
!آقای جوان

146
00:09:14,312 --> 00:09:15,812
!دیگه کسی مزاحم ما نمیشه

147
00:09:16,228 --> 00:09:18,062
این اولین سفر ما به هانگژوست

148
00:09:18,062 --> 00:09:19,687
و امشب هم فستیوال فانوس قراره برگزار بشه

149
00:09:19,687 --> 00:09:22,228
امکان داره بهترین منظره‌های
دریاچه غربی رو به ما نشون بدین؟

150
00:09:23,145 --> 00:09:24,395
البته

151
00:09:24,770 --> 00:09:26,937
عمو قایقران، حالت خوبه؟

152
00:09:28,937 --> 00:09:31,812
.اینا دوای سرماخوردگی هستن
میذارم‌شون اینجا

153
00:10:29,645 --> 00:10:30,728
!شگفت انگیزه

154
00:10:32,020 --> 00:10:34,312
چجوری این موسیقی رو می‌شناسی؟

155
00:10:35,687 --> 00:10:37,437
راستش نمیتونم چیزی بگم

156
00:10:37,437 --> 00:10:40,645
یهو به ذهنم رسید

157
00:10:41,270 --> 00:10:42,312
و شروع به نواختنش کردم

158
00:10:43,312 --> 00:10:45,062
همینجوری به ذهنت رسید

159
00:10:47,020 --> 00:10:48,095
.درسته

160
00:10:56,770 --> 00:11:00,103
♪ ... شاهد نیستی که رودخانه ♪

161
00:11:01,562 --> 00:11:04,312
♪ به سوی شرق جاریست ♪

162
00:11:07,395 --> 00:11:10,895
♪ هیچ رد پایی باقی نگذاشته‌ایم ♪

163
00:11:13,895 --> 00:11:20,062
♪ ما بی هیچ اثری می‌رویم ♪

164
00:11:22,978 --> 00:11:26,687
♪ ... شاهد نیستی که خورشید ♪

165
00:11:27,270 --> 00:11:31,062
♪ بالای دیوار شهر ♪

166
00:11:32,645 --> 00:11:37,020
♪ پشت تپه‌ها ناپدید می‌شود ♪

167
00:11:38,562 --> 00:11:44,478
♪ تا صبح دیگر دوباره بتابد ♪

168
00:12:11,728 --> 00:12:13,270
... کلانتر لی

169
00:12:13,270 --> 00:12:14,145
برش گردون

170
00:12:14,145 --> 00:12:15,145
به روی چشم؛ الان

171
00:12:16,187 --> 00:12:17,603
امر دیگه‌ای ندارید کلانتر؟

172
00:12:17,603 --> 00:12:20,020
روز خوش شانسیته ژانگ شیائویی

173
00:12:20,020 --> 00:12:21,770
باید برم کمک برادر زنم

174
00:12:21,770 --> 00:12:22,937
این بار رو میذارم بری

175
00:12:22,937 --> 00:12:24,395
فردا صبح بیا کلانتری

176
00:12:24,395 --> 00:12:25,895
!میخوام حسابت رو برسم عوضی

177
00:12:25,895 --> 00:12:27,687
شیر فهم شدم! مراقب خودتون باشید

178
00:12:28,020 --> 00:12:29,187
!سلام طبیب شو

179
00:12:29,187 --> 00:12:30,478
!چقدر خوشتیپ شدین

180
00:12:31,437 --> 00:12:32,645
با چشمای خودت دیدی؟

181
00:12:32,937 --> 00:12:34,353
... میخوام بهت بگم که

182
00:12:34,353 --> 00:12:35,353
... این دنیا

183
00:12:35,353 --> 00:12:36,645
پر از کلاهبرداره

184
00:12:36,645 --> 00:12:37,770
!سلام کلانتر لی

185
00:12:38,062 --> 00:12:41,103
تو آدم خوبی هستی؛ درست مثل خواهرت

186
00:12:42,228 --> 00:12:43,103
ژو اِر

187
00:12:43,353 --> 00:12:43,770
کلانتر لی

188
00:12:43,770 --> 00:12:45,603
این کیک گل‌ها چه بوی خوبی دارن

189
00:12:45,603 --> 00:12:46,645
بهش یاسمن اضافه کردی

190
00:12:46,645 --> 00:12:48,395
و مقداری هم رازیانه

191
00:12:48,395 --> 00:12:48,978
درسته؟

192
00:12:48,978 --> 00:12:50,395
!قدرت بویایی شما شگفت انگیزه

193
00:12:52,478 --> 00:12:54,062
شوهر خواهر تو هر روز باید

194
00:12:54,062 --> 00:12:57,228
با کلاهبردار جماعت سر و کله بزنه

195
00:12:57,228 --> 00:12:58,353
سلام کلانتر لی

196
00:12:58,353 --> 00:12:59,312
سلام وانگ دالانگ

197
00:12:59,312 --> 00:13:00,062
صبح بخیر کلانتر لی

198
00:13:00,062 --> 00:13:01,728
!برادر شن، صبح تو هم بخیر

199
00:13:01,728 --> 00:13:02,603
شما سرد و گرم روزگار چشیده‌اید

200
00:13:02,603 --> 00:13:03,478
البته که هستم

201
00:13:03,478 --> 00:13:05,603
!اوه، کلانتر لی

202
00:13:05,603 --> 00:13:06,687
!بزن بریم؛ بریم

203
00:13:11,353 --> 00:13:13,145
.خیلی عجیبه

204
00:13:14,062 --> 00:13:15,978
به نظر خودت عجیب نیست؟

205
00:13:16,395 --> 00:13:17,978
... یه دختر مرموز

206
00:13:17,978 --> 00:13:20,145
همراه با خواهر مرموزش
سر راه تو قرار می‌گیره

207
00:13:20,145 --> 00:13:21,020
!خیلی عجیبه

208
00:13:21,853 --> 00:13:23,437
یعنی کلک و حقه‌ای تو کارشونه؟

209
00:13:23,437 --> 00:13:25,145
امکان نداره، به هیچ وجه

210
00:13:27,145 --> 00:13:28,353
راستش، داری درست میگی

211
00:13:28,353 --> 00:13:28,895
یه نگاه به خودت بنداز

212
00:13:28,895 --> 00:13:30,187
چی داری که براش کیسه بدوزن؟

213
00:13:30,187 --> 00:13:32,053
بیماری خواهرت کلی قرض
و بدهی برات به بار آورده

214
00:13:32,053 --> 00:13:33,337
مردم رو هم که رایگان درمان میکنی

215
00:13:33,337 --> 00:13:34,353
هیچ پولی هم که در نمیاری

216
00:13:34,353 --> 00:13:35,445
کلی هم خرج دارو میکنی

217
00:13:35,445 --> 00:13:40,028
کس و کاری هم به جز من نداری

218
00:13:40,520 --> 00:13:41,562
!شاید چشم‌شون منو گرفته

219
00:13:45,603 --> 00:13:46,270
!شوهر خواهر

220
00:13:46,728 --> 00:13:47,270
!شوهر خواهر

221
00:13:50,937 --> 00:13:52,187
حالت خوبه؟

222
00:13:54,187 --> 00:13:55,162
فراموشش کن

223
00:13:55,228 --> 00:13:58,228
بدون مشورت تصمیم به ازدواج گرفتی

224
00:13:58,228 --> 00:14:00,187
فکر نکردی بهتره منم نظرم رو بگم؟

225
00:14:00,187 --> 00:14:02,770
شوهر خواهر وقتی بلانکا رو ببینی
... خودت کاملا متوجه میشی

226
00:14:02,770 --> 00:14:05,187
که اگه خواهر مرحومم زنده بود
حسابی اون دختر رو تحسین میکرد

227
00:14:08,853 --> 00:14:09,687
باشه

228
00:14:09,978 --> 00:14:10,978
پس بیا بریم

229
00:14:11,562 --> 00:14:12,228
!دمت گرم

230
00:14:12,520 --> 00:14:14,228
اونا توی مرکز اقامت
شادی بی‌پایان هستن

231
00:14:15,770 --> 00:14:16,853
مرکز اقامت شادی بی‌پایان هستن‌؟

232
00:14:17,187 --> 00:14:19,437
مگه ما هنوز بدهکار رئیس ژائو نیستیم؟

233
00:14:19,937 --> 00:14:20,853
درسته

234
00:14:20,853 --> 00:14:22,978
سیصد تیل نقره

235
00:14:30,937 --> 00:14:32,520
بلانکا اونجا رو انتخاب کرد

236
00:14:32,687 --> 00:14:35,728
اون اصرار داشت تو رو به بهترین
چایخانه لین‌آن دعوت کنیم

237
00:14:36,728 --> 00:14:38,937
پس بیا دل رو بزنیم به دریا

238
00:14:39,353 --> 00:14:40,062
!بریم

239
00:14:41,187 --> 00:14:43,437
دو نفر آقا؛ طبقه دوم

240
00:14:43,437 --> 00:14:44,228
از این طرف

241
00:14:45,312 --> 00:14:46,062
!پیشخدمت

242
00:14:46,062 --> 00:14:46,937
!الساعه قربان

243
00:14:47,687 --> 00:14:48,187
!پیشخدمت

244
00:14:48,187 --> 00:14:49,437
!اومدم

245
00:14:56,353 --> 00:14:59,478
!کلانتر لی، دو سال گذشته

246
00:14:59,853 --> 00:15:01,020
خدای من، طبیب شو هم که اینجاست

247
00:15:01,020 --> 00:15:02,687
بهتره ارباب رو خبر کنم

248
00:15:02,687 --> 00:15:04,353
!دوتا مهمون ویژه داریم

249
00:15:06,978 --> 00:15:08,312
!بالاخره شاهزاده افتخار دادن

250
00:15:08,312 --> 00:15:09,345
خواهر ورتا

251
00:15:10,103 --> 00:15:12,437
ایشون هم باید شوهر خواهرت باشه

252
00:15:17,187 --> 00:15:17,770
!شوهر خواهر

253
00:15:25,270 --> 00:15:26,603
!چی شد یه دفعه

254
00:15:26,603 --> 00:15:27,353
...خُب راستش

255
00:15:27,603 --> 00:15:29,020
اون استاد هنرهای رزمیه

256
00:15:29,020 --> 00:15:30,603
شوهر خواهر، ایشون ورتا هستن

257
00:15:33,937 --> 00:15:35,812
!یه استاد هنرهای رزمی همیشه هوشیاره

258
00:15:35,812 --> 00:15:38,187
!این حرکت اختصاصی من، مشت سگه

259
00:15:40,062 --> 00:15:41,203
از سبک‌های کونگ‌فو شائولینه

260
00:15:41,770 --> 00:15:43,520
شما باید خواهر جوانتر باشید

261
00:15:46,728 --> 00:15:49,603
این کونگ‌فو رو توی زندگی قبلیت یاد گرفتی

262
00:15:49,687 --> 00:15:51,937
یا وقتی توی قنداق بودی؟

263
00:15:53,145 --> 00:15:53,770
از این طرف

264
00:15:55,978 --> 00:15:58,478
چطور اینقدر آشنا به نظر می‌رسید؟

265
00:15:58,478 --> 00:15:59,895
انگار قبلا همدیگه رو دیدیم

266
00:16:00,562 --> 00:16:04,728
درسته، منم با دیدن شما
همچین احساسی داشتم

267
00:16:04,728 --> 00:16:06,562
الان چه رخ داد فامیل؟

268
00:16:06,812 --> 00:16:11,895
عجیبه ولی به محض دیدنش
در تمام بدنم احساس وحشت کردم

269
00:16:12,062 --> 00:16:13,770
... انگار که اونو قبلا دیدم

270
00:16:14,687 --> 00:16:15,687
... عجیبه

271
00:16:22,270 --> 00:16:23,520
خوش آمدید شوهر خواهر

272
00:16:33,270 --> 00:16:34,937
برادر زنم همه چی رو درباره شما
به من گفته

273
00:16:34,937 --> 00:16:38,520
ولی این حرف‌ها به کنار من از
الان احساس میکنم ما یه خانواده‌ایم

274
00:16:38,853 --> 00:16:41,770
...فقط می‌مونه وضعیت شو شیان

275
00:16:41,978 --> 00:16:43,978
شما به اوضاع آگاهید؟

276
00:16:44,728 --> 00:16:46,353
... وقتی ازدواج کنیم

277
00:16:46,353 --> 00:16:48,103
هر مشکلی که سر راه‌مون قرار بگیره

278
00:16:48,103 --> 00:16:50,687
با همدیگه چاره جویی می‌کنیم
چه در خوشی و چه در سختی

279
00:16:51,853 --> 00:16:52,937
... ولی خانم

280
00:16:53,770 --> 00:16:55,312
!کلانتر لی

281
00:16:55,312 --> 00:16:56,062
!ارباب ژائو

282
00:16:56,062 --> 00:16:57,603
چندین ساله که ما رو مفتخر نکردی

283
00:16:57,812 --> 00:16:59,728
!طبیب شو هم که تشریف آوردن
!چه سعادتی

284
00:17:00,145 --> 00:17:01,603
!نکنه گنج پیدا کردی کلانتر لی

285
00:17:01,603 --> 00:17:03,270
این طرف رو نگاه کن

286
00:17:03,270 --> 00:17:06,687
شخصا اومدی سیصد تیل نقره منو پس بدی

287
00:17:06,687 --> 00:17:08,728
کلانتر لی و طبیب شو مردان معتبری هستن

288
00:17:08,728 --> 00:17:10,603
!بیا یه جرعه بنوش

289
00:17:13,978 --> 00:17:16,270
پس نیومدی که بدهی‌هات رو بدی؟

290
00:17:17,728 --> 00:17:18,270
... طبیب شو

291
00:17:18,770 --> 00:17:20,520
تو درآمد بخور و نمیری داری

292
00:17:20,520 --> 00:17:21,687
تا خرخره تو قرضی

293
00:17:21,687 --> 00:17:22,937
ولی بازم اومدی به همچین جایی

294
00:17:23,270 --> 00:17:24,520
فکر می‌کنید اینجا خیریه است؟

295
00:17:30,020 --> 00:17:31,112
... خواهر

296
00:17:51,478 --> 00:17:53,437
... این زیورآلات

297
00:17:53,437 --> 00:17:55,770
برای پرداخت بدهی طبیب شو کافیه

298
00:17:55,770 --> 00:17:57,687
بلانکا، نمیتونم بذارم همچین کاری کنی

299
00:17:58,937 --> 00:18:00,770
!همین یکی برای من کافیه

300
00:18:04,312 --> 00:18:05,728
!واقعا شگفت‌انگیزه

301
00:18:05,728 --> 00:18:07,520
!عجب همسر شایسته‌ای

302
00:18:07,520 --> 00:18:09,062
!طبیب شو تو خیلی خوش‌شانسی

303
00:18:09,603 --> 00:18:11,437
مگه تو مهارت‌های مخصوص کونگ‌فو نداری؟

304
00:18:11,437 --> 00:18:13,728
پس چرا ارباب ژائو رو چک و لگدی نکردی
و با اردنگی ننداختیش بیرون؟

305
00:18:13,978 --> 00:18:14,978
به چه حقی آخه؟

306
00:18:14,978 --> 00:18:16,978
آدم باید بدهیش رو بده

307
00:18:16,978 --> 00:18:19,270
این دستور خدا و قانون کشوره

308
00:18:19,603 --> 00:18:21,687
بیا، با تشکر از خانم بلانکا

309
00:18:21,687 --> 00:18:23,478
ما دوتا دیگه مقروض نیستیم

310
00:18:23,478 --> 00:18:27,978
خدا جواب کارهای خیرت رو با
علاقه خانم بلانکا بهت داده

311
00:18:27,978 --> 00:18:28,770
... برادر

312
00:18:28,978 --> 00:18:30,187
همسر برادر زن

313
00:18:31,228 --> 00:18:32,770
!ممنونم که با ازدواج ما موافقت کردین

314
00:18:42,603 --> 00:18:43,887
می‌بینمت طبیب شو! مراقب خودت باش

315
00:18:47,020 --> 00:18:47,853
... میدونی

316
00:18:48,562 --> 00:18:49,687
... وقتی برادر زنم رو دیدم

317
00:18:49,937 --> 00:18:52,103
اون فقط یه بچه بود

318
00:18:52,728 --> 00:18:57,645
حالا که با همچین خانم شایسته‌ای ازدواج کرده

319
00:19:00,937 --> 00:19:03,812
دینم رو به خواهرش ادا کردم

320
00:19:03,812 --> 00:19:04,978
.همینطوره قربان

321
00:19:05,353 --> 00:19:07,103
... اینکه همچین همسری از ناکجا سراغش اومد

322
00:19:07,103 --> 00:19:08,812
از شانس و اقبال گذشته

323
00:19:09,103 --> 00:19:10,478
بریم

324
00:19:10,937 --> 00:19:13,728
!شب عروسی زمان طلایی‌‍ه

325
00:19:33,812 --> 00:19:34,520
همسرم

326
00:19:36,228 --> 00:19:36,978
معشوقم

327
00:19:49,853 --> 00:19:53,228
با پیوند رشته‌های سرخ، تا ابد در کنار همیم

328
00:19:53,853 --> 00:19:57,187
ازدواجی سعادتمند و خوشبختی دائمی

329
00:19:58,187 --> 00:19:59,812
زندگی یه رویاست

330
00:20:00,312 --> 00:20:02,003
و حیات انسان مثل حیات قطره شبنم کوتاه‌ست

331
00:20:02,270 --> 00:20:05,270
ممکن است دریاها خشک شوند
و کوه‌ها متلاشی شوند

332
00:20:05,853 --> 00:20:07,353
اما عشق ما ابدیست

333
00:20:08,478 --> 00:20:10,270
این سوگند رسمی من است

334
00:20:48,062 --> 00:20:48,978
!اهریمن‌ها اومدن

335
00:20:48,978 --> 00:20:49,978
من یه اهریمنم

336
00:20:50,687 --> 00:20:53,020
بودن در کنار من فقط باعث میشه که آسیب ببینی

337
00:20:53,020 --> 00:20:53,728
!بلانکا

338
00:20:53,978 --> 00:20:55,645
!آ شوآن

339
00:21:07,812 --> 00:21:10,478
دفن کردن اون سنجاق سر یشمی
فکر خوبیه

340
00:21:11,020 --> 00:21:12,078
!ورتا

341
00:21:12,603 --> 00:21:13,478
تو اینجایی؟

342
00:21:14,270 --> 00:21:15,895
کل شب رو اینجا بودم

343
00:21:16,270 --> 00:21:18,937
در هوای آزاد و دامان طبیعت

344
00:21:18,937 --> 00:21:20,187
عاشقشم

345
00:21:21,562 --> 00:21:23,812
.ولی شب عروسی‌ت بود

346
00:21:24,062 --> 00:21:25,770
صبح خروس خون چی کار میکنی؟

347
00:21:26,937 --> 00:21:28,353
یه قسم یاد کردم

348
00:21:28,687 --> 00:21:31,270
اینکه خودم رو وقف هسمرم کنم
و بی‌خیال جادو بشم

349
00:21:32,020 --> 00:21:34,062
بیا از عالم روحانی فاصله بگیریم

350
00:21:34,728 --> 00:21:36,395
و با آرامش در کنار مردم زندگی کنیم

351
00:21:36,603 --> 00:21:37,978
حداقل به اندازه یک عمر

352
00:21:40,520 --> 00:21:42,603
به استادی رسیدن در جادو کار ساده‌ای نبوده

353
00:21:43,312 --> 00:21:44,437
نمیتونی همینجوری بی‌خیال بشی

354
00:21:44,437 --> 00:21:45,853
من که بازم از جادو استفاده میکنم

355
00:21:52,228 --> 00:21:53,103
... ورتا

356
00:21:53,270 --> 00:21:54,312
فقط یه خواهش ازت دارم

357
00:21:54,603 --> 00:21:56,103
لطفا دردسر درست نکن

358
00:21:56,103 --> 00:21:57,228
... خواهر

359
00:21:57,228 --> 00:21:58,687
حتما باید این کار رو بکنی؟

360
00:21:59,270 --> 00:22:00,770
... فقط با کمی جادو

361
00:22:00,978 --> 00:22:04,437
میتونی جواهرات، زمین‌های
باارزش و یه عمارت زیبا داشته باشی

362
00:22:04,812 --> 00:22:07,562
چرا میخوای توی این طویله جون بکنی؟

363
00:22:09,853 --> 00:22:10,770
... خواهر

364
00:22:11,228 --> 00:22:12,978
استفاده از جاده در همون لحظه
هیجان انگیزه

365
00:22:13,520 --> 00:22:17,353
ولی آیا همیشه ما رو به
دردسرهای وحشتناک نکشونده؟

366
00:22:20,812 --> 00:22:21,812
... خواهر

367
00:22:23,478 --> 00:22:24,687
تو بالاخره به خواسته‌ت رسیدی

368
00:22:24,687 --> 00:22:26,270
و باهاش ازدواج کردی

369
00:22:26,978 --> 00:22:28,312
... ولی آیا شو شیان

370
00:22:28,728 --> 00:22:30,812
واقعا تناسخ و جسم جدید آ شوآن‌‍ه؟

371
00:22:31,687 --> 00:22:32,353
آره

372
00:22:36,228 --> 00:22:37,103
... پس به خاطر این پسره

373
00:22:37,103 --> 00:22:38,603
.بی‌خیال رسیدن به جاودانگی میشی

374
00:22:38,978 --> 00:22:40,537
به نظرت ارزشش رو داره؟

375
00:22:42,478 --> 00:22:43,228
داره

376
00:22:49,520 --> 00:22:50,353
!ندو

377
00:22:51,312 --> 00:22:52,020
همونجا وایسا

378
00:22:54,437 --> 00:22:55,103
.اینقدر فرار نکن

379
00:23:17,978 --> 00:23:18,853
!شیان

380
00:23:42,270 --> 00:23:44,520
<font color="#ffe400">فستیوال غذاهای سرد</font>

بیایید از این کیک‌های خوشمزه ببرید

381
00:23:44,520 --> 00:23:45,353
<font color="#ffe400">فستیوال غذاهای سرد</font>

382
00:23:45,353 --> 00:23:48,228
!فستیوال غذای سرده؛ بیایید کیک ببرید

383
00:23:48,520 --> 00:23:52,103
به سبزی یشم و به لطافت پنبه

384
00:23:52,812 --> 00:23:54,728
!بیایید از این کیک خوشمزه ببرید

385
00:23:55,187 --> 00:23:57,520
...هی، کفترهای عاشق

386
00:23:57,520 --> 00:23:59,270
بریم یکم کیک بخوریم؟

387
00:23:59,978 --> 00:24:03,270
به سبزی یشم و به لطافت پنبه

388
00:24:03,270 --> 00:24:04,103
!ورتا

389
00:24:06,020 --> 00:24:07,353
!الانه که قایق برگرده

390
00:24:16,270 --> 00:24:17,937
!طبیب شو، بالاخره برگشتید

391
00:24:17,937 --> 00:24:19,562
همسرم مدام اسهال و استفراغ داره

392
00:24:19,562 --> 00:24:21,520
!کلی آدم دیگه هم همین علائم رو دارن

393
00:24:21,520 --> 00:24:23,437
طبیب شو، لطفا سریع ما رو معاینه کنید

394
00:24:25,103 --> 00:24:27,020
همسر منم همین علائم رو داره

395
00:24:27,020 --> 00:24:28,145
همین الان از حال رفت

396
00:24:28,145 --> 00:24:29,020
بذار ببینم

397
00:24:30,478 --> 00:24:31,537
کمک کنید ببریمش داخل

398
00:24:31,937 --> 00:24:32,895
با کمک طب سوزنی احیاء میشه

399
00:24:32,895 --> 00:24:35,812
بالای لب، نوک انگشت و پیشانی

400
00:24:41,978 --> 00:24:42,770
!به هوش اومد

401
00:24:44,437 --> 00:24:45,853
همگی آروم باشید

402
00:24:45,853 --> 00:24:47,020
علائم بیماری رو بهم بگید

403
00:24:53,103 --> 00:24:54,853
همه گیری بیماری خیلی ناگهان آغاز شده

404
00:24:55,312 --> 00:24:57,520
هیچ کدوم از درمونگاه‌ها نتونستن کاری بکنن

405
00:24:57,520 --> 00:24:59,020
.به نظر میرسه بیماری درمانی نداره

406
00:25:00,770 --> 00:25:03,603
... ولی دارویی که تو بهشون میدی

407
00:25:03,812 --> 00:25:06,145
باعث بهبود حالشون نشده؟

408
00:25:06,270 --> 00:25:10,478
برای تهیه این دارو
کلی گیاه دارویی گرون قیمت نیازه

409
00:25:10,478 --> 00:25:11,537
و دوره مصرف زیادی هم داره

410
00:25:11,728 --> 00:25:13,812
آخه مردم کوچه و بازار چجوری
از پس هزینه‌هاش بربیان؟

411
00:25:14,187 --> 00:25:17,062
مغازه‌های گیاهان دارویی
پیوسته دارن قیمت‌ها رو افزایش میدن

412
00:25:18,270 --> 00:25:19,937
این کارشون نفرت‌انگیزه

413
00:25:20,478 --> 00:25:23,353
این داروخونه‌ها فقط به فکر
منفعت خودشونن

414
00:25:23,728 --> 00:25:25,228
اهمیتی به جون مردم نمیدن

415
00:25:29,312 --> 00:25:31,187
نظرت چیه که ما یه داروخونه باز کنیم؟

416
00:25:33,103 --> 00:25:35,437
ولی این مثل طبابت کردن نیست

417
00:25:35,437 --> 00:25:36,770
کلی سرمایه نیازه

418
00:25:42,520 --> 00:25:44,320
باید تغییراتی در دستورالعمل دارو ایجاد کنم

419
00:25:47,020 --> 00:25:49,312
طاعون خیلی قویه

420
00:25:49,812 --> 00:25:52,562
کلانتر لی میگه اونا هنوز
منشاء بیماری رو پیدا نکردن

421
00:25:54,145 --> 00:25:54,687
!خواهر

422
00:25:55,770 --> 00:26:00,228
دوران خشکسالیه! مراقب شمع‌ها باشید
تا آتش سوزی راه نیوفته

423
00:26:04,937 --> 00:26:06,770
... خواهر همونطور که فکر میکردی

424
00:26:07,520 --> 00:26:09,312
طاعون از غرب تا شرق پخش شده

425
00:26:09,312 --> 00:26:11,353
و در یه خط مستقیم
فرد به فرد داره منتقل میشه

426
00:26:11,603 --> 00:26:12,978
اطلا طبیعی نیست

427
00:26:12,978 --> 00:26:15,145
یه نفر داره از عمد مردم رو مسموم میکنه

428
00:26:17,520 --> 00:26:21,770
راحت‌ترین راه مسموم کردن مردم
از طریق چاه‌های آبه

429
00:26:27,770 --> 00:26:29,228
!چه بوی متعفنی

430
00:26:29,937 --> 00:26:32,520
این چاه به تازگی مسموم شده

431
00:26:32,520 --> 00:26:34,770
متاسفانه کمی دیر به اینجا رسیدیم

432
00:26:34,770 --> 00:26:36,145
و دستمون بهشون نرسید

433
00:26:37,353 --> 00:26:40,562
به طرف شرق، چاه بعدی کدومه؟

434
00:26:41,853 --> 00:26:44,270
چاه چهارچشمی در نزدیکی پل ستاره جنوب

435
00:26:46,228 --> 00:26:50,312
یه تائوییست پیر در جامه‌ای روستایی

436
00:26:50,312 --> 00:26:54,978
کدو بر پشت و پارچه بر سر

437
00:26:54,978 --> 00:26:58,603
با صندل‌هایی از نی و جوراب‌های پارچه‌ای؛
عجب مرد متواضی

438
00:26:58,603 --> 00:27:01,228
کوک کردن ساز؟ درمان بیماری؟
بله همه چی از اون برمیاد

439
00:27:01,228 --> 00:27:02,562
استاد، لطفا صبر کنید

440
00:27:02,562 --> 00:27:05,687
مردم میگن این طاعون
فقط با دوای شما درمان میشه

441
00:27:06,187 --> 00:27:07,203
!از این طرف

442
00:27:07,520 --> 00:27:08,270
!التماست می‌کنیم آقا

443
00:27:08,270 --> 00:27:10,062
امروز تمام دوا‌هام رو فروختم

444
00:27:10,062 --> 00:27:11,562
یه دونه هم باقی نمونده

445
00:27:11,562 --> 00:27:13,853
فردا صبح بیا به دروازه شرقی، بازارچه روی آب

446
00:27:14,270 --> 00:27:15,395
زود بیایید؛ منتظرم بمونید

447
00:27:15,395 --> 00:27:16,437
سپاسگزاریم ارباب

448
00:27:16,437 --> 00:27:20,395
اشباح رو شکست میده
و اهریمنان رو زندانی میکنه

449
00:27:20,812 --> 00:27:25,978
در کوچه‌هایی با درختان بید پرسه میزنه

450
00:27:37,937 --> 00:27:40,270
این چاه هم به تازگی مسموم شده

451
00:27:40,270 --> 00:27:42,562
... شاید کار اون تائوییست دوره گرده

452
00:27:42,978 --> 00:27:44,103
!موش اهریمن

453
00:27:48,020 --> 00:27:50,687
هر قرص هزار سکه!؟ چه خبره!؟

454
00:27:50,687 --> 00:27:52,937
این دارو معجزه‌ست؛
ساکت باش

455
00:27:53,395 --> 00:27:55,770
!استاد، مغازه رو باز کنید

456
00:27:55,770 --> 00:27:57,353
خانواده من دارن می‌میرن

457
00:28:00,937 --> 00:28:02,353
!استاد اومد

458
00:28:02,353 --> 00:28:03,853
!نجات پیدا کردیم

459
00:28:03,853 --> 00:28:06,520
!داروی معجزه‌گر اینجاست

460
00:28:06,603 --> 00:28:07,853
!استاد، من یه قرص میخوام

461
00:28:10,353 --> 00:28:13,978
این موش اهریمن چاه‌ها رو مسموم میکنه
و پادزهرش رو می‌فروشه

462
00:28:15,270 --> 00:28:17,645
!باید اون اهریمن حقیر رو مجازات کنیم

463
00:28:20,437 --> 00:28:22,520
خواهر، قراره از قدرت‌هات استفاده کنی؟

464
00:28:24,020 --> 00:28:26,728
نگران نباش؛ خودم کارش رو می‌سازم

465
00:28:27,062 --> 00:28:30,395
تو فقط حواسش رو پرت کن
و ببین خواهرت چیکار میکنه

466
00:28:32,520 --> 00:28:33,437
... خواهر

467
00:28:33,437 --> 00:28:36,270
فکر میکنی میتونی یه زن فانی معمولی باشی؟

468
00:28:36,687 --> 00:28:38,312
... ولی در شرایط اضطراری

469
00:28:38,312 --> 00:28:40,353
چطور میخوای از قدرت‌هات استفاده نکنی؟

470
00:28:45,437 --> 00:28:49,770
!درمان تضمینی با گیاهان دارویی جادویی

471
00:28:52,145 --> 00:28:54,770
!باید پول رو تمام و کمال بدین

472
00:28:55,270 --> 00:28:59,103
کارهای بدی در جریانه

473
00:29:04,062 --> 00:29:07,937
انسان‌های بدکار روزی سزای بدی‌هاشون رو میدن

474
00:29:19,062 --> 00:29:20,270
... یه هشدار

475
00:29:20,687 --> 00:29:24,520
سوراخ‌های بدنه قایق رو قبل از
حرکت روی آب ترمیم کنید

476
00:29:32,978 --> 00:29:35,437
برای امروز کافیه؛ مغازه تعطیله

477
00:29:59,603 --> 00:30:01,437
این قرص‌ها اصلا عادی نیستن

478
00:30:01,770 --> 00:30:04,437
از گیاهی استفاده شده که
طعمش برام آشناست

479
00:30:04,728 --> 00:30:06,437
ولی به ذهنم نمیرسه که چیه

480
00:30:07,978 --> 00:30:09,020
ممنونم محبوبم

481
00:30:09,270 --> 00:30:10,228
به خاطر تمام کارهایی که کردی

482
00:30:10,228 --> 00:30:11,978
.تو بسیار مهربانی

483
00:30:15,687 --> 00:30:17,228
... مگه نگفته بودی که

484
00:30:17,228 --> 00:30:19,853
برای باز کردن داروخانه
به پول بیشتری نیاز داریم؟

485
00:30:20,312 --> 00:30:23,062
... بلانکا ببین، هزینه مغازه و گیاهان دارویی

486
00:30:23,062 --> 00:30:24,562
حساب و کتاب‌هاش رو کردم

487
00:30:24,687 --> 00:30:25,728
اگه از کسی کمک نگیریم

488
00:30:25,728 --> 00:30:27,437
و خودمون داروخانه رو بچرخونیم

489
00:30:27,437 --> 00:30:31,603
بازم به صد تیل نقره دیگه نیاز داریم

490
00:30:32,687 --> 00:30:35,562
نمک و شراب رو فقط
از مقامات رسمی بخرید

491
00:30:35,853 --> 00:30:38,228
خرید کالای قاچاق جریمه داره

492
00:30:38,228 --> 00:30:39,270
... نقره

493
00:30:39,728 --> 00:30:42,645
.توی فرمانداری کلی نقره هست

494
00:30:45,062 --> 00:30:46,770
!همه با دقت نگاه کنید

495
00:31:34,978 --> 00:31:36,145
!حواستون رو جمع کنید

496
00:31:36,353 --> 00:31:38,020
!طبیب شو، قفسه داروها

497
00:31:38,020 --> 00:31:39,478
ممنون، لطفا بذاریدش داخل

498
00:31:39,478 --> 00:31:41,270
طبیب شو، گیاهان دارویی رو کجا بذاریم؟

499
00:31:41,270 --> 00:31:42,020
روی پیشخوان

500
00:31:42,020 --> 00:31:42,728
!ممنونم

501
00:31:42,728 --> 00:31:43,520
... طبیب شو

502
00:31:45,353 --> 00:31:46,978
این مدل طب سوزنی رو کجا بذارم؟

503
00:31:46,978 --> 00:31:48,020
!اجازه بدید

504
00:31:48,020 --> 00:31:49,437
طبیب شو این کار رو نکنید

505
00:31:49,437 --> 00:31:50,353
خودمون انجامش میدیم

506
00:31:50,562 --> 00:31:51,603
به کمرتون آسیب می‌زنید

507
00:31:52,270 --> 00:31:54,603
خانم بلانکا، اینا رو کجا بذاریم؟

508
00:31:54,603 --> 00:31:55,312
اون گوشه

509
00:31:55,312 --> 00:31:55,770
حتما

510
00:31:55,770 --> 00:31:56,937
خانم بلانکا، این رو چی؟

511
00:31:56,937 --> 00:31:57,687
اونجا

512
00:31:57,687 --> 00:31:58,520
!خیلی ازتون ممنونم

513
00:32:00,353 --> 00:32:02,020
پول داشته باش روی سبیل شاه نقاره بزن

514
00:32:02,020 --> 00:32:03,020
حالا که نقره دارید

515
00:32:03,020 --> 00:32:05,228
!می‌تونیم یه افتتاحیه باشکوه داشته باشیم

516
00:32:05,228 --> 00:32:05,937
... ورتا

517
00:32:06,062 --> 00:32:07,353
دیگه چیزی نگو آبجی

518
00:32:07,353 --> 00:32:09,228
شما دیگه پول رو خرج کردین-
تابلو مغازه رو آوردم-

519
00:32:09,228 --> 00:32:11,853
ببین شوهرت چقدرخوشحاله-
ممنونم! بیارش اینجا-

520
00:32:11,853 --> 00:32:13,853
ورتا، دیگه دردسر درست نکن-
بابت همه چی ممنونم-

521
00:32:14,270 --> 00:32:15,187
این آخرین بار بود

522
00:32:15,520 --> 00:32:18,270
بستگی داره چه حال و هوایی داشته باشم

523
00:32:18,270 --> 00:32:19,103
!ورتا

524
00:32:19,395 --> 00:32:21,062
بلانکا، این تابلو داروخونه‌ست

525
00:32:21,062 --> 00:32:22,937
داروخونه خودمون

526
00:32:22,937 --> 00:32:24,020
اسم اینجا رو چی بذاریم؟

527
00:32:33,353 --> 00:32:35,187
شاید یه روز بتونم طبیب بشم

528
00:32:35,520 --> 00:32:36,812
و دیگه مارگیری نکنم

529
00:32:37,187 --> 00:32:38,728
سرای مراقبت

530
00:32:40,853 --> 00:32:41,812
... شیان

531
00:32:41,812 --> 00:32:43,520
بیا اسمش رو بذاریم سرای مراقبت

532
00:32:43,520 --> 00:32:44,270
نظرت چیه؟

533
00:32:44,603 --> 00:32:46,020
سرای مراقبت

534
00:32:47,103 --> 00:32:49,520
عجب اسمی! خودشه

535
00:32:51,978 --> 00:32:55,728
سرای مراقبت

536
00:32:55,728 --> 00:32:58,562
!میتونم پرواز کنم؛ شگفت‌انگیزه

537
00:32:58,562 --> 00:33:00,062
پشت به باد داریم پرواز می‌کنیم

538
00:33:00,062 --> 00:33:00,728
شیان؟

539
00:33:01,062 --> 00:33:01,853
شیان؟

540
00:33:02,437 --> 00:33:03,270
چی شده؟

541
00:33:04,603 --> 00:33:05,478
!بلانکا

542
00:33:05,478 --> 00:33:09,603
بنا به دلیلی با دیدن این تابلو
دچار آشناپنداری (دژاوو) شدم

543
00:33:09,603 --> 00:33:14,187
داشتم بر فراز صخره‌ها و کوه‌ها پرواز میکردم

544
00:33:16,770 --> 00:33:17,770
!بلانکا

545
00:33:17,770 --> 00:33:20,728
میدونم گیاه داخل اون قرص از کجا اومده

546
00:33:21,020 --> 00:33:23,978
در منطقه 9 جویبار و 18 آبگذر
بر روی قله چاه اژدها

547
00:33:24,520 --> 00:33:27,562
یه شیب اونجا وجود داره
که گیاه رو از اونجا چیدم

548
00:33:36,228 --> 00:33:38,395
!شیان مراقب باش

549
00:33:39,728 --> 00:33:40,562
!باشه

550
00:34:12,145 --> 00:34:12,770
!شیان

551
00:34:18,770 --> 00:34:19,687
!شیان

552
00:34:35,895 --> 00:34:36,812
!بلانکا

553
00:34:38,853 --> 00:34:39,770
... ما داریم

554
00:34:40,603 --> 00:34:43,187
!ما داریم پرواز می‌کنیم بلانکا

555
00:34:43,228 --> 00:34:44,895
درسته شیان

556
00:34:44,895 --> 00:34:45,978
!داریم پرواز می‌کنیم

557
00:34:47,187 --> 00:34:47,770
!شیان

558
00:34:47,770 --> 00:34:49,020
!شنل حصیریت رو نگاه کن

559
00:35:21,228 --> 00:35:22,062
... شیان

560
00:35:22,687 --> 00:35:24,520
مطمئنم به خاطر قلب پاکته

561
00:35:24,520 --> 00:35:27,353
که خدایان کوهستان تصمیم گرفتن
ما رو اینجوری نجات بدن

562
00:36:07,270 --> 00:36:08,895
متشکریم خدایان کوهستان

563
00:36:13,437 --> 00:36:14,562
... ما دو نفر

564
00:36:14,937 --> 00:36:16,853
شو شیان و بلانکا

565
00:36:17,562 --> 00:36:19,312
به خدایان و ارواح‌ مقدس سوگند می‌خوریم

566
00:36:20,270 --> 00:36:23,978
تا از این گیاهان دارویی برای درمان
بیماری و نجات مردم استفاده کنیم

567
00:36:32,770 --> 00:36:33,978
...ما دو نفر

568
00:36:34,770 --> 00:36:36,978
شو شیان و بلانکا

569
00:36:38,270 --> 00:36:40,228
به خدایان و ارواح مقدس سوگند یاد می‌کنیم

570
00:36:49,228 --> 00:36:53,145
این سرقت نقره عجیب‌ترین پرونده منه

571
00:36:53,145 --> 00:36:54,978
سه روز برای پیدا کردن مجرم وقت دارم

572
00:36:55,228 --> 00:36:56,603
فرماندار به من تکیه کردن

573
00:37:00,520 --> 00:37:02,728
فرماندار انسان توانمند و بزرگیه

574
00:37:02,728 --> 00:37:05,937
درخواستش از تو به خاطر
گیج‌کننده بودن این پرونده‌‍ست

575
00:37:05,937 --> 00:37:06,853
... ولی

576
00:37:06,853 --> 00:37:09,395
مطمئنم خودش هم نقشه‌ای داره

577
00:37:10,228 --> 00:37:11,270
... کلانتر

578
00:37:11,270 --> 00:37:12,478
یه راهب دم دروازه‌ست

579
00:37:12,478 --> 00:37:14,895
اومده در حل پرونده کمک کنه

580
00:37:15,145 --> 00:37:16,853
یه راهب میخواد تو حل پرونده کمک کنه؟

581
00:37:16,853 --> 00:37:18,812
چقدر مضحک؛ بفرستیدش بره

582
00:37:19,437 --> 00:37:20,512
!صبر کن

583
00:37:21,478 --> 00:37:24,437
.این همون نقشه فرمانداره

584
00:37:28,937 --> 00:37:31,437
فرمانداری شهرستان لین‌آن

585
00:37:51,228 --> 00:37:53,312
نامو آمیتابا

586
00:37:53,603 --> 00:37:56,978
من فاهای، راهب اعظم معبد جینشان هستم

587
00:37:57,478 --> 00:38:00,228
شما باید کلانتر لی باشید

588
00:38:01,937 --> 00:38:03,812
بله راهب اعظم؛ بفرمایید

589
00:38:05,187 --> 00:38:08,562
به خاطر بیماری طاعون
از ژجیانگ به هانگژو اومدم

590
00:38:08,562 --> 00:38:09,770
تا کمکی کرده باشم

591
00:38:10,978 --> 00:38:13,520
قاضی اعظم درباره سرقت با من صحبت کرده

592
00:38:14,103 --> 00:38:14,853
... پس

593
00:38:15,062 --> 00:38:17,978
به خاطر اینکه توی شهر بودم
تصمیم گرفتم کمکی بهشون بکنم

594
00:38:18,062 --> 00:38:19,103
.البته

595
00:38:19,270 --> 00:38:20,978
این پرونده خیلی عجیبه

596
00:38:20,978 --> 00:38:23,520
هیچکس تا حالا به سرنخی نرسیده

597
00:38:23,853 --> 00:38:27,395
ولی همه مطمئنن که حالا که من
مسئول پرونده شدم

598
00:38:27,520 --> 00:38:31,437
!ته و توی قضیه رو در میاریم

599
00:38:34,520 --> 00:38:38,062
بازرس‌های قبلی نشون دادن
که هیچ نشونه‌ای از ورود به زور نیست

600
00:38:39,228 --> 00:38:42,103
مثل اینه که نقره‌ها پا در آوردن

601
00:38:42,687 --> 00:38:44,020
!و خودشون رفتن

602
00:38:47,270 --> 00:38:48,103
!احضار شو

603
00:39:14,062 --> 00:39:15,603
!طلایی بو بکش

604
00:39:42,728 --> 00:39:45,103
،دزد از پنجره اومده داخل

605
00:39:47,562 --> 00:39:50,728
از بین میله‌های حفاظ پنجره اومده داخل

606
00:39:51,062 --> 00:39:53,103
و صاف رفته سراغ نقره‌ها

607
00:39:53,270 --> 00:39:54,520
و از همون جا هم رفته بیرون

608
00:39:55,312 --> 00:39:58,812
ولی آخه چطور ممکنه؟

609
00:40:19,062 --> 00:40:19,728
!باز شو

610
00:40:30,520 --> 00:40:32,145
سر همچین چیزی با یه هیولا درگیر نمیشم

611
00:40:32,853 --> 00:40:34,478
ارباب نیمه شب

612
00:40:35,103 --> 00:40:36,978
راهب اعظم، این‌ها گیاهان دارویی هستن

613
00:40:37,062 --> 00:40:39,353
ولی منظورش از ارباب نیمه شب چیه؟

614
00:40:39,770 --> 00:40:41,812
اسم دیگه موش‌‍ه

615
00:40:42,437 --> 00:40:44,187
کاملا مشخصه که این جرم
کار یه انسان نیست

616
00:40:46,187 --> 00:40:47,978
... علامت روی این کیسه

617
00:40:48,853 --> 00:40:49,728
... کلانتر لی

618
00:40:50,270 --> 00:40:52,228
لطفا دنبال این علامت بگرد

619
00:40:52,228 --> 00:40:53,853
دنبال تائوییستی که خودش رو
ارباب نیمه شب می‌نامه

620
00:40:55,062 --> 00:40:56,312
یه تائوییست

621
00:41:02,520 --> 00:41:03,520
خدمت شما

622
00:41:04,103 --> 00:41:04,520
بفرمایید

623
00:41:04,520 --> 00:41:05,978
طبیب شو همیشه بخشنده و دست و دل‌بازن

624
00:41:05,978 --> 00:41:07,645
... شنیدم که برای درمان طاعون

625
00:41:07,645 --> 00:41:09,687
... همسرش تمام ثروتش رو خرج کرده

626
00:41:09,687 --> 00:41:11,270
تا طبیب شو بتونه این کلینیک رو باز کنه

627
00:41:11,270 --> 00:41:13,145
از این گذشته هیچ سودی
هم از این کلینیک نداره

628
00:41:13,145 --> 00:41:14,687
فقط هزینه‌هاش رو درمیاره

629
00:41:15,395 --> 00:41:18,478
داروخانه برادر زنم چقدر زود به موفقیت رسیده

630
00:41:18,478 --> 00:41:20,270
کار و کاسبی‌ش حسابی رونق گرفته؛
اینطور نیست؟

631
00:41:20,270 --> 00:41:21,937
لیاقت همچین چیزی رو داشتن

632
00:41:22,812 --> 00:41:24,103
... با این همه شلوغی

633
00:41:24,103 --> 00:41:26,228
از ما خواستید که اینجا گشت‌زنی کنیم

634
00:41:26,228 --> 00:41:30,103
چون ممکنه ارباب نیمه شب
اینجا خودش رو نشون بده

635
00:41:34,145 --> 00:41:34,937
!ساکت

636
00:41:34,937 --> 00:41:36,187
.با ملاحظه حرف بزنید

637
00:41:36,187 --> 00:41:37,978
اینجوری ممکنه بترسونیدش

638
00:41:38,228 --> 00:41:39,062
البته

639
00:41:39,770 --> 00:41:42,353
به صف شید مردم! به صف شید

640
00:41:42,353 --> 00:41:44,853
اومدید ملاقات طبیب! آداب‌دان باشید

641
00:41:46,853 --> 00:41:48,395
!لعنت بهت مار اهریمن

642
00:41:48,395 --> 00:41:49,937
توی کسب و کار من دخالت میکنی

643
00:41:49,937 --> 00:41:52,562
و علیه من مدرک به جا میذاری

644
00:41:53,978 --> 00:41:54,853
فقط صبر کن

645
00:41:54,853 --> 00:41:56,520
!و ببین چه نقشه‌ای برات دارم

646
00:41:56,520 --> 00:41:57,520
!هویت تو رو افشاء میکنم

647
00:41:57,520 --> 00:41:58,562
!برو کنار

648
00:42:01,062 --> 00:42:01,853
!هی، چشمت رو باز کن

649
00:42:01,853 --> 00:42:03,853
!به هم تنه نزنید

650
00:42:06,978 --> 00:42:10,187
ترقه‌های آتش بازی، بیماری رو دور میکنن

651
00:42:10,187 --> 00:42:11,270
طاعون بالاخره تموم شد

652
00:42:11,270 --> 00:42:12,228
!طبیب شو، سلام

653
00:42:12,437 --> 00:42:12,978
سلام به همگی

654
00:42:12,978 --> 00:42:14,937
شهرت خوب شما ما رو به اینجا کشونده

655
00:42:15,562 --> 00:42:16,728
از همه متشکرم

656
00:42:16,728 --> 00:42:17,728
ترقه، بیماری رو دور میکنه

657
00:42:18,020 --> 00:42:19,187
!برای همه آرزوی سلامتی میکنم

658
00:42:19,395 --> 00:42:20,062
!برادر زن

659
00:42:20,062 --> 00:42:20,603
سلام کلانتر لی

660
00:42:20,603 --> 00:42:21,187
تو هم که اینجایی

661
00:42:21,187 --> 00:42:26,187
اوایل شیفت نگهبانی دیدم که چقدر
کار و کاسبی داروخانه تو خوبه

662
00:42:26,770 --> 00:42:28,770
ولی بهتره دعا کنیم طبیب‌ها
همیشه سرشون کساد باشه

663
00:42:28,770 --> 00:42:30,978
شما لایق موفقیت هستین

664
00:42:30,978 --> 00:42:33,020
از لطفتون متشکرم

665
00:43:09,603 --> 00:43:11,562
کلانتر لی، نامه دارید

666
00:43:14,895 --> 00:43:15,603
!شیان

667
00:43:15,603 --> 00:43:16,770
!بلانکا! ورتا

668
00:43:16,770 --> 00:43:17,770
!خبرهای خوب

669
00:43:17,770 --> 00:43:18,478
!به نامه‌م جواب دادن

670
00:43:18,478 --> 00:43:19,603
آره، جواب دادن

671
00:43:19,603 --> 00:43:21,353
... چند روز پیش داشتم فکر می‌کردم

672
00:43:21,353 --> 00:43:23,312
حالا که کاسبی اینقدر خوبه

673
00:43:23,312 --> 00:43:26,270
باید برای جشن گرفتن
یه اپرا برگزار کنیم

674
00:43:26,562 --> 00:43:29,770
و اجرا هم باید توسط
بهترین گروه اپرا هانگژو باشه

675
00:43:29,770 --> 00:43:31,937
گروه نمایشی یشم گرانبها

676
00:43:33,562 --> 00:43:34,937
گروه نمایشی یشم گرانبها؟

677
00:43:36,812 --> 00:43:38,062
... شیان اینطور بهت بگم که

678
00:43:38,228 --> 00:43:41,020
بهترین اجرای خودشون یعنی نمایش
ماه در سمت غرب رو اجراء میکنن

679
00:43:41,020 --> 00:43:41,937
خواهر، مشکل چیه؟

680
00:43:41,978 --> 00:43:44,270
...هوای امروز

681
00:43:44,270 --> 00:43:46,812
منو خوابالو میکنه

682
00:43:46,812 --> 00:43:49,562
بانوی سرخ کجاست؟

683
00:43:52,812 --> 00:43:57,103
هوای اواخر بهار

684
00:43:57,103 --> 00:44:00,437
منو خوابالو میکنه

685
00:44:00,603 --> 00:44:06,312
بانوی سرخ من کجاست؟

686
00:44:12,562 --> 00:44:13,853
!خدای من

687
00:44:17,603 --> 00:44:19,853
!یه مهمون داریم

688
00:44:20,770 --> 00:44:21,353
!عالیه

689
00:44:21,562 --> 00:44:22,645
!عالی

690
00:44:23,562 --> 00:44:24,520
!برو گمشو

691
00:44:24,770 --> 00:44:25,978
... خانم

692
00:44:25,978 --> 00:44:29,520
معبد یه بازدیدکننده دیگه داره

693
00:44:29,520 --> 00:44:30,978
!چه بی‌ملاحظه

694
00:44:30,978 --> 00:44:31,853
!آه

695
00:44:31,853 --> 00:44:34,812
!یه بوداسف به زمین اومده

696
00:44:34,812 --> 00:44:36,270
!اینقدر مزخرف نگو

697
00:44:36,562 --> 00:44:39,020
ایشون بانو چویی خودمون هستن

698
00:44:39,978 --> 00:44:42,353
!عجب سعادتی

699
00:44:42,353 --> 00:44:46,728
دیدن بانویی با این زیبایی
خیره کننده واقعا سعادته

700
00:44:52,978 --> 00:44:54,312
!چه نمایشی

701
00:44:55,770 --> 00:44:57,187
خواهر، چی شده؟

702
00:44:57,478 --> 00:44:59,020
بازیگری که نقش بانوی سرخ رو بازی میکنه

703
00:44:59,020 --> 00:44:59,978
.می‌شناسمش

704
00:45:01,270 --> 00:45:02,103
... اون اهریمن

705
00:45:02,103 --> 00:45:03,353
آره خودشه

706
00:45:03,978 --> 00:45:05,270
... پونصد سال پیش

707
00:45:05,270 --> 00:45:07,103
سازنده سنجاق سر یشمی من

708
00:45:07,103 --> 00:45:08,687
رئیس گروه یشم گرانبها بود

709
00:45:09,020 --> 00:45:10,062
... حالا

710
00:45:10,270 --> 00:45:11,562
به هانگژو اومده

711
00:45:11,562 --> 00:45:13,728
و یه گروه نمایش رو اداره میکنه

712
00:45:13,978 --> 00:45:15,645
... بر روی زمین

713
00:45:15,645 --> 00:45:19,395
فرشی از گل‌های سرخ گسترده شده

714
00:45:20,187 --> 00:45:24,437
این صحنه زیبا رو خراب نکنید

715
00:45:25,270 --> 00:45:27,437
به سیمای بانوی ما نگاه کنید

716
00:45:27,437 --> 00:45:29,145
به لطافت ابریشم‌‍ه

717
00:45:30,270 --> 00:45:33,978
!عجب فرهیخته خوش‌شانسی

718
00:45:35,478 --> 00:45:36,312
!چه زیبا

719
00:45:37,353 --> 00:45:37,895
!عالیه

720
00:46:00,270 --> 00:46:01,228
!عجب نمایشی

721
00:46:02,062 --> 00:46:04,895
وقتی ماه برمی‌خیزد

722
00:46:04,895 --> 00:46:07,562
و درها نیم‌باز هستن

723
00:46:08,312 --> 00:46:10,937
گل‌ها به رقص در می‌آن

724
00:46:10,937 --> 00:46:14,520
و زیبایی در همین نزدیکی‌هاست

725
00:46:18,812 --> 00:46:20,978
وقتی ماه برمی‌خیزد

726
00:46:22,812 --> 00:46:24,770
وقتی ماه بالا میاد باید برم

727
00:46:27,353 --> 00:46:29,770
و درها نیم‌باز هستن

728
00:46:34,020 --> 00:46:36,895
بانو درهای اتاقش رو باز میکنه

729
00:46:36,895 --> 00:46:38,853
گل‌ها به رقص در می‌آن

730
00:46:39,770 --> 00:46:42,312
و زیبایی در همین نزدیکی‌هاست

731
00:46:42,520 --> 00:46:46,270
بانو از من میخواد که از دیوار بالا برم

732
00:46:51,312 --> 00:46:52,020
... بانو

733
00:46:52,020 --> 00:46:54,603
!اومدم

734
00:46:56,728 --> 00:46:57,603
!یه دیو

735
00:46:57,603 --> 00:46:58,687
!منم

736
00:47:01,937 --> 00:47:02,978
چرا منو بغل میکنی؟

737
00:47:02,978 --> 00:47:04,312
چون از عطش بی‌تابم

738
00:47:04,312 --> 00:47:05,978
و اشتباهی تو رو گرفتم

739
00:47:05,978 --> 00:47:07,187
اشتباهی منو گرفتی؟

740
00:47:07,187 --> 00:47:09,603
فکر میکنم تو ذاتا یه دیوی

741
00:47:09,603 --> 00:47:11,562
ولی لباس یه فرهیخته رو پوشیدی

742
00:47:15,062 --> 00:47:21,853
!دیوی که لباس مبدل پوشیده

743
00:47:27,728 --> 00:47:29,103
یه دیو

744
00:47:30,562 --> 00:47:31,937
!در لباس مبدل

745
00:47:41,437 --> 00:47:42,187
!عالیه

746
00:47:43,062 --> 00:47:43,895
بلانکا

747
00:47:43,895 --> 00:47:45,937
اجرای گروه یشم گرانبها واقعا عالیه

748
00:47:49,395 --> 00:47:53,145
ناتوان از خوراک و خواب
در گریه مستانه عشق

749
00:47:53,978 --> 00:47:57,020
صبر را نیازمودی

750
00:47:57,228 --> 00:47:59,062
و صداقتت، راستی آزمایی نشده

751
00:47:59,062 --> 00:48:06,478
اشتیاق همیشه تو رو به جای خوبی نمی‌بره

752
00:48:08,770 --> 00:48:11,312
!همه بیایید روی صحنه

753
00:48:12,187 --> 00:48:13,245
... شو شیان

754
00:48:13,478 --> 00:48:15,020
!بیا دیگه، بریم بالا

755
00:48:36,353 --> 00:48:37,370
!ایول

756
00:48:49,853 --> 00:48:52,103
طبیب شو، داری تعطیل میکنی؟-
آره

757
00:48:52,103 --> 00:48:54,270
خانم بلانکا کجاست؟-
یکم کار داشت-

758
00:48:54,270 --> 00:48:56,520
مجبور شد بره خونه-
که اینطور-

759
00:49:09,937 --> 00:49:11,187
،آقای مهربان

760
00:49:11,187 --> 00:49:12,603
هاله تو سیاهه

761
00:49:12,603 --> 00:49:15,812
بخار مسمومی اطرافت رو گرفته

762
00:49:15,812 --> 00:49:20,353
!ارواحی شیطانی ساکن خانه تو هستن

763
00:49:20,353 --> 00:49:22,228
آخه آقا، چطور ممکنه؟

764
00:49:22,228 --> 00:49:23,353
اجازه بده رد شم

765
00:49:25,770 --> 00:49:27,270
سرنوشت ما رو در مسیر هم قرار داده

766
00:49:27,270 --> 00:49:31,062
من این طلسم رو برای
حفاظت از تو بهت هدیه میدم

767
00:49:33,437 --> 00:49:35,603
باشه، گرفتمش

768
00:49:49,603 --> 00:49:51,062
بلانکا، من برگشتم

769
00:49:52,478 --> 00:49:53,770
خوش اومدی

770
00:49:59,437 --> 00:50:00,562
بلانکا، چی شده؟

771
00:50:01,478 --> 00:50:02,812
بیا بشین

772
00:50:03,187 --> 00:50:04,020
!خواهر

773
00:50:04,312 --> 00:50:05,187
بلانکا

774
00:50:09,437 --> 00:50:10,478
... شیان

775
00:50:10,562 --> 00:50:12,270
یهو سرم گیج رفت

776
00:50:12,478 --> 00:50:14,353
بذار نبضت رو چک کنم

777
00:50:22,853 --> 00:50:24,353
خواهر، شوهرت اینو آورده خونه

778
00:50:24,353 --> 00:50:24,978
چی؟

779
00:50:25,228 --> 00:50:25,978
... شیان

780
00:50:25,978 --> 00:50:27,728
نبض این دستم رو هم بگیر

781
00:50:40,770 --> 00:50:41,603
... بلانکا

782
00:50:41,603 --> 00:50:43,103
این وضعیت از امروز شروع شده؟

783
00:50:48,062 --> 00:50:50,145
شاید بهتره بری داخل
دراز بکشی

784
00:50:51,687 --> 00:50:52,645
... چی بود؟

785
00:50:53,228 --> 00:50:53,937
شیان

786
00:50:54,270 --> 00:50:55,562
گیجگاهم رو ماساژ بده

787
00:50:55,562 --> 00:50:57,895
بلانکا، قبلا هم اینطور شدی؟

788
00:51:03,770 --> 00:51:05,187
ایش، چه بوی گندی

789
00:51:07,770 --> 00:51:09,770
عزیزم، من حالم خوبه

790
00:51:10,478 --> 00:51:11,478
جدی میگی؟

791
00:51:11,562 --> 00:51:13,687
... بلانکا، این سرگیجه ناگهانی

792
00:51:13,687 --> 00:51:14,645
... شو شیان

793
00:51:14,895 --> 00:51:15,770
این چیه؟

794
00:51:17,812 --> 00:51:18,978
این؟

795
00:51:21,562 --> 00:51:22,770
وقتی داشتم برمی‌گشتم

796
00:51:22,770 --> 00:51:25,062
یه فالگیر به زور دادش به من

797
00:51:25,353 --> 00:51:26,728
چرا دو پاره شده؟

798
00:51:28,062 --> 00:51:29,520
اون گفت اهریمن در خانه من ساکنه

799
00:51:29,520 --> 00:51:30,812
ولی من توجهی بهش نکردم

800
00:51:32,645 --> 00:51:34,812
این فالگیر چه شکلی بود؟

801
00:51:35,228 --> 00:51:36,603
با دقت نگاهش نکردم

802
00:51:37,645 --> 00:51:40,187
ولی جزئیات صورتش مثل موش بود

803
00:51:40,520 --> 00:51:41,603
آره، شکل یه موش بود

804
00:51:41,978 --> 00:51:43,645
بلانکا، حالت بهتره؟

805
00:52:57,978 --> 00:52:59,562
!آقای راهب

806
00:52:59,562 --> 00:53:01,978
... دیروز اومدید سراغم و بهتون گفتم

807
00:53:01,978 --> 00:53:04,270
!که من سارق نقره‌ها نیستم

808
00:53:04,978 --> 00:53:07,520
!ای موش پست آب زیرکاه

809
00:53:07,728 --> 00:53:09,603
تو دیروز فرار کردی

810
00:53:09,603 --> 00:53:11,062
... ولی اگه کار تو نبوده

811
00:53:11,062 --> 00:53:13,145
چرا یه کیسه از قرص‌های تو اونجا بود؟

812
00:53:15,687 --> 00:53:18,312
اژدهای من تمام اهریمن‌ها رو تشخیص میده

813
00:53:18,645 --> 00:53:22,103
.اون بوی دارو رو دنبال کرده
اژدهای من هیچوقت اشتباه نمی‌کنه

814
00:53:22,270 --> 00:53:23,770
!جدی میگم؛ کار من نبوده

815
00:53:24,437 --> 00:53:27,603
!یکی میخواسته منو متهم کنه

816
00:53:27,770 --> 00:53:28,770
قضیه هر چی که باشه

817
00:53:29,103 --> 00:53:31,103
اصلا تو اهریمن اینجا چی میخوای؟

818
00:53:31,395 --> 00:53:32,520
مطمئنم که نیت بدی داری

819
00:53:32,978 --> 00:53:35,853
تمام اهریمن‌ها باید نابود بشن

820
00:53:39,270 --> 00:53:40,478
... آقای راهب

821
00:53:40,478 --> 00:53:42,353
!یه اهریمن دیگه هم اونجاست

822
00:53:42,520 --> 00:53:44,187
!برید بگیریدش

823
00:54:18,062 --> 00:54:19,353
!پس یه مار اهریمن هم داریم

824
00:54:25,103 --> 00:54:26,728
آمیتابها

825
00:54:26,937 --> 00:54:28,520
!چه حقه‌های ضعیفی

826
00:55:03,103 --> 00:55:07,020
!هانگژو پر شده از ارواح شیطانی

827
00:55:13,728 --> 00:55:17,062
<font color="#ffe400">فستیوال قایق‌های اژدها</font>

828
00:55:22,395 --> 00:55:24,103
!ماشالله شوهر خواهر

829
00:55:28,978 --> 00:55:30,853
!نابودشون کن شوهر خواهر

830
00:55:49,520 --> 00:55:52,520
!ایول! عالی بود

831
00:55:52,687 --> 00:55:55,937
مقرر شده که برای فستیوال قایق اژدها

832
00:55:55,937 --> 00:56:01,895
مغازه‌های شراب فروشی هانگژو
شراب زرنیخ سرخ برای جشن تدارک ببینن

833
00:56:19,270 --> 00:56:22,312
از این زرنیخ‌های سرخ
برای تهیه شراب استفاده کنید

834
00:56:22,478 --> 00:56:24,312
یه طلسم در اون‌ها به کار بردم

835
00:56:24,562 --> 00:56:25,787
.اما این رو رو مخفی نگه دارین

836
00:56:25,937 --> 00:56:26,603
... باشه

837
00:56:26,895 --> 00:56:28,812
برای رهایی از سموم و طاعون

838
00:56:28,812 --> 00:56:31,603
خودتون رو از پای درآوردین
ولی چیزی برای خودتون نخواستین

839
00:56:31,603 --> 00:56:34,270
الحق که راهب بزرگی هستین

840
00:56:39,603 --> 00:56:41,770
و قبل از اینکه شما متوجه بشین

841
00:56:41,770 --> 00:56:43,770
خط پایان جلوی چشمم اومد

842
00:56:43,770 --> 00:56:45,895
محکم به طبل ضربه میزدم

843
00:56:45,895 --> 00:56:48,895
حتی اژدهایان رودخانه هم برای تماشا
روی سطح آب اومده بودن

844
00:56:50,103 --> 00:56:52,978
خودتون دیدید که چطور با کمک اژدهایان

845
00:56:52,978 --> 00:56:55,978
قایق ما به سمت خط پایان پرواز میکرد

846
00:56:55,978 --> 00:56:57,562
!عجب قهرمانی هستی تو

847
00:56:57,562 --> 00:56:59,770
!چقدر که قوی هستی

848
00:56:59,770 --> 00:57:01,895
!چه بانوی فهمیده‌ای

849
00:57:01,895 --> 00:57:03,228
!حسابی باهوشی

850
00:57:03,478 --> 00:57:05,353
... ببینید، قایق برنده مسابقه

851
00:57:05,728 --> 00:57:08,187
ده کوزه سراب زرنیخ هدیه گرفته

852
00:57:08,770 --> 00:57:10,645
!همه بنوشید

853
00:57:11,270 --> 00:57:11,853
!بزنید به سلامتی

854
00:57:12,395 --> 00:57:14,562
ورتا، بیا یکم نوشیدنی زرنیخ بزن

855
00:57:14,562 --> 00:57:16,770
این نوشیدنی مارها و حشرات رو دور میکنه

856
00:57:16,770 --> 00:57:17,395
!بفرما

857
00:57:17,395 --> 00:57:18,412
!نمیخوامش

858
00:57:22,353 --> 00:57:23,978
!زن برادر

859
00:57:23,978 --> 00:57:26,812
!خانواده ما حسابی مدیون شماست

860
00:57:26,812 --> 00:57:28,978
بفرما، باید یه کاسه بنوشی

861
00:57:28,978 --> 00:57:31,562
همینطوره بلانکا، بنوشید

862
00:57:31,728 --> 00:57:34,520
بلانکا، شوهر خواهر این شراب رو
به عنوان پاداش مسابقه گرفته

863
00:57:34,520 --> 00:57:35,687
!یکم بنوش

864
00:57:37,812 --> 00:57:40,770
!خواهر، این شراب زرنیخ سرخه

865
00:57:41,353 --> 00:57:42,728
من هزارسال تمرین کردم

866
00:57:42,728 --> 00:57:44,978
یکم نوشیدنی آسیبی به من نمیزنه

867
00:57:47,853 --> 00:57:49,770
!برادر! همسرم

868
00:57:52,603 --> 00:57:53,770
!ایول

869
00:57:53,770 --> 00:57:54,978
!بنوش! یالا

870
00:57:59,770 --> 00:58:03,270
طعم شراب زرنیخ به ذائقه من نمیخوره
!شراب گل درخت بادام رو ترجیح میدم

871
00:58:03,270 --> 00:58:05,228
بیا بنشینیم عزیزم

872
00:58:05,978 --> 00:58:06,645
!برو بالا

873
00:58:11,395 --> 00:58:13,728
برادر، آخه به اون میگی نوشیدنی؟

874
00:58:13,978 --> 00:58:15,728
!عالیه

875
00:58:27,187 --> 00:58:27,978
... همسرم

876
00:58:28,312 --> 00:58:30,645
یکم ناخوشم؛ میرم خونه

877
00:58:31,062 --> 00:58:32,312
بلانکا، حالت خوبه؟

878
00:58:32,562 --> 00:58:33,395
خوبم

879
00:58:33,812 --> 00:58:35,437
پیش ورتا و شوهر خواهرت بمون

880
00:58:35,437 --> 00:58:36,728
و از نوشیدنی لذت ببر

881
00:58:38,437 --> 00:58:40,562
باشه، بعدا می‌بینمت

882
00:59:04,187 --> 00:59:05,187
بیا بریم خواهر

883
00:59:05,187 --> 00:59:07,478
بیا بریم به دروازه هوچائو

884
00:59:07,478 --> 00:59:08,978
و کلی نمایش خیابونی ببینیم

885
00:59:09,312 --> 00:59:11,520
!برادر کوچیکه، تو هم باهامون بیا

886
00:59:11,520 --> 00:59:12,520
شما برید

887
00:59:12,520 --> 00:59:14,353
من بهتره برم به همسرم رسیدگی کنم

888
00:59:15,562 --> 00:59:17,978
!پس برو تازه داماد

889
00:59:18,395 --> 00:59:20,145
خواهر، تو با من میای؟

890
00:59:20,145 --> 00:59:21,312
!معلومه

891
00:59:21,978 --> 00:59:25,478
حمام نیلوفر آبی؛
جوشاندن پرچم شیرین گل

892
00:59:25,478 --> 00:59:27,937
تابش ملایم آفتاب

893
00:59:30,353 --> 00:59:31,270
بلانکا

894
00:59:33,978 --> 00:59:35,270
بلانکا؟

895
00:59:37,312 --> 00:59:38,103
بلانکا؟

896
00:59:41,562 --> 00:59:42,645
اینجا نیست؟

897
00:59:47,353 --> 00:59:48,812
نکنه توی آب غرق شده؟

898
00:59:49,812 --> 00:59:50,562
!بلانکا

899
00:59:51,020 --> 00:59:52,228
!بلانکا

900
00:59:54,520 --> 00:59:55,937
کجایی؟

901
00:59:57,603 --> 00:59:58,853
!بلانکا

902
01:00:00,353 --> 01:00:01,370
!شیان

903
01:00:05,978 --> 01:00:07,145
!بلانکا

904
01:00:07,770 --> 01:00:08,978
!شیان

905
01:00:10,062 --> 01:00:11,270
!شیان

906
01:00:12,853 --> 01:00:14,728
!شیان

907
01:00:20,437 --> 01:00:21,812
!شیان

908
01:00:49,812 --> 01:00:51,020
!شیان

909
01:00:52,895 --> 01:00:54,062
!شیان

910
01:00:55,978 --> 01:00:56,937
!شیان

911
01:00:58,770 --> 01:00:59,603
!شیان

912
01:01:06,853 --> 01:01:07,728
!شیان

913
01:01:08,978 --> 01:01:11,228
!ورتا

914
01:01:11,228 --> 01:01:13,562
نبضش ضعیفه؛ نمی‌تونم نجاتش بدم

915
01:01:13,812 --> 01:01:15,353
!زود باش، بیا کمکم

916
01:01:16,562 --> 01:01:19,270
ورتا، کجایی؟

917
01:01:20,603 --> 01:01:21,853
!شیان

918
01:01:23,395 --> 01:01:24,520
!شیان

919
01:01:24,853 --> 01:01:26,187
!خانم

920
01:01:26,603 --> 01:01:29,020
!اونا بهترین گروه اپرا هانگژو هستن

921
01:01:29,020 --> 01:01:31,353
گروه نمایشی یشم گرانبها

922
01:01:32,603 --> 01:01:36,770
جادوی زنده کردن مردگان

923
01:01:36,770 --> 01:01:39,228
این جادویی هست که ما
بهش علاقه داریم

924
01:01:40,020 --> 01:01:41,020
!کارگاه یشم گرانبها

925
01:01:41,520 --> 01:01:42,853
!کارگاه یشم گرانبها

926
01:01:53,562 --> 01:01:55,187
!رئیس

927
01:02:12,020 --> 01:02:12,812
!رئیس

928
01:02:13,103 --> 01:02:13,978
!رئیس

929
01:02:15,562 --> 01:02:16,353
!رئیس

930
01:02:30,645 --> 01:02:31,603
... ردا

931
01:02:32,853 --> 01:02:33,770
... زن زیبا

932
01:02:36,270 --> 01:02:37,187
... زن جنگنجو

933
01:02:39,395 --> 01:02:42,312
... تو میخوای شوهرت رو نجات بدی

934
01:02:43,228 --> 01:02:45,270
هم سخته و هم آسونه

935
01:02:45,978 --> 01:02:50,395
آسونه چون من میدونم چجوری باید نجاتش بدم

936
01:02:50,770 --> 01:02:53,145
تازه، هزینه‌ش رو هم از پیش پرداخت کردی

937
01:02:53,145 --> 01:02:56,603
با این فلس مار گرانبها

938
01:02:57,312 --> 01:02:59,478
سختیش به خاطر خود توئه

939
01:02:59,478 --> 01:03:00,895
... شوهرت

940
01:03:01,395 --> 01:03:05,103
یه موجود فانی، چهره واقعیت رو دیده

941
01:03:05,103 --> 01:03:07,812
و روحش از وحشت فرار کرده

942
01:03:07,812 --> 01:03:11,853
چیزی که باقی مونده هم داره
از دست میره

943
01:03:12,645 --> 01:03:18,062
چطور میخوای با همچین روح بزدل
و ترسیده‌ای به زندگی ادامه بدی؟

944
01:03:18,062 --> 01:03:19,978
من مقصرم نه اون

945
01:03:20,020 --> 01:03:21,770
از این به بعد بیشتر مراقبم

946
01:03:22,270 --> 01:03:24,645
یه فانی
و یه اهریمن

947
01:03:25,020 --> 01:03:27,270
این ازدواج طبیعی نیست

948
01:03:27,978 --> 01:03:32,603
از این می‌ترسم که مشقت‌های
بی‌پایانی در مسیر آینده شما باشه

949
01:03:32,603 --> 01:03:34,228
امروز غصه فردا رو نمی‌خورم

950
01:03:34,228 --> 01:03:35,520
!لطفا نجاتش بده

951
01:03:38,270 --> 01:03:40,603
... به خاطر آشنایی 500 ساله‌مون

952
01:03:40,853 --> 01:03:42,145
!دنبالم بیا

953
01:03:47,228 --> 01:03:49,895
یه گیاه جادویی هست که میتونه نجاتش بده

954
01:03:50,145 --> 01:03:52,395
روی صخره‌ای با شیب تند رشد میکنه

955
01:03:52,395 --> 01:03:54,395
در سرزمینی یخ‌زده در شمال‌غرب

956
01:03:54,770 --> 01:03:56,187
کوه کون‌لون

957
01:03:56,312 --> 01:03:57,520
کوه کون‌لون؟

958
01:03:58,728 --> 01:03:59,645
آره

959
01:04:00,270 --> 01:04:03,270
زنده کردن این موجود فانی خیلی ساده‌ست

960
01:04:04,770 --> 01:04:08,520
فقط مقداری از اون گیاه جادویی
کوه کون‌لون برام بیار

961
01:04:08,520 --> 01:04:09,812
اینجوری نجات پیدا میکنه

962
01:04:10,728 --> 01:04:12,103
... ولی برای رسیدن به اونجا

963
01:04:12,103 --> 01:04:14,937
سه شبانه روز باید سفر کنم

964
01:04:14,937 --> 01:04:16,312
... با شرایطی که اون داره

965
01:04:17,562 --> 01:04:18,603
پیداش کردم

966
01:04:21,062 --> 01:04:22,603
... خود خودشه

967
01:04:22,978 --> 01:04:24,978
دنبال این آتشدان می‌گشتم

968
01:04:27,603 --> 01:04:29,812
قسمت بالای آتشدان رو می‌بینی؟

969
01:04:30,062 --> 01:04:32,145
این کوه کون‌لون‌‍ه

970
01:04:33,770 --> 01:04:37,978
آتشدان رو روشن میکنم و تو رو می‌فرستم اونجا

971
01:04:40,603 --> 01:04:43,978
اون سنجاق سر یشمی که برات درست کردم کجاست؟

972
01:04:43,978 --> 01:04:46,562
چرا همراهت نیست؟

973
01:04:47,020 --> 01:04:51,062
کوه کون‌لون جای بسیار خطرناکیه

974
01:04:51,562 --> 01:04:53,270
نگران نباش

975
01:04:53,270 --> 01:04:57,728
به عنوان بخشی از معامله
یه جفت شمشیر بهت میدم

976
01:05:04,562 --> 01:05:08,770
باید تا قبل از خاموش شدن
عود داخل آتشدان برگردی

977
01:05:08,770 --> 01:05:12,312
وقتی عود خاموش بشه، مسیرت از بین میره

978
01:05:12,312 --> 01:05:14,270
سریع برو و برگرد

979
01:05:15,103 --> 01:05:16,353
!برو

980
01:05:39,978 --> 01:05:43,520
برای نجات همسرم، به گیاه جادویی نیاز دارم

981
01:05:45,812 --> 01:05:47,228
خدایان کوهستان، من رو عفو کنید

982
01:06:13,270 --> 01:06:14,728
!ای اهریمن

983
01:06:14,978 --> 01:06:18,145
به چه جرئتی گیاه جادویی
کوه کون‌لون رو برداشتی؟

984
01:06:18,270 --> 01:06:22,062
فکر کردی همینجوری میتونی گیاه جادویی
رو برداری و راهت رو بکشی و بری؟

985
01:06:22,062 --> 01:06:25,478
آره!؟

986
01:06:27,103 --> 01:06:29,478
برادر کوچیکه، "آره" رو درست نگفتی

987
01:06:30,020 --> 01:06:33,062
باید اقتدارت رو به درستی منتقل کنی

988
01:06:33,062 --> 01:06:34,270
... اینجوری باید بگی

989
01:06:34,270 --> 01:06:36,353
آره؟

990
01:06:36,353 --> 01:06:39,062
روی کلمه تاکید میکنی و صدا رو
می‌بری بالا و بعد جمله قطع میشه

991
01:06:39,062 --> 01:06:40,728
... آره

992
01:06:40,728 --> 01:06:45,103
برادر بزرگ، من آره رو آروم و طولانی میگم

993
01:06:45,103 --> 01:06:47,312
اینجوری حریف رو به تمسخر می‌گیرم

994
01:06:47,312 --> 01:06:49,562
آره؟

995
01:06:49,562 --> 01:06:50,978
نه

996
01:06:50,978 --> 01:06:54,145
ما که این زن رو نمی‌شناسیم؛
پس نمی‌تونیم به تمسخر بگیریمش

997
01:06:54,145 --> 01:06:56,270
برادر کوچیکه، هیچوقت دشمن رو دست کم نگیر

998
01:06:56,603 --> 01:06:57,270
... داداش بزرگه

999
01:06:57,270 --> 01:07:01,770
این تمسخر من هدفمنده

1000
01:07:02,228 --> 01:07:03,312
زنه کجا رفت؟

1001
01:07:05,770 --> 01:07:07,312
!اهریمن فرار کرد

1002
01:07:09,770 --> 01:07:12,103
!فرار نکن، اهریمن

1003
01:07:26,270 --> 01:07:27,770
!جلوش رو بگیر

1004
01:07:52,103 --> 01:07:53,270
پس اون زن اهریمن ماری بود

1005
01:07:53,270 --> 01:07:55,812
درنا شکارچی ماره؛ مگه نه؟

1006
01:07:55,812 --> 01:07:58,103
داداش کوچیکه، بازم اشتباه کردی

1007
01:07:58,103 --> 01:07:59,603
تمامی موجودات میخورن و خورده میشن

1008
01:07:59,603 --> 01:08:01,312
فقط ما نیستیم که مارها رو می‌خوریم

1009
01:08:01,312 --> 01:08:03,770
پس مارها، درنا می‌خورن؟

1010
01:08:04,562 --> 01:08:07,978
این حرف هم کاملا درست نیست

1011
01:08:37,645 --> 01:08:38,437
!ای وای من

1012
01:08:38,437 --> 01:08:40,687
اینا درناهای دوقلو کوه کون‌لون هستن

1013
01:08:51,770 --> 01:08:54,895
!اهریمن، نمی‌تونی فرار کنی

1014
01:09:24,270 --> 01:09:25,020
!شیان

1015
01:09:25,020 --> 01:09:27,853
زنده می‌مونی رفیق

1016
01:09:27,853 --> 01:09:31,103
اینم کسب و کار جدید ماست

1017
01:09:31,103 --> 01:09:34,020
در آینده اگه مشکلی برات پیش اومد

1018
01:09:34,520 --> 01:09:38,062
به کارگاه یشم گرانبها بیا

1019
01:09:38,062 --> 01:09:40,228
چرا همچین حرفی زدی؟

1020
01:09:42,270 --> 01:09:44,062
هنوز کامل بهبود پیدا نکرده

1021
01:09:44,770 --> 01:09:46,270
اجازه بده بخوابه

1022
01:09:51,978 --> 01:09:52,728
!بلانکا

1023
01:09:54,228 --> 01:09:55,062
!بلانکا

1024
01:09:55,312 --> 01:09:56,770
شیان، خوبی؟

1025
01:09:56,978 --> 01:09:57,770
... بلانکا

1026
01:09:58,353 --> 01:10:00,770
الان توی عجیب‌ترین جای دنیا بودم

1027
01:10:01,270 --> 01:10:02,520
تو هم اونجا بودی

1028
01:10:03,520 --> 01:10:05,270
خواننده گروه اپرا یشم گرانبها هم اونجا بود

1029
01:10:06,145 --> 01:10:07,562
.داشتی خواب می‌دیدی

1030
01:10:08,520 --> 01:10:09,353
خواب؟

1031
01:10:12,270 --> 01:10:13,812
بیا یکم آب بخور

1032
01:10:16,645 --> 01:10:18,137
!اون مار عظیم الجثه‌ای که دیشب دیدم

1033
01:10:18,145 --> 01:10:18,770
... بلانکا

1034
01:10:18,770 --> 01:10:20,478
یه مار عظیم الجثه توی آبگیر ماست

1035
01:10:20,728 --> 01:10:22,020
خیلی بزرگ بود؛ واقعا میگم

1036
01:10:23,270 --> 01:10:24,520
!چیزی نیست

1037
01:10:24,520 --> 01:10:25,562
فقط خواب و رویا بوده

1038
01:10:25,562 --> 01:10:26,603
نه رویا نبود

1039
01:10:26,603 --> 01:10:27,270
واقعی بود بلانکا

1040
01:10:27,270 --> 01:10:28,478
توی آبگیر بود

1041
01:10:29,353 --> 01:10:31,062
بلانکا، باید چیکار کنیم؟

1042
01:10:31,895 --> 01:10:32,978
!باید از این خونه بریم

1043
01:10:33,770 --> 01:10:34,687
!بیا بریم

1044
01:10:36,270 --> 01:10:38,270
اونقدر ترسیده که نمیتونه
از خونه بیاد بیرون؟

1045
01:10:39,020 --> 01:10:39,812
... خواهر

1046
01:10:40,020 --> 01:10:42,270
این شوهرت معمولا حالش خوب بود

1047
01:10:42,270 --> 01:10:43,812
حالا چی شده که مثل سگ می‌ترسه؟

1048
01:10:43,812 --> 01:10:45,687
خوش‌چهره‌ست ولی بزدله

1049
01:10:46,728 --> 01:10:48,520
شمشیرهای بدی نیستن

1050
01:10:48,520 --> 01:10:49,770
یکیشو میخوام

1051
01:10:49,770 --> 01:10:50,787
... ورتا

1052
01:10:51,228 --> 01:10:52,520
نمیشه سرزنشش کرد

1053
01:10:53,395 --> 01:10:55,395
من تبدیل به مار عظیم‌الجثه شدم

1054
01:10:55,395 --> 01:10:57,103
و اونم فقط یه فانیه

1055
01:10:57,770 --> 01:11:01,228
،ولی توی زندگی قبلیش
آ شوآن از هیچی باک نداشت

1056
01:11:01,853 --> 01:11:02,520
... خواهر

1057
01:11:03,603 --> 01:11:07,020
شاید با هر بار تناسخ بخشی
از شجاعتش رو از دست داده

1058
01:11:07,270 --> 01:11:08,228
...ورتا

1059
01:11:08,770 --> 01:11:09,978
اون شوهرمه

1060
01:11:09,978 --> 01:11:10,978
لطفا مسخره‌ش نکن

1061
01:11:11,978 --> 01:11:15,145
ولی حالا باید چیکار کنم؟

1062
01:11:17,020 --> 01:11:19,395
بیماری قلب، به داروی قلب نیاز داره

1063
01:11:20,520 --> 01:11:22,520
ولی همچین چیزی کجا پیدا میشه؟

1064
01:11:25,978 --> 01:11:26,895
یه نقشه دارم

1065
01:11:26,895 --> 01:11:28,228
... گوش کن

1066
01:11:31,853 --> 01:11:32,645
... تو

1067
01:11:32,645 --> 01:11:34,353
تو هنوز هم شیطنت قدیم رو داری

1068
01:11:46,103 --> 01:11:47,978
بلانکا

1069
01:11:48,520 --> 01:11:49,687
... اون مار

1070
01:11:49,978 --> 01:11:51,103
درست اینجا بود

1071
01:11:51,103 --> 01:11:52,645
.هیچی داخل آبگیر نیست

1072
01:11:52,645 --> 01:11:53,895
!عزیزم، مراقب باش

1073
01:11:54,020 --> 01:11:55,645
.خودت اصرار کردی بیارمت اینجا

1074
01:11:56,520 --> 01:11:59,770
ولی مطمئنم اون مار هنوز داخل آبگیره

1075
01:12:20,812 --> 01:12:21,395
!حرکت کن

1076
01:12:29,770 --> 01:12:30,728
!مار

1077
01:12:31,228 --> 01:12:33,062
!فرار کن بلانکا

1078
01:12:36,562 --> 01:12:37,270
!فرار کن

1079
01:12:37,478 --> 01:12:38,603
!زود باش فرار کن

1080
01:12:43,478 --> 01:12:44,353
... بلانکا

1081
01:12:44,728 --> 01:12:45,353
!فرار کن

1082
01:12:48,145 --> 01:12:48,895
برادر زن؟

1083
01:12:49,270 --> 01:12:49,978
خواهر؟

1084
01:12:50,520 --> 01:12:51,312
کسی خونه نیست؟

1085
01:12:53,187 --> 01:12:54,270
چقدر این بچه ترسوئه

1086
01:12:54,978 --> 01:12:56,520
هیچ ماری اونقدر بزرگ نمیشه

1087
01:12:56,520 --> 01:12:58,145
باید مستش کنم

1088
01:12:58,145 --> 01:12:58,978
تا خوابش ببره

1089
01:12:59,728 --> 01:13:01,937
چیزی نیست که شراب نتونه درمانش کنه

1090
01:13:02,520 --> 01:13:03,853
!مار

1091
01:13:03,853 --> 01:13:04,645
مار؟

1092
01:13:05,353 --> 01:13:06,895
!شو شیان! بلانکا

1093
01:13:09,228 --> 01:13:09,937
!مار

1094
01:13:10,228 --> 01:13:10,770
!شو شیان

1095
01:13:11,812 --> 01:13:13,270
کجاست؟

1096
01:13:15,062 --> 01:13:16,078
!مار

1097
01:13:16,770 --> 01:13:17,770
!راست می‌گفت

1098
01:13:27,562 --> 01:13:29,145
!شو شیان! بلانکا

1099
01:13:29,145 --> 01:13:30,603
!دارم میام

1100
01:13:30,978 --> 01:13:32,187
!شو شیان

1101
01:13:32,270 --> 01:13:33,270
... شو

1102
01:13:34,895 --> 01:13:35,770
!ورتا

1103
01:13:46,812 --> 01:13:47,895
!بلانکا

1104
01:13:47,895 --> 01:13:49,520
!الانه که بمیرم

1105
01:13:49,520 --> 01:13:50,812
!مار

1106
01:13:50,812 --> 01:13:55,728
!ضربه شمشیر منو نوش جان کن

1107
01:14:10,770 --> 01:14:11,395
!بلانکا

1108
01:14:11,395 --> 01:14:12,395
... شیان

1109
01:14:12,395 --> 01:14:13,520
حق با تو بود

1110
01:14:13,770 --> 01:14:15,103
واقعا مار خیلی بزرگی بود

1111
01:14:15,103 --> 01:14:17,145
خدا رو شکر که حالت خوبه

1112
01:14:17,312 --> 01:14:18,353
... خوشبختانه

1113
01:14:18,353 --> 01:14:20,103
ورتا مار رو دو نیمه کرد

1114
01:14:35,228 --> 01:14:36,895
.لاف نمیزنم

1115
01:14:36,895 --> 01:14:39,728
اون مار به ضخامت یه بشکه بود

1116
01:14:39,728 --> 01:14:42,395
!مثل بلا از آسمون نازل شد

1117
01:14:42,395 --> 01:14:44,353
ولی من آروم و خونسرد بودم

1118
01:14:44,353 --> 01:14:45,895
شمشیر باارزشم رو بیرون کشیدم

1119
01:14:46,312 --> 01:14:48,478
و به شیوه کنگ‌فوی سگ بهش حمله کردم

1120
01:14:48,895 --> 01:14:50,520
!هو شیائویی؛ عجب پارچه ابریشمی خوبی

1121
01:14:51,062 --> 01:14:52,037
!یکم بخر کلانتر لی

1122
01:14:52,062 --> 01:14:54,145
وقتی ازدواج کنی به دردت میخوره

1123
01:14:54,145 --> 01:14:55,020
!یه نگاه بهش بندازید

1124
01:14:55,020 --> 01:14:57,770
مزخرف نگو، آخه با کی ازدواج کنم

1125
01:14:59,520 --> 01:15:01,978
... ولی خواهر زن برادرم

1126
01:15:01,978 --> 01:15:04,645
کلانتر، داشتید در مورد مار می‌گفتید

1127
01:15:05,312 --> 01:15:07,853
آره، داشتم می‌گفتم که خواهر زن برادرم

1128
01:15:07,853 --> 01:15:10,478
یهو شمشیرش رو کشید بیرون

1129
01:15:10,478 --> 01:15:15,353
و مثل صاعقه مار عظیم‌الجثه رو دو نیم کرد

1130
01:15:20,645 --> 01:15:22,020
!عجب شیرزنی هست الحق

1131
01:15:22,353 --> 01:15:24,103
هم زیباست، هم بامهارته

1132
01:15:24,103 --> 01:15:27,228
چطور میتونه هنوز مجرد بگرده

1133
01:15:27,228 --> 01:15:29,478
اون زن پرابهت و قدرتمندیه

1134
01:15:29,478 --> 01:15:31,395
باید شوهری مثل خودش براش پیدا کنیم

1135
01:15:32,812 --> 01:15:34,437
کاملا حق فرمودید

1136
01:15:34,687 --> 01:15:36,353
<font color="#ffe400">خانه لذت بی‌پایان</font>

1137
01:15:39,395 --> 01:15:40,853
... خواهر، حرفم رو قبول کن

1138
01:15:40,853 --> 01:15:43,312
هانگژو پر از مردهای خوبه

1139
01:15:43,312 --> 01:15:45,228
چه مردان بافضیلت و ادیب بپسندی
چه مردان رزمی کار

1140
01:15:45,228 --> 01:15:47,645
.انتخاب شوهر مناسب رو بسپار به خودم

1141
01:15:48,520 --> 01:15:50,853
تو فقط لب و دهنی ولی باشه

1142
01:15:50,853 --> 01:15:52,312
کنجکاوم شدم

1143
01:15:52,312 --> 01:15:56,937
میخوام بدونم چه مردهایی تو این
شهر بزرگ به خواستگاری من می‌آن

1144
01:15:57,312 --> 01:15:59,103
،خواهر

1145
01:15:59,103 --> 01:16:01,228
!بسپارش به خودم

1146
01:16:02,270 --> 01:16:02,978
!برو داخل

1147
01:16:06,978 --> 01:16:07,728
!بیرون

1148
01:16:11,145 --> 01:16:11,937
بعدی

1149
01:16:19,395 --> 01:16:20,412
هر کی کمتر بیاره

1150
01:16:21,062 --> 01:16:22,103
قبوله

1151
01:16:26,103 --> 01:16:27,687
از حرکت نایستید

1152
01:16:27,687 --> 01:16:29,270
اون آخری‌ها زود باشید

1153
01:16:35,895 --> 01:16:36,770
!دست نگه دار

1154
01:16:39,228 --> 01:16:40,270
!خودتم برو داخل

1155
01:16:40,437 --> 01:16:41,645
!یالا

1156
01:16:57,020 --> 01:16:58,395
بازم هستن

1157
01:16:58,395 --> 01:17:01,645
صبر داشته باش

1158
01:17:06,062 --> 01:17:08,978
چه بی‌آبرویی برای من شد

1159
01:17:08,978 --> 01:17:10,645
!این دلقک‌ها کی بودن آخه

1160
01:17:10,645 --> 01:17:14,853
کلانتر لی، تمام مردان مجرد
این منطقه رو آوردیم

1161
01:17:14,853 --> 01:17:17,103
بازم بگردید؛
مردهای دیگه‌ای بیارید

1162
01:17:17,103 --> 01:17:19,645
آمیتابها! کلانتر لی

1163
01:17:21,062 --> 01:17:23,437
راهب اعظم فاهای؛ آمیتابها

1164
01:17:23,562 --> 01:17:26,770
... کلانتر لی، از نگهبان‌ها شنیدم

1165
01:17:26,770 --> 01:17:28,103
... که دیشب توی خونه شما

1166
01:17:28,103 --> 01:17:29,770
یه مار عظیم‌الجثه کشته شده

1167
01:17:29,770 --> 01:17:32,520
راستش توی خونه برادر زنم بود

1168
01:17:32,520 --> 01:17:34,145
و خواهر ورتا کُشتش

1169
01:17:35,520 --> 01:17:37,770
راهب اعظم، دوست دارید خواهر ورتا رو ببینید؟

1170
01:17:38,603 --> 01:17:40,353
امروز روزیه که قراره
براش شوهر پیدا کنیم

1171
01:17:40,353 --> 01:17:42,562
داره خواستگارهاش رو می‌بینه

1172
01:17:42,562 --> 01:17:44,520
حسابی سرش شلوغه

1173
01:17:45,270 --> 01:17:45,895
!همونجا وایسا

1174
01:17:45,895 --> 01:17:47,770
!منو عفو کنید
!خواهش میکنم

1175
01:17:53,353 --> 01:17:57,020
راهب اعظم؛ شما هم تو سن ازدواج هستین

1176
01:18:01,853 --> 01:18:02,978
گوش کنید راهب اعظم

1177
01:18:02,978 --> 01:18:05,520
اول با خواستگارهای کم‌شانس‌تر ملاقات کرده

1178
01:18:05,520 --> 01:18:07,562
شما که نمیخواید دیدن ورتا رو از دست بدید

1179
01:18:07,562 --> 01:18:10,687
همونطور که شما گفتید، این "کارما"ست

1180
01:18:11,020 --> 01:18:12,603
شما به دیدن ورتا میرید

1181
01:18:12,603 --> 01:18:15,395
ولی این ردای زاهدانه به دردتون نمیخوره

1182
01:18:15,395 --> 01:18:17,520
از بقیه راهب‌ها شنیدم که

1183
01:18:17,520 --> 01:18:20,145
قالب نیستی است
و نیستی همان قالب است

1184
01:18:20,145 --> 01:18:22,770
چه در سیرت راهب باشد و چه در سیرت پاسبان

1185
01:18:22,770 --> 01:18:24,603
همچنان قالب است

1186
01:18:26,228 --> 01:18:29,228
فکر نمی‌کردم اینقدر روشن فکر باشی

1187
01:18:29,812 --> 01:18:30,395
بریم

1188
01:18:31,353 --> 01:18:32,312
از این طرف خواهش می‌کنم

1189
01:18:32,728 --> 01:18:35,520
شاید شما هم عشق در نگاه اول رو تجربه کنید

1190
01:18:35,520 --> 01:18:36,812
اینجوری از دنیای زهد و عبادت خارج می‌شید

1191
01:18:36,812 --> 01:18:39,395
شما لیاقتش رو دارید

1192
01:18:50,812 --> 01:18:51,603
... خانم

1193
01:18:52,520 --> 01:18:55,228
عالیه، بالاخره یه خواستگار لایق توجه

1194
01:18:57,562 --> 01:18:58,103
بشین

1195
01:19:07,020 --> 01:19:08,187
رئیس، اونجا چه خبره؟

1196
01:19:12,395 --> 01:19:14,228
!یه چیزی بگین دیگه

1197
01:19:14,478 --> 01:19:17,020
مثل مجسمه راهب چوبی نشستین

1198
01:19:17,020 --> 01:19:17,603
... آمی

1199
01:19:17,603 --> 01:19:18,478
... آ

1200
01:19:19,270 --> 01:19:21,103
اسمتون ورتاست خانم؟

1201
01:19:21,103 --> 01:19:24,770
آره، یه خواهر هم دارم به اسم بلانکا

1202
01:19:25,228 --> 01:19:27,520
شوهرش شو شیان، طبیب
داروخانه سرای مراقبته

1203
01:19:27,520 --> 01:19:28,978
خُب، اسم شما چیه؟

1204
01:19:28,978 --> 01:19:30,270
چند سالتونه؟ اهل کجایید؟

1205
01:19:30,395 --> 01:19:31,270
... من

1206
01:19:31,645 --> 01:19:32,978
من اهل جینشانم

1207
01:19:32,978 --> 01:19:34,812
... آ ... آ

1208
01:19:35,228 --> 01:19:36,895
... اسمم

1209
01:19:37,853 --> 01:19:38,520
... اسم

1210
01:19:39,520 --> 01:19:40,895
خدای من، چقدر کُندی

1211
01:19:40,895 --> 01:19:42,812
حتی اسمت رو هم به زور به زبون میاری

1212
01:19:44,978 --> 01:19:45,645
بنوش

1213
01:20:03,270 --> 01:20:04,853
... کلانتر لی میگه

1214
01:20:05,187 --> 01:20:07,728
دیشب یه مار عظیم الجثه رو کشتید

1215
01:20:07,978 --> 01:20:08,520
درسته

1216
01:20:09,645 --> 01:20:12,770
اون مار اولین بار موقع فستیوال
قایق اژدها خودش رو نشون داده

1217
01:20:13,353 --> 01:20:15,812
نمیشه با شراب زرنیخ سرخ شوخی کرد

1218
01:20:16,895 --> 01:20:20,520
شما چجوری اون نوشیدنی رو می‌شناختید؟

1219
01:20:20,520 --> 01:20:21,937
می‌شناختم دیگه

1220
01:20:26,145 --> 01:20:27,145
!راهب

1221
01:20:27,145 --> 01:20:27,895
بله؟

1222
01:20:30,770 --> 01:20:32,270
چرا این کلمه رو فریاد زدی؟

1223
01:20:33,728 --> 01:20:35,312
یه راهب توی شهر دیدم

1224
01:20:35,312 --> 01:20:39,562
راهبی که باد به غبغب انداخته راه می‌رفت؛
مزاحم مردم میشد و حسابی گستاخ بود

1225
01:20:39,562 --> 01:20:40,978
من اون رو مخاطب قرار دادم

1226
01:20:41,853 --> 01:20:42,870
!سلام برادر

1227
01:20:53,770 --> 01:20:56,103
این زن همون کسی بود که صورتش رو پوشونده بود

1228
01:20:56,812 --> 01:20:59,395
پس نوشیدنی من واقعا موثر بود

1229
01:21:01,228 --> 01:21:03,353
!راهب اومده مراسم خواستگاری

1230
01:21:03,353 --> 01:21:04,228
بی‌شرمانه‌ست

1231
01:21:04,228 --> 01:21:05,603
ولی مهارت بالایی داشت

1232
01:21:05,895 --> 01:21:08,603
وقتی اون لی فلان شده رو دیدم
حقش رو میذارم کف دستش

1233
01:21:09,645 --> 01:21:10,978
چی؟ از پنجره پرید بیرون؟

1234
01:21:11,770 --> 01:21:13,645
اون زن زودی از کوره در میره

1235
01:21:13,645 --> 01:21:15,645
اصلا معلوم نیست دوباره کی پیداش بشه

1236
01:21:16,770 --> 01:21:20,603
راهب اعظم، آیا شما
حرف توهین آمیزی بهش زدید؟

1237
01:21:20,603 --> 01:21:23,103
خواهرش با طبیب شو ازدواج کرده؟

1238
01:21:23,103 --> 01:21:24,978
خواهرش بسیار زیباست

1239
01:21:24,978 --> 01:21:27,562
ولی بدن ضعیفی داره

1240
01:21:27,562 --> 01:21:28,770
... توی مراسم قایق اژدها

1241
01:21:28,770 --> 01:21:30,020
فقط کمی شراب زرنیخ نوشید

1242
01:21:30,020 --> 01:21:31,270
ولی دچار سرگیجه شد

1243
01:21:32,520 --> 01:21:34,187
این دوتا خواهر خیلی جذابن

1244
01:21:34,812 --> 01:21:36,895
این همه خواستگار اومد
ولی یکی رو هم نپسندید

1245
01:21:36,895 --> 01:21:38,978
آخه چطوری میخواد برای خودش شوهر پیدا کنه؟

1246
01:21:46,853 --> 01:21:47,603
!شیان

1247
01:21:47,603 --> 01:21:48,478
!بلانکا

1248
01:21:48,478 --> 01:21:50,812
چی اینقدر ضروری بوده؟
چرا اینقدر فوری گفتی برگردم خونه؟

1249
01:21:51,020 --> 01:21:52,728
میخوام برات لباس بدوزم

1250
01:21:52,728 --> 01:21:53,728
می‌خواستم پارچه بخرم

1251
01:21:55,645 --> 01:21:57,020
یه راهب؟

1252
01:21:57,228 --> 01:21:58,937
اون اصرار داره که اهریمن در خانه ما ساکنه

1253
01:21:58,937 --> 01:22:01,770
من بهش در مورد مار عظیم‌الجثه گفتم

1254
01:22:01,770 --> 01:22:02,812
بهش گفتم که ما اون رو کُشتیم

1255
01:22:02,812 --> 01:22:03,562
وقت بخیر طبیب شو

1256
01:22:03,562 --> 01:22:04,478
وقت بخیر

1257
01:22:05,145 --> 01:22:06,520
اون داره مزخرف میگه

1258
01:22:06,520 --> 01:22:08,187
چرا ردش نکردی بره؟

1259
01:22:09,062 --> 01:22:10,270
بفرمایید؛ این برای شماست

1260
01:22:10,895 --> 01:22:11,395
!ممنون

1261
01:22:11,395 --> 01:22:15,645
بلانکا، آخه اون راهب اعظم معبد جینشان‌‍ه

1262
01:22:15,645 --> 01:22:16,603
فاهای

1263
01:22:16,603 --> 01:22:18,645
اون شخصیت معنوی بزرگیه؛
نمیشه باهاش بد برخورد کرد

1264
01:22:18,645 --> 01:22:20,478
تازه اگه باهاش بد برخورد میکردم؛

1265
01:22:20,478 --> 01:22:22,728
عصبانی میشد و به همه
مردم می‌گفت ما اهریمن داریم

1266
01:22:22,728 --> 01:22:24,095
اونجوری ما چی کار می‌تونیم بکنیم؟

1267
01:22:24,187 --> 01:22:26,978
فاهای از معبد جینشان؟

1268
01:22:27,645 --> 01:22:28,978
اون رو می‌شناسی؟

1269
01:22:31,270 --> 01:22:32,603
اصرار داره که حتما تو رو ببینه

1270
01:22:32,603 --> 01:22:34,228
گفته بعد از دیدن تو از اینجا میره

1271
01:22:34,520 --> 01:22:35,353
!چقدر روی اعصابه

1272
01:22:35,353 --> 01:22:36,687
... میدونم ولی

1273
01:22:37,520 --> 01:22:39,270
بدون دیدن تو از خونه بیرون نمیره

1274
01:22:39,562 --> 01:22:41,937
فقط میخواد با تو حرف بزنه

1275
01:22:43,978 --> 01:22:44,687
خیلی خُب

1276
01:22:44,687 --> 01:22:46,562
به دیدن این مرتیکه راهب میرم

1277
01:22:47,353 --> 01:22:49,770
روز روشن اومده خونه ما

1278
01:22:49,770 --> 01:22:53,020
و مردم رو با داستان‌هایی از
اهریمن‌ توی خونه ما آزار و اذیت میکنه

1279
01:22:54,103 --> 01:22:56,853
.شیان، توی حیاط منتظر باش
اصلا تکون نخور

1280
01:22:56,853 --> 01:22:57,395
!بلانکا

1281
01:22:57,395 --> 01:22:58,145
... شیان

1282
01:22:58,562 --> 01:23:01,020
می‌ترسم که زود جوش بیارم
و عصبانیتم رو سرش خالی کنم

1283
01:23:01,228 --> 01:23:03,687
اگه اونجا باشی، ممکنه سنگ روی یخ بشه

1284
01:23:30,103 --> 01:23:30,895
... راهب اعظم

1285
01:23:32,395 --> 01:23:36,103
دیدن شما در خانه محقر ما غیر منتظره‌ست

1286
01:23:36,312 --> 01:23:37,978
اهریمن در این خانه ساکنه

1287
01:23:40,520 --> 01:23:42,853
اهریمن؟ غیر ممکنه

1288
01:23:43,145 --> 01:23:46,353
شو شیان یه فانی‌‍ه و متوجه
حضور اهریمن‌ها نمیشه

1289
01:23:47,228 --> 01:23:48,895
مگه شما هم فانی نیستید جناب راهب؟

1290
01:23:49,145 --> 01:23:50,728
بدن شما از گوشت و خون نیست؟

1291
01:23:52,312 --> 01:23:54,312
البته که من فانی هستم

1292
01:23:55,270 --> 01:23:59,145
پس چه مدرکی دارید که این خونه اهریمن داره؟

1293
01:24:05,437 --> 01:24:07,478
سلاح جادویی غلبه بر اهریمن‌ها

1294
01:24:08,103 --> 01:24:08,978
!برخیز

1295
01:24:16,353 --> 01:24:17,145
!برو

1296
01:25:14,895 --> 01:25:15,895
!نه

1297
01:25:36,770 --> 01:25:37,770
!بلانکا

1298
01:25:38,770 --> 01:25:39,853
!بلانکا

1299
01:25:39,853 --> 01:25:40,728
!شو شیان

1300
01:25:40,728 --> 01:25:43,270
این هیولا همون همسر دلبندته

1301
01:25:51,978 --> 01:25:53,395
بلانکا؟

1302
01:25:54,395 --> 01:25:55,645
!بلانکا

1303
01:25:59,770 --> 01:26:00,978
!بذار بلانکا بره

1304
01:26:01,145 --> 01:26:03,437
راهب اعظم؛ بذار همسرم بره

1305
01:26:06,312 --> 01:26:07,370
... راهب اعظم

1306
01:26:07,437 --> 01:26:08,895
!بذار همسرم بره

1307
01:26:13,270 --> 01:26:14,270
!راهب اعظم

1308
01:26:17,228 --> 01:26:18,103
!راهب اعظم

1309
01:26:41,478 --> 01:26:43,270
!شو شیان، داری به یه اهریمن کمک می‌کنی

1310
01:26:43,270 --> 01:26:46,770
راهب، اون همسرمه

1311
01:26:49,270 --> 01:26:51,353
راهب، اون همسرمه

1312
01:26:51,353 --> 01:26:52,395
!شو شیان

1313
01:27:24,978 --> 01:27:29,395
آمیتابها؛ منو عفو کنید

1314
01:27:30,187 --> 01:27:34,103
خواسته‌های دنیوی، باعث ایجاد کارما میشه

1315
01:27:34,812 --> 01:27:39,062
چنین دنیایی، سرشار از رنج و غمه

1316
01:27:42,478 --> 01:27:47,520
حال همه خوب است؛
مراقب شمع‌هاتون باشید

1317
01:27:51,103 --> 01:27:53,395
!بلانکا، ورتا! شوهر خواهر

1318
01:27:53,395 --> 01:27:54,728
... من

1319
01:27:59,395 --> 01:28:02,603
در آینده، اگه به دردسر افتادی

1320
01:28:02,603 --> 01:28:05,562
به کارگاه یشم گرانبها بیا

1321
01:28:12,270 --> 01:28:13,312
کارگاه یشم گرانبها

1322
01:28:13,520 --> 01:28:14,812
کارگاه یشم گرانبها

1323
01:28:17,062 --> 01:28:19,853
روزها مشغول می‌گساری هستم

1324
01:28:20,853 --> 01:28:23,270
هر صبح از گل‌ها لذت می‌برم

1325
01:28:23,437 --> 01:28:26,437
می‌رقصم و آواز می‌خوانم
و از زندگی لذت می‌برم

1326
01:28:40,770 --> 01:28:42,062
چه اتفاقی افتاده؟

1327
01:28:42,312 --> 01:28:45,270
دکتر شو از راهب اعظم درخواست کرد
که یه مراسم مذهبی اجراء کنه

1328
01:28:45,270 --> 01:28:47,770
بعدش دیدم که شو شیان
خانم بلانکا رو آورد خونه

1329
01:28:48,228 --> 01:28:49,853
!خانم بلانکا به یه مار تبدیل شد

1330
01:28:50,562 --> 01:28:52,145
یعنی خانم بلانکا یه اهریمنه؟

1331
01:28:52,978 --> 01:28:54,312
!این خواهر بلانکاست

1332
01:28:54,978 --> 01:28:56,062
ممکنه اونم اهریمن باشه؟

1333
01:28:57,978 --> 01:28:59,270
!اهریمن

1334
01:28:59,270 --> 01:29:01,270
!اهریمن! فرار کنید

1335
01:29:03,978 --> 01:29:04,770
!خواهر

1336
01:29:05,062 --> 01:29:06,270
!خواهر

1337
01:29:09,062 --> 01:29:09,895
!خواهر

1338
01:29:11,395 --> 01:29:12,270
!خواهر

1339
01:29:15,645 --> 01:29:17,020
... طبیب شو

1340
01:29:17,020 --> 01:29:19,812
تو با پیشنهاد یه معامله اومدی

1341
01:29:19,812 --> 01:29:21,187
ترسناکه

1342
01:29:22,103 --> 01:29:23,645
اصلا میدونی این چیه؟

1343
01:29:24,603 --> 01:29:29,145
این کاسه طلایی راهب فاهای هست

1344
01:29:30,770 --> 01:29:32,645
اون راهب پلید و بد ذاتیه

1345
01:29:32,645 --> 01:29:34,645
تو چی کار کردی که اون عصبانی شده؟

1346
01:29:35,103 --> 01:29:37,520
سلاح جادویی فاهای داخلشه

1347
01:29:37,520 --> 01:29:38,978
یه اژدهای طلایی

1348
01:29:38,978 --> 01:29:40,895
مثل صاعقه قدرتمنده

1349
01:29:41,478 --> 01:29:43,603
... اگه چیزی رو بو بکشه

1350
01:29:43,603 --> 01:29:45,128
حسابی روی پیدا کردن
صاحب بو متمرکز میشه

1351
01:29:45,395 --> 01:29:46,478
... این دیو

1352
01:29:46,478 --> 01:29:50,645
بدون خستگی کل دنیا رو
برای پیدا کردن صاحب بو زیر پا میذاره

1353
01:29:51,645 --> 01:29:53,853
حتی منم از این موجود می‌ترسم

1354
01:29:58,978 --> 01:30:00,520
لطفا کمکم کنید

1355
01:30:03,812 --> 01:30:05,895
من اهل حساب و کتابم

1356
01:30:06,145 --> 01:30:08,103
و تو هم مشتری قدیمی منی

1357
01:30:10,270 --> 01:30:11,328
تشریف بیار

1358
01:30:13,020 --> 01:30:14,062
!خواهر

1359
01:30:15,228 --> 01:30:16,520
!خواهر

1360
01:30:51,020 --> 01:30:52,395
... تو نمیتونی اونو

1361
01:30:52,395 --> 01:30:55,270
با سم، آتش یا آب بکُشی

1362
01:30:55,270 --> 01:30:56,978
فقط یه روش وجود داره

1363
01:30:56,978 --> 01:31:00,270
باید دیو رو تحریک به حمله کنی

1364
01:31:00,270 --> 01:31:01,395
... وقتی حمله کرد

1365
01:31:01,395 --> 01:31:03,145
دوباره به شکل مهره‌های بودا درمیاد

1366
01:31:03,145 --> 01:31:06,020
و به آرومی توی کاسه می‌مونه

1367
01:31:06,312 --> 01:31:07,520
... ولی

1368
01:31:07,520 --> 01:31:09,520
اون باید به کی حمله کنه؟

1369
01:31:09,520 --> 01:31:11,395
طبیعتا که من اون شخص نیستم

1370
01:31:11,728 --> 01:31:13,062
اونا؟

1371
01:31:16,228 --> 01:31:17,853
.موجودات بی‌مصرف

1372
01:31:19,312 --> 01:31:20,812
... پس

1373
01:31:20,812 --> 01:31:23,478
فقط تو میتونی طعمه باشی طبیب شو

1374
01:31:25,853 --> 01:31:26,437
من؟

1375
01:31:38,645 --> 01:31:43,770
فقط با از دست دادن جونت
... در حمله اون هیولا

1376
01:31:43,770 --> 01:31:47,228
میتونی همسر اهریمنت رو نجات بدی

1377
01:31:47,478 --> 01:31:53,062
فکر میکنم این معامله حتی
راهب اعظم فاهای رو هم راضی میکنه

1378
01:31:54,645 --> 01:31:57,728
هنوزم به این کار تمایل داری طبیب شو؟

1379
01:32:00,728 --> 01:32:03,062
یه زندگی در برابر یه زندگی؛
منصفانه‌ست

1380
01:32:03,812 --> 01:32:04,870
موافقم

1381
01:32:05,270 --> 01:32:07,312
!خوبه

1382
01:32:07,312 --> 01:32:09,353
،با اینکه موجود ضعیفی هستی

1383
01:32:09,353 --> 01:32:11,645
!اما اراده‌ای آهنین داری

1384
01:32:11,812 --> 01:32:14,312
.معامله رو انجام می‌دیم

1385
01:32:21,520 --> 01:32:22,853
... این فلوت

1386
01:32:22,853 --> 01:32:27,270
اگه به آرامی بنوازی فقط یه فلوته

1387
01:32:27,270 --> 01:32:31,770
ولی اگر بلند بنوازی با مصرف جوهر زندگی تو

1388
01:32:31,770 --> 01:32:34,270
جادوی اون دیو از بین میره

1389
01:32:35,270 --> 01:32:36,978
...وقتی اژدها حمله کرد

1390
01:32:36,978 --> 01:32:38,978
بی‌وقفه بنواز

1391
01:32:38,978 --> 01:32:40,062
... تا وقتی که موسیقی

1392
01:32:40,062 --> 01:32:42,312
اون رو توی کاسه به دام بندازه

1393
01:32:42,978 --> 01:32:44,895
... هرچه دشمن قوی‌تر باشه

1394
01:32:44,895 --> 01:32:47,187
جوهر زندگی بیشتری از دست میدی

1395
01:32:47,895 --> 01:32:50,228
... دکتر شو، جوهر زندگی تو

1396
01:32:50,228 --> 01:32:51,978
هدر نمیره

1397
01:32:52,770 --> 01:32:55,978
این همون دستمزد منه

1398
01:32:59,562 --> 01:33:00,578
... ولی

1399
01:33:01,145 --> 01:33:03,062
وقتی مقدار زیادی از
جوهر زندگیت رو از دست بدی

1400
01:33:03,270 --> 01:33:05,603
ممکنه زنده نمونی

1401
01:33:05,603 --> 01:33:07,270
... حتی اگه زنده بمونی

1402
01:33:07,270 --> 01:33:08,895
حسابی ضعیف میشی

1403
01:33:08,895 --> 01:33:10,520
و به شدت روی زندگیت اثر میذاره

1404
01:33:12,270 --> 01:33:15,603
طبیب شو، آیا هنوز مایل به انجام
همچین کاری هستی؟

1405
01:33:18,520 --> 01:33:20,687
... با اینکه همسرم یه اهریمنه

1406
01:33:20,687 --> 01:33:22,145
ولی رابطه عاشقانه ما خیلی عمیقه

1407
01:33:23,312 --> 01:33:25,353
اون خودش رو وقف من کرد

1408
01:33:25,353 --> 01:33:26,812
و هیچوقت منو ناامید نکرد

1409
01:33:27,853 --> 01:33:29,853
ما سوگند خوردیم که تمام عمر عاشق هم باشیم

1410
01:33:30,520 --> 01:33:31,978
من ضعیفم

1411
01:33:32,478 --> 01:33:34,687
ولی میخوام عشقش رو جبران کنم

1412
01:33:35,812 --> 01:33:36,520
خوبه

1413
01:33:36,895 --> 01:33:37,953
بریم سر معامله

1414
01:33:46,562 --> 01:33:47,562
!بلانکا

1415
01:34:58,603 --> 01:34:59,637
خواهر؟

1416
01:35:36,478 --> 01:35:37,553
خواهر

1417
01:35:38,770 --> 01:35:40,228
من کنارتم

1418
01:36:07,353 --> 01:36:08,395
بلانکا

1419
01:36:10,853 --> 01:36:12,187
!بلانکا

1420
01:36:16,562 --> 01:36:17,978
!بلانکا

1421
01:36:19,270 --> 01:36:20,312
!بلانکا

1422
01:36:23,978 --> 01:36:25,062
!بلانکا

1423
01:36:25,270 --> 01:36:26,520
!طبیب شو

1424
01:36:27,812 --> 01:36:29,020
!طبیب شو

1425
01:36:30,103 --> 01:36:32,478
.طبیب شو، بهتره که فرار کنی

1426
01:36:32,978 --> 01:36:34,395
.شما رو گزارش کردن

1427
01:36:34,395 --> 01:36:35,978
مامورها دارن دنبالتون میگردن

1428
01:36:35,978 --> 01:36:36,978
دنبال من میگردن؟

1429
01:36:37,062 --> 01:36:37,978
آره

1430
01:36:37,978 --> 01:36:40,312
اونا میگن شما به اهریمن‌ها پناه دادین

1431
01:36:40,478 --> 01:36:42,770
منظورشون همسرتون و ورتاست

1432
01:36:42,770 --> 01:36:43,520
...ورتا

1433
01:36:43,520 --> 01:36:44,562
اونا کجا رفتن؟

1434
01:36:44,562 --> 01:36:45,562
روحمم خبر نداره

1435
01:36:45,770 --> 01:36:46,603
... دیشب

1436
01:36:46,603 --> 01:36:49,895
ورتا تبدیل به یه هیولا وحشتناک شد

1437
01:36:49,978 --> 01:36:51,645
و ما رو تا حد مرگ ترسوند

1438
01:36:52,395 --> 01:36:53,187
اون چیه؟

1439
01:36:53,520 --> 01:36:55,478
... طبیب شو، شما ... شما

1440
01:36:55,603 --> 01:36:58,812
!کمک! اهریمن

1441
01:37:38,353 --> 01:37:40,562
<font color="#ffe400">معبد جینشان</font>

1442
01:37:57,353 --> 01:37:58,437
... راهب اعظم

1443
01:37:58,728 --> 01:38:00,520
.لطفا اجازه بدید اونا آزاد باشن

1444
01:38:00,978 --> 01:38:03,312
این کاسه زرین رو به شما برمیگردونم

1445
01:38:03,770 --> 01:38:05,478
اونا هیچوقت به کسی آسیب نرسوندن

1446
01:38:05,895 --> 01:38:08,478
!لطفا رحم داشته باشین

1447
01:38:08,770 --> 01:38:10,187
!رحم کنید

1448
01:38:12,353 --> 01:38:14,270
امروز به کسی آسیب نمی‌رسونن

1449
01:38:14,270 --> 01:38:15,770
اما فردا این کار رو میکنن

1450
01:38:15,770 --> 01:38:16,395
نه

1451
01:38:16,645 --> 01:38:18,478
راهب اعظم؛ اونا هیچوقت همچین کاری نمیکنن

1452
01:38:18,478 --> 01:38:20,028
من برای اطمینان جانم رو تضمین میکنم

1453
01:38:20,770 --> 01:38:22,020
اهریمن اهریمنه

1454
01:38:22,645 --> 01:38:24,770
آسیب رسوندن به انسان‌ها جزئی از ذات اوناست

1455
01:38:24,770 --> 01:38:26,145
... اونا همچین کاری نمیکنن؛ من

1456
01:38:30,270 --> 01:38:31,145
شو شیان

1457
01:38:31,312 --> 01:38:32,353
... میخوام بدونم چطوری

1458
01:38:32,812 --> 01:38:35,687
اژدهای طلایی رو به مهره بودا برگردوندی؟

1459
01:38:36,353 --> 01:38:37,187
... اوه

1460
01:38:38,645 --> 01:38:41,020
حتما به کمک یه اهریمن قدرتمند
تونستی همچین کاری کنی

1461
01:38:41,895 --> 01:38:42,728
... شو شیان

1462
01:38:43,062 --> 01:38:45,145
تو کاملا افسون اهریمن‌ها شدی

1463
01:38:45,395 --> 01:38:46,812
همراه با اهریمن‌ها تبانی کردی

1464
01:38:46,978 --> 01:38:48,020
همدست اونا شدی

1465
01:38:48,020 --> 01:38:49,603
راهب اعظم، این حقیقت نداره

1466
01:38:49,603 --> 01:38:51,687
من و همسرم هیچ کار اشتباهی نکردیم

1467
01:38:51,687 --> 01:38:52,395
... من

1468
01:38:52,853 --> 01:38:55,937
چرا برای مدت کوتاهی توی
معبد جینشان نمی‌مونی

1469
01:38:56,520 --> 01:38:57,812
مطمئنم اون اهریمن‌ها

1470
01:38:57,812 --> 01:38:59,562
برای نجاتت به اینجا می‌آن

1471
01:39:00,020 --> 01:39:02,228
بعدش اونا رو نابود میکنم

1472
01:39:03,687 --> 01:39:04,770
!نه

1473
01:39:05,812 --> 01:39:06,353
!راهب اعظم

1474
01:39:06,562 --> 01:39:07,437
!راهب اعظم

1475
01:39:07,770 --> 01:39:08,937
!راهب اعظم

1476
01:39:15,812 --> 01:39:21,728
<font color="#ffe400">فستیوال نیمه پاییز</font>

1477
01:39:49,895 --> 01:39:50,770
!خواهر

1478
01:39:52,895 --> 01:39:54,978
ورتا، اینجا چیکار میکنی!؟

1479
01:39:54,978 --> 01:39:56,062
... اونا دنبالتون هستن

1480
01:39:57,395 --> 01:39:58,728
کلانتر اینجا توئی

1481
01:39:58,728 --> 01:40:00,312
چرا منو دستگیر نمیکنی؟

1482
01:40:00,645 --> 01:40:01,703
... من

1483
01:40:01,978 --> 01:40:04,895
!من یه اهریمنم

1484
01:40:15,270 --> 01:40:17,437
زودباش برو

1485
01:40:17,812 --> 01:40:20,228
... حتی با اینکه این ظاهرت رو دیدم

1486
01:40:20,645 --> 01:40:25,645
هنوزم تو رو خواهر خودم میدونم

1487
01:40:27,770 --> 01:40:29,853
!فرار کن

1488
01:41:10,020 --> 01:41:10,812
خواهر؟

1489
01:41:11,395 --> 01:41:12,312
!برادر

1490
01:41:13,103 --> 01:41:13,937
!ورتا

1491
01:41:22,978 --> 01:41:24,478
... الان گفتی که

1492
01:41:25,020 --> 01:41:26,978
اون به معبد جینشان رفته

1493
01:41:27,353 --> 01:41:28,353
و همونجا مونده؟

1494
01:41:29,520 --> 01:41:30,395
بله

1495
01:41:31,812 --> 01:41:35,520
به همین دلیله که این چند روز
نتونستیم توی هانگژو پیداش کنیم

1496
01:41:36,645 --> 01:41:38,437
ترجیح می‌دادیم تو رو
درگیر این ماجرا نکنیم

1497
01:41:38,645 --> 01:41:39,978
ولی دیگه عقلمون به چیزی قد نمیده

1498
01:41:40,103 --> 01:41:41,562
پس اومدیم تا یه درخواستی از تو بکنیم

1499
01:41:41,978 --> 01:41:43,103
.لطفا ما رو ببخش

1500
01:41:43,103 --> 01:41:43,853
... خواهر

1501
01:41:43,853 --> 01:41:45,270
خواهرم کلی سختی و پریشانی کشیده

1502
01:41:45,645 --> 01:41:47,812
ولی اون مردک شاد و شنگول توی معبده

1503
01:41:47,812 --> 01:41:48,478
!ورتا

1504
01:41:49,395 --> 01:41:51,353
... خواهر مگه تو نگفتی

1505
01:41:51,353 --> 01:41:53,170
که اون تو رو برد خونه
درحالی که راهب اونجا منتظرت بود

1506
01:41:53,270 --> 01:41:54,520
خودش این تله رو ترتیب داده بود

1507
01:41:54,812 --> 01:41:56,103
!شوهرت دستش با راهب توی یه کاسه‌ست

1508
01:41:56,103 --> 01:41:58,103
!شو شیان همچین آدمی نیست

1509
01:41:58,103 --> 01:41:59,020
جدی؟

1510
01:41:59,020 --> 01:42:00,187
ولی اون همچین عمل پستی رو انجام داد

1511
01:42:00,187 --> 01:42:02,645
کاملا مطمئنم که اون آشغال
راهب رو به خونه آورده

1512
01:42:02,645 --> 01:42:04,270
و بعد بلانکا رو به دام راهب انداخت

1513
01:42:04,270 --> 01:42:05,812
...ولی، ولی اون

1514
01:42:05,812 --> 01:42:06,687
... خواهر

1515
01:42:06,687 --> 01:42:07,978
بیا به معبد جینشان حمله کنیم

1516
01:42:08,437 --> 01:42:09,895
شو شیان رو می‌کشیم بیرون
!و از خودش می‌پرسیم

1517
01:42:09,895 --> 01:42:10,603
نه، همچین کاری نکنید

1518
01:42:10,603 --> 01:42:12,312
روحتون هم خبر نداره اونجا چی در انتظارتونه

1519
01:42:12,312 --> 01:42:14,395
قدرت‌های جادویی فاهای
بسیار وحشتناکن

1520
01:42:14,395 --> 01:42:15,478
!اصلا نباید همچین کاری کنید

1521
01:42:15,478 --> 01:42:16,645
پس باید چیکار کنیم؟

1522
01:42:16,645 --> 01:42:19,312
تو مبارزه مشخص میشه کی قدرتمندتره

1523
01:42:22,562 --> 01:42:23,603
... حالا که همچین تصمیمی گرفتیم

1524
01:42:24,062 --> 01:42:26,145
میخوای از اون پست فطرت دفاع کنی؟

1525
01:42:52,520 --> 01:42:54,103
الان یه سوگند خوردم

1526
01:42:54,312 --> 01:42:55,978
قسم خوردم خودم رو وقف همسرم کنم

1527
01:42:55,978 --> 01:42:57,437
و هنرهای جادویی رو فراموش کنم

1528
01:42:57,728 --> 01:42:59,937
بیا از عالم جادو فاصله بگیریم

1529
01:43:00,478 --> 01:43:02,062
و مثل مردم عادی زندگی کنیم

1530
01:43:02,228 --> 01:43:03,520
یک زندگی در صلح و آرامش

1531
01:43:09,270 --> 01:43:10,312
... آیا این شو شیان

1532
01:43:11,062 --> 01:43:13,353
واقعا همون آ شوآنه؟

1533
01:43:23,145 --> 01:43:26,353
آ شوآن؟

1534
01:43:26,353 --> 01:43:29,103
چرا این اسم اینقدر به گوشم آشناست؟

1535
01:43:40,228 --> 01:43:41,020
... خواهر

1536
01:43:41,478 --> 01:43:42,478
خواهر چی شده؟

1537
01:43:45,353 --> 01:43:48,895
یه جنین توی شکمم حس میکنم

1538
01:44:32,312 --> 01:44:35,937
فستیوال دوگانه نهم
<font color="#ffe400">(مراسمی در نهمین روز ماه نهم)</font>

1539
01:44:37,187 --> 01:44:38,312
!شروع شد

1540
01:44:51,228 --> 01:44:53,645
بعضی از راهبان معبد جینشان هم توی
مسابقات موج نوردی امسال شرکت کردن

1541
01:44:53,645 --> 01:44:54,937
!عجب مهارتی دارن

1542
01:44:55,270 --> 01:44:57,978
آره، راهبان معبد شگفت‌انگیزن

1543
01:45:21,978 --> 01:45:23,770
برید به اون راهب پست بگید

1544
01:45:23,895 --> 01:45:25,603
ورتا توی هانگژو منتظرشه

1545
01:45:34,770 --> 01:45:35,812
!اهریمن

1546
01:45:36,020 --> 01:45:37,270
اون چیه؟

1547
01:45:37,270 --> 01:45:38,478
اژدهای عظیم سیلاب؟

1548
01:45:51,812 --> 01:45:54,603
بله استاد؛ یه مار سبز بسیار بزرگ بود

1549
01:45:56,520 --> 01:45:58,353
!اهریمن‌های گستاخ

1550
01:45:58,520 --> 01:46:00,853
باید دوباره به هانگژو برگردم

1551
01:46:05,062 --> 01:46:06,603
چشم از شو شیان برندارید

1552
01:46:06,603 --> 01:46:08,270
وقتی برگشتم یه فکری در موردش می‌کنیم

1553
01:46:08,270 --> 01:46:08,978
اطاعت

1554
01:46:27,145 --> 01:46:28,895
ماه از روی دریا برمی‌خیزد

1555
01:46:29,520 --> 01:46:31,270
ماه از دوردست‌ها هم پیداست

1556
01:46:32,312 --> 01:46:33,562
... محبوبم

1557
01:46:34,103 --> 01:46:35,812
من حتی قادر به تماشای ماه هم نیستم

1558
01:46:36,687 --> 01:46:38,478
حالت خوب است معشوقم؟

1559
01:46:49,062 --> 01:46:49,603
!ورتا

1560
01:46:49,603 --> 01:46:51,228
!ای نمک‌نشناس

1561
01:46:51,228 --> 01:46:52,520
اول پوست از سر تو میکنم

1562
01:46:52,520 --> 01:46:54,353
اینجوری یکم خودم رو آروم میکنم

1563
01:46:57,812 --> 01:46:59,478
خواهرم اینقدر با تو خوب بود-
... ورتا-

1564
01:46:59,478 --> 01:47:01,520
!چرا اجازده دادی راهب بیاد سراغش؟

1565
01:47:01,520 --> 01:47:02,853
... وقتی زخمی و مجروح فرار کرد

1566
01:47:02,853 --> 01:47:04,853
،به جای اینکه دنبالش بگردی
!اومدی اینجا پیش راهب

1567
01:47:04,853 --> 01:47:05,520
... ورتا

1568
01:47:05,520 --> 01:47:06,312
... شو شیان

1569
01:47:06,853 --> 01:47:09,270
تو لایق عشق صادقانه اون نبودی

1570
01:47:09,270 --> 01:47:10,978
... ورتا، بذار توضیح بدم-
نه-

1571
01:47:21,770 --> 01:47:24,520
شو شیان، گوشی برای شنیدن حرفات ندارم

1572
01:47:25,520 --> 01:47:28,478
اگه قراره چیزی رو توضیح بدی
باید به خواهرم توضیح بدی

1573
01:47:33,062 --> 01:47:34,395
اون بارداره

1574
01:47:36,603 --> 01:47:37,853
بارداره؟

1575
01:47:39,603 --> 01:47:42,145
همسر عزیزم بارداره؟

1576
01:47:42,145 --> 01:47:45,020
!اون بارداره! اون بارداره

1577
01:47:47,770 --> 01:47:48,562
!شیان

1578
01:47:52,978 --> 01:47:53,812
!شیان

1579
01:47:54,062 --> 01:47:56,228
!شوهر خواهر؛ تو هم اومدی

1580
01:47:57,562 --> 01:48:01,270
خبر داشتی که بلانکا بارداره؟

1581
01:48:30,978 --> 01:48:31,812
!تعقیبشون کن

1582
01:48:41,853 --> 01:48:42,770
!خواهر

1583
01:48:43,770 --> 01:48:44,728
!خواهر

1584
01:48:46,895 --> 01:48:47,770
!خواهر

1585
01:48:48,270 --> 01:48:50,395
نمیخوای برگردی و شوهرت رو ببینی؟

1586
01:48:53,145 --> 01:48:54,162
!عزیزم

1587
01:48:55,270 --> 01:48:56,287
!عزیزم

1588
01:49:03,853 --> 01:49:05,978
!بلانکا، من برگشتم

1589
01:49:11,520 --> 01:49:12,687
!عشق من

1590
01:49:17,520 --> 01:49:18,603
!عزیزم

1591
01:49:18,978 --> 01:49:19,978
من مقصرم

1592
01:49:20,228 --> 01:49:21,395
اشتباه کردم

1593
01:49:21,395 --> 01:49:22,470
!بلانکا

1594
01:49:24,395 --> 01:49:25,645
.کسی که اشتباه کرد من بودم

1595
01:49:26,770 --> 01:49:28,062
!من یه اهریمنم

1596
01:49:28,645 --> 01:49:31,228
من اجازه نداشتم شیفته خوشی‌های فانی بشم

1597
01:49:31,228 --> 01:49:33,603
!نه بلانکا

1598
01:49:34,937 --> 01:49:37,853
چطور ممکنه بچه داخل شکمت اشتباه باشه

1599
01:49:39,145 --> 01:49:40,228
،بچه تو

1600
01:49:41,062 --> 01:49:42,478
بچه ما

1601
01:49:42,728 --> 01:49:44,812
اون میخواد متولد بشه
و این اشتباه نیست

1602
01:49:45,312 --> 01:49:46,853
مطمئنم که این اشتباه نیست

1603
01:49:49,978 --> 01:49:50,978
... درسته

1604
01:49:51,770 --> 01:49:54,478
این بچه ماست

1605
01:49:55,978 --> 01:49:58,770
اون با شادی و آسایش پا به دنیا میذاره

1606
01:49:59,770 --> 01:50:01,145
بلانکا

1607
01:50:16,812 --> 01:50:19,437
راهب اعظم! یعنی ما رو تا اینجا تعقیب کرده؟

1608
01:50:20,728 --> 01:50:23,770
دستور آسمان‌هاست که هر گروه
مسیر جداگانه خودش رو بره

1609
01:50:24,103 --> 01:50:26,853
چطور ممکنه اهریمن‌ها
در کنار انسان‌ها زندگی کنن؟

1610
01:50:27,228 --> 01:50:31,270
این خلاف قواعد آسمان و مقررات دنیاست

1611
01:50:31,395 --> 01:50:36,978
بهم بگو چطور ممکنه یه راهب
اینقدر سنگدل و بی‌رحم باشه؟

1612
01:50:36,978 --> 01:50:39,520
!کچل عوضی، خواهرم هیچ آسیبی به کسی نرسونده

1613
01:50:39,520 --> 01:50:40,978
کدوم قانون آسمانی رو خواهرم شکسته؟

1614
01:50:41,812 --> 01:50:42,978
تو به قوانین دنیا اشاره کردی

1615
01:50:42,978 --> 01:50:44,270
کدوم قوانین دنیا؟

1616
01:50:44,270 --> 01:50:46,520
این قوانین رو کی به وجود آورده؟
اصلا کسی نظر ما رو پرسیده؟

1617
01:50:46,520 --> 01:50:48,645
چرا باید از قوانین خلاف طبیعت شما پیروی کنیم؟

1618
01:50:48,645 --> 01:50:50,145
!ما هر کاری دوست داشته باشیم می‌کنیم

1619
01:50:50,145 --> 01:50:50,812
!راهب اعظم

1620
01:50:50,812 --> 01:50:51,603
... شو شیان

1621
01:50:51,895 --> 01:50:53,687
تو دوباره فرم انسانی اون اهریمن رو دیدی

1622
01:50:53,687 --> 01:50:54,895
و باز هم افسون اون اهریمن شدی

1623
01:50:55,603 --> 01:50:57,312
به یاد بیار که چطور تبدیل
به مار عظیم‌الجثه شد

1624
01:50:57,312 --> 01:50:59,020
و تو رو تا سر حد مرگ ترسوند

1625
01:51:07,520 --> 01:51:08,353
... راهب اعظم

1626
01:51:09,103 --> 01:51:10,478
حالا که بحثش رو پیش کشیدی

1627
01:51:11,270 --> 01:51:12,853
... اینجا و در این لحظه

1628
01:51:13,062 --> 01:51:14,895
به فرم اصلی خودم برمیگردم

1629
01:51:15,312 --> 01:51:17,270
شو شیان میتونه تصمیم خودش رو بگیره

1630
01:51:18,478 --> 01:51:19,603
!بلانکا

1631
01:51:49,395 --> 01:51:50,270
!بلانکا

1632
01:51:50,562 --> 01:51:51,770
!بلانکا

1633
01:51:54,978 --> 01:51:55,978
!بلانکا

1634
01:52:00,562 --> 01:52:01,770
!بلانکا

1635
01:52:08,978 --> 01:52:10,103
!بلانکا

1636
01:52:13,020 --> 01:52:14,020
!بلانکا

1637
01:52:14,728 --> 01:52:16,853
!بلانکا

1638
01:52:18,103 --> 01:52:19,770
پیوند رشته‌های قرمز

1639
01:52:21,520 --> 01:52:24,103
ما قسم خوردیم که تا ابد با همیم

1640
01:52:25,520 --> 01:52:28,270
زندگی یه رویاست و عمر انسان
مثل قطره شبنم کوتاه‌ست

1641
01:52:28,978 --> 01:52:30,270
... حتی اگه

1642
01:52:31,145 --> 01:52:33,145
دریاها خشک بشن و کوه‌ها متلاشی بشن

1643
01:52:33,562 --> 01:52:35,228
خللی در عشق ما ایجاد نمیشه

1644
01:52:35,770 --> 01:52:37,562
این سوگندی بود که من خوردم

1645
01:52:40,645 --> 01:52:44,270
و این سوگند در قلب من حک شده

1646
01:52:45,520 --> 01:52:46,937
و هیچوقت از این سوگند، پشیمون نمیشم

1647
01:53:17,020 --> 01:53:18,145
!بلانکا

1648
01:53:48,395 --> 01:53:50,687
از دیدن این گناه خسته شدم

1649
01:53:51,353 --> 01:53:53,270
...اگرچه بودا بسیار بخشنده‌ست

1650
01:53:53,520 --> 01:53:56,145
... ولی به نظر میرسه فقط غرش شیر

1651
01:53:56,145 --> 01:53:59,353
!میتونه شما رو از این توهم خارج کنه

1652
01:54:44,312 --> 01:54:45,353
!اهریمن‌های آلوده به گناه

1653
01:54:45,645 --> 01:54:47,062
!غرش الماسی شیر

1654
01:55:02,812 --> 01:55:04,353
!خواهر

1655
01:55:07,895 --> 01:55:08,970
!بلانکا

1656
01:56:14,978 --> 01:56:16,562
!شیان

1657
01:56:22,853 --> 01:56:24,312
!شیان

1658
01:56:24,853 --> 01:56:25,870
!نه

1659
01:56:30,603 --> 01:56:32,353
!شیان

1660
01:57:28,270 --> 01:57:30,270
!شیان

1661
01:58:20,812 --> 01:58:22,478
!شیان

1662
01:58:28,062 --> 01:58:29,520
!خواهر

1663
01:58:31,062 --> 01:58:33,562
!شیان

1664
01:58:55,353 --> 01:58:57,353
دارما محدودیتی نداره

1665
01:58:58,353 --> 01:59:00,395
!و بی‌انتهاست

1666
01:59:06,853 --> 01:59:08,145
!برو

1667
01:59:36,103 --> 01:59:39,353
پس این اهریمن یه بچه توی شکمش داره

1668
01:59:50,062 --> 01:59:51,312
!ستاره یادگیری

1669
01:59:51,978 --> 01:59:53,812
یعنی ممکنه بچه داخل رحم این اهریمن

1670
01:59:54,853 --> 01:59:56,645
تجسم فانی ستاره باشه؟

1671
01:59:58,228 --> 02:00:01,145
آیا این پدیده غیرطبیعی امکان پذیره؟

1672
02:00:07,270 --> 02:00:08,562
اون دوتا اهریمن کجا رفتن؟

1673
02:00:14,062 --> 02:00:15,478
!شو شیان

1674
02:00:18,478 --> 02:00:20,312
!شو شیان

1675
02:00:20,895 --> 02:00:21,603
!راهب اعظم

1676
02:00:21,603 --> 02:00:22,478
... برادر زنم

1677
02:00:22,478 --> 02:00:23,812
چه بلایی سرش اومده؟

1678
02:00:25,520 --> 02:00:28,520
نمیدونم کدوم اهریمنی
این جادو رو بهش یاد داده

1679
02:00:28,978 --> 02:00:30,603
... برای نجات مار سفید

1680
02:00:30,978 --> 02:00:32,728
تقریبا تمام جوهر حیاتش رو مصرف کرده

1681
02:00:33,603 --> 02:00:34,478
!برادر زن

1682
02:00:35,187 --> 02:00:36,020
!برادر زن

1683
02:00:36,770 --> 02:00:37,895
... اون دو خواهر

1684
02:00:37,895 --> 02:00:39,020
اونا کجا هستن؟

1685
02:00:39,020 --> 02:00:39,603
!تو

1686
02:00:42,062 --> 02:00:44,812
ورتا، بلانکا رو نجات داد
و از اینجا رفتن

1687
02:00:45,978 --> 02:00:46,353
!شیان

1688
02:00:46,353 --> 02:00:48,228
می‌برمش به معبد

1689
02:00:48,228 --> 02:00:49,520
و جونش رو نجات میدم

1690
02:00:49,978 --> 02:00:50,853
...کلانتر لی

1691
02:00:51,520 --> 02:00:52,812
کمکم کن ببریمش معبد

1692
02:00:54,812 --> 02:00:56,145
باشه

1693
02:01:25,978 --> 02:01:27,012
خواهر

1694
02:02:22,770 --> 02:02:23,937
!خواهر

1695
02:02:24,728 --> 02:02:26,353
نگاه کن چی برای کوچولو پیدا کردم

1696
02:02:29,895 --> 02:02:30,970
خواهر؟

1697
02:02:31,728 --> 02:02:32,728
خواهر؟

1698
02:02:38,562 --> 02:02:42,853
<font color="#ffe400">جشنواره فانوس</font>

1699
02:02:59,895 --> 02:03:00,912
بلانکا؟

1700
02:03:05,478 --> 02:03:06,478
ورتا

1701
02:03:11,812 --> 02:03:13,895
از لباسی که پوشیدی حدس میزنم

1702
02:03:14,395 --> 02:03:16,770
میخوای برای پیدا کردن
شو شیان به معبد بری

1703
02:03:17,978 --> 02:03:18,770
درسته

1704
02:03:19,562 --> 02:03:21,478
... برای پیدا کردن شوهرت

1705
02:03:22,270 --> 02:03:23,978
خواهرت رو قال گذاشتی؟

1706
02:03:28,770 --> 02:03:33,395
به نظر میرسه اگه همچین
قصدی هم داشتم موفق نشدم

1707
02:03:48,812 --> 02:03:49,603
...خواهر

1708
02:03:50,103 --> 02:03:52,895
این مدتی رو که در دنیای
فانی‌ها بودیم ارزشش رو داشت؟

1709
02:03:59,020 --> 02:04:00,520
... ارزشش رو داشته باشه یا نه

1710
02:04:02,853 --> 02:04:05,187
به یاد آوردنش برای من کافیه

1711
02:04:13,395 --> 02:04:14,603
...ورتا

1712
02:04:14,603 --> 02:04:17,437
یه سفر به معبد جینشان در پیش داریم

1713
02:04:18,520 --> 02:04:20,770
حتما؛ مهم نیست دشمن چقدر قوی و قدرتمنده

1714
02:04:20,978 --> 02:04:22,270
!ما حتما بهش غلبه می‌کنیم

1715
02:04:22,770 --> 02:04:23,978
... تو و من

1716
02:04:24,395 --> 02:04:25,853
اونجا رو با خاک یکسان می‌کنیم

1717
02:04:29,478 --> 02:04:41,528
:بازگردانی و زیرنویس
<font color="#3aff26">محمدرضا محبوبی</font>

1718
02:04:41,552 --> 02:04:53,552
mahboubi.r99@gmail.com
<font color="#3aff26">Telegram ID: mahboubi24</font>

1719
02:04:53,552 --> 02:04:57,052
<font color="#ffe400">پس از تیتراژ ادامه دارد</font>

1720
02:09:09,978 --> 02:09:12,145
داداش بزرگه

1721
02:09:12,353 --> 02:09:16,270
اون اهریمن حقیر ما رو به جایی فوت کرد

1722
02:09:16,478 --> 02:09:19,228
که هیچ پرنده‌ای پا توش نمیذاره

1723
02:09:19,520 --> 02:09:20,395
داداش کوچیکه

1724
02:09:20,395 --> 02:09:22,853
تو هنوزم حرفات رو با لحن جدی نمیگی

1725
02:09:22,853 --> 02:09:25,520
به هر حال ما دو تا اینجا گیر افتادیم

1726
02:09:25,770 --> 02:09:27,520
داداش بزرگه، این خیلی احمقانه‌ست

1727
02:09:27,520 --> 02:09:29,270
اصلا مگه ما پرنده نیستیم؟

1728
02:09:29,270 --> 02:09:30,145
نه

1729
02:09:30,169 --> 02:09:42,169
:بـــازگـــردانـــی و زیـــرنـــویـــس
<font color="#3aff26">مـــحـــمـــدرضـــا مـــحـــبـــوبـــی</font>

1730
02:09:42,193 --> 02:09:54,193
« برتر موويز – مرجع دانلود فيلم و سريال » 
[ bartarmoviz ]
