﻿WEBVTT

00:00:04.100 --> 00:00:06.790
‫«آنچه در 1923 گذشت»

00:00:08.790 --> 00:00:10.000
‫تو برف و کولاک خودتو به

00:00:10.000 --> 00:00:11.460
‫کشتن نده که زود برگردی پیشم.

00:00:12.110 --> 00:00:12.970
‫ اجازه نمیدم امروز

00:00:12.980 --> 00:00:15.910
‫آخرین باری باشه که صورتت رو می‌بینم.

00:00:17.550 --> 00:00:19.350
‫من باید پیش شوهرم باشم.

00:00:20.250 --> 00:00:22.550
‫حامله‌ای؟

00:00:25.150 --> 00:00:26.650
‫- چرا میری خونه؟
‫- خانواده‌م بهم نیاز دارن.

00:00:27.310 --> 00:00:28.120
‫تو خطرن.

00:00:30.330 --> 00:00:33.460
‫دنبال یه دختر سرخپوست کرو می‌گردم،

00:00:33.460 --> 00:00:34.930
‫۱۶ ساله.

00:00:36.290 --> 00:00:38.150
‫- کمکی از دستم برمیاد؟
‫- شما به خاطر نقض

00:00:38.170 --> 00:00:40.170
‫قانون مونتانا علیه ازدواج نژادهای
‫مختلف، تحت بازداشت هستین.

00:00:41.060 --> 00:00:41.740
‫هی!

00:00:41.740 --> 00:00:43.510
‫نه، نه!

00:00:44.840 --> 00:00:46.140
‫چقدر تو دردسر افتادن؟

00:00:46.140 --> 00:00:47.510
‫خب، ازدواجشون باطله.

00:00:47.510 --> 00:00:49.180
‫کار اون ویتفیلد عوضیه.

00:00:49.180 --> 00:00:52.150
‫می‌خواد همه مهره‌های شطرنجت
‫رو از صفحه بندازه بیرون.

00:00:52.730 --> 00:00:54.380
‫بنر، وقتی با سگ‌ها می‌خوابی،

00:00:54.380 --> 00:00:56.180
‫با کک بلند میشی.

00:00:56.190 --> 00:00:58.250
‫تمام عمرمون هیچی نداشتیم.

00:00:58.250 --> 00:01:00.760
‫حالا یه چیزی داریم، و اون کک نیست.

00:01:09.570 --> 00:01:12.400
‫فقط آتیش تأثیر مخرب‌تری

00:01:12.400 --> 00:01:16.040
‫روی نظم جنگل داره نسبت به کولاک.

00:01:16.040 --> 00:01:17.870
‫همه گله‌های گاو

00:01:17.870 --> 00:01:21.540
‫و بوفالو و گوزن تو
‫دایره‌های دیوونه‌کننده می‌چرخن

00:01:21.540 --> 00:01:26.350
‫تا اینکه کوه‌های برف روشون
‫رو می‌پوشونه و همونجا یخ می‌زنن.

00:01:26.350 --> 00:01:30.590
‫کولاک هم انسان و هم حیوون رو از گرسنگی

00:01:30.590 --> 00:01:35.590
‫و سرما و نبود خورشید
‫و ماه دیوونه می‌کنه،

00:01:35.590 --> 00:01:38.460
‫یعنی هیچ جهتی نیست،

00:01:38.460 --> 00:01:41.160
‫هیچ قطب‌نمایی برای
‫هدایت حرکت یا عقل نیست.

00:01:44.930 --> 00:01:47.840
‫از خونه استفاده نمی‌کنی.

00:01:50.340 --> 00:01:52.570
‫بهتره زمستون پیش خانواده‌م باشم.

00:01:52.580 --> 00:01:56.080
‫منطق میگه خانواده رو بیاری شهر

00:01:56.080 --> 00:01:58.280
‫نه اینکه تو بری پیش خانواده

00:01:58.280 --> 00:02:02.690
‫تو یه کلبه گلی که از برف یخ زده.

00:02:03.790 --> 00:02:05.790
‫به شهر اعتماد ندارم.

00:02:06.290 --> 00:02:08.560
‫به اون کلانتر هم اعتماد ندارم.

00:02:08.560 --> 00:02:11.430
‫خیلی تو جیب داتونه.

00:02:11.930 --> 00:02:15.030
‫گمونم یکی باید مواظب گله باشه.

00:02:15.960 --> 00:02:18.230
‫برای یه پسر و یه زن
‫خیلی کار احمقانه‌ایه.

00:02:19.370 --> 00:02:21.200
‫دیگه گله‌ای ندارم.

00:02:22.210 --> 00:02:24.310
‫کرم کبدی گرفتن.

00:02:26.340 --> 00:02:28.680
‫همه‌شون رو کشت.

00:02:33.650 --> 00:02:36.500
‫ببین چقدر از خودگذشتگی کردی

00:02:36.790 --> 00:02:38.750
‫و رنج کشیدی

00:02:38.750 --> 00:02:41.320
‫تا از گوسفندها محافظت کنی.

00:02:42.360 --> 00:02:46.030
‫آدم کشتی و خودت هم تا پای مرگ رفتی.

00:02:47.030 --> 00:02:49.460
‫و همه‌ش به خاطر یه کرم

00:02:49.470 --> 00:02:52.500
‫که همه چیزی رو که براش جنگیدی نابود کرد.

00:02:52.500 --> 00:02:55.770
‫دامداری کسب و کار نیست، بنر.

00:02:55.770 --> 00:02:58.440
‫محنت رعیت‌هاست.

00:02:59.480 --> 00:03:01.340
‫باید گذاشت به عهده اونا.

00:03:02.350 --> 00:03:05.250
‫تو دیگه رعیت نیستی. نه دیگه.

00:03:08.520 --> 00:03:10.890
‫برف‌ها دیگه ماه بعد باید
‫شروع به آب شدن کنن.

00:03:12.690 --> 00:03:14.820
‫یه چاه دیگه می‌کنیم.

00:03:14.820 --> 00:03:17.460
‫کرم‌ها...

00:03:17.460 --> 00:03:20.200
‫طلا رو از بین نمی‌برن.

00:03:21.460 --> 00:03:24.300
‫طلا در برابر خشکسالی و زمستون مقاومه،

00:03:24.300 --> 00:03:26.670
‫و تقاضاش هم بی‌پایانه.

00:03:26.670 --> 00:03:29.670
‫این یه کسب و کار واقعیه.

00:03:32.410 --> 00:03:34.110
‫ماشین رو نگه دار.

00:03:48.020 --> 00:03:50.430
‫اینا دارن چه غلطی می‌کنن؟

00:03:52.910 --> 00:03:54.560
‫چندتا از معدنچی‌های نروژی پرسیدن

00:03:54.560 --> 00:03:56.520
‫اگه می‌تونن روی کوه اسکی کنن یا نه.

00:03:56.520 --> 00:03:57.530
‫ضرری توش ندیدم،

00:03:57.530 --> 00:03:59.400
‫حداقل برای ما.

00:03:59.400 --> 00:04:01.340
‫گفتم اگه می‌خوان خودشونو

00:04:01.340 --> 00:04:03.710
‫رو کوه به کشتن بدن، بذار بدن.

00:04:03.710 --> 00:04:05.170
‫باید منو ببری پیششون.

00:04:05.170 --> 00:04:07.160
‫همین الان!

00:04:08.340 --> 00:04:10.550
‫بنر، عجله کن!

00:04:10.550 --> 00:04:12.050
‫نمی‌فهمم چه عجله‌ایه.

00:04:12.050 --> 00:04:14.450
‫فقط یه مشت آدم مست
‫دارن با مرگ بازی می‌کنن.

00:04:14.450 --> 00:04:17.890
‫نمی‌فهمی چه عجله‌ایه
‫چون دید نداری، بنر.

00:04:17.890 --> 00:04:20.790
‫سوار ماشین شو. بهت نشون میدم چه خبره.

00:05:11.270 --> 00:05:12.770
‫به اندازه کافی نزدیک شدیم.

00:05:12.780 --> 00:05:14.310
‫بریم با اون قاضی حرف بزنیم.

00:05:14.310 --> 00:05:17.110
‫خب، تو که می‌شناسیش
‫جیک. ممکنه دو جور پیش بره.

00:05:17.110 --> 00:05:19.110
‫اینجا هم ممکنه دو جور پیش بره.

00:05:19.110 --> 00:05:21.150
‫خب می‌خوای چیکار کنم؟

00:05:21.150 --> 00:05:24.490
‫همین‌جا بمون و دعوا راه ننداز.

00:05:25.390 --> 00:05:27.220
‫برمی‌گردیم.

00:05:40.000 --> 00:05:41.500
‫بله.

00:05:41.500 --> 00:05:42.840
‫کلانتر مک‌داول

00:05:42.840 --> 00:05:44.440
‫و کمیسیونر داتون اومدن ملاقاتتون.

00:05:44.440 --> 00:05:46.970
‫- بفرستشون داخل.
‫- چشم آقا.

00:05:46.980 --> 00:05:49.010
‫آقایون.
‫- ممنون.

00:05:49.010 --> 00:05:50.580
‫صبح بخیر آقایون.

00:05:50.580 --> 00:05:52.010
‫اینجا قهوه هست اگه می‌خواید.

00:05:52.010 --> 00:05:53.210
‫نه، ممنون روی.

00:05:53.220 --> 00:05:54.470
‫من یکم می‌خورم.

00:05:54.480 --> 00:05:56.540
‫فکر می‌کردم تفنگدارها قهوه نمی‌خورن.

00:05:56.540 --> 00:05:57.650
‫دستشون رو می‌لرزونه.

00:05:57.650 --> 00:06:00.490
‫سعی می‌کنم به مردایی شلیک نکنم که

00:06:00.490 --> 00:06:02.160
‫اونقدر دورن که لرزش دست مهم باشه.

00:06:02.160 --> 00:06:04.430
‫هی... هیچوقت نمیشه
‫فهمید کی شوخی می‌کنه.

00:06:04.430 --> 00:06:05.830
‫شوخی نمی‌کنه.

00:06:07.060 --> 00:06:08.220
‫چه کمکی از دستم برمیاد؟

00:06:08.230 --> 00:06:10.430
‫پرونده ندعی‌العموم علیه دیویس.

00:06:10.730 --> 00:06:12.500
‫همچین پرونده‌ای تو لیست من نیست.

00:06:12.500 --> 00:06:14.640
‫یه زن به جرم ازدواج
‫نژادهای مختلف بازداشت شده.

00:06:15.890 --> 00:06:19.010
‫منظورتون آسامی آشیکاگاست.

00:06:19.010 --> 00:06:22.210
‫آلیس دیویس اسم جعلی روی گواهی ازدواجه.

00:06:22.210 --> 00:06:24.550
‫اون زن رئیس واگن منه.

00:06:24.550 --> 00:06:26.050
‫اصلاً ازدواج نکرده.

00:06:26.050 --> 00:06:27.720
‫ایالت ازدواجشون رو
‫به رسمیت نمی‌شناسه.

00:06:27.720 --> 00:06:29.550
‫تو دادگاه مقدماتی اقرار کردن؟

00:06:29.550 --> 00:06:30.850
‫اقراری در کار نیست.

00:06:30.850 --> 00:06:33.520
‫اون با یه مرد سفیدپوست زندگی می‌کرده.

00:06:33.520 --> 00:06:37.220
‫با اون مرد دو تا بچه
‫داره و یه گواهی ازدواج.

00:06:37.230 --> 00:06:38.530
‫گناهکاره.

00:06:38.530 --> 00:06:40.360
‫تنها چیزی که باید تعیین بشه حکمشه.

00:06:40.360 --> 00:06:42.270
‫و چه حکمی دادی؟

00:06:42.570 --> 00:06:45.570
‫یه معماست جیک. هنوز تصمیم نگرفتم.

00:06:45.570 --> 00:06:48.140
‫اگه این زن سبک‌سر
‫رو بفرستم زندان، بچه‌ها

00:06:48.140 --> 00:06:50.570
‫تو یتیم‌خونه می‌مونن و
‫خرجشون میفته گردن دولت.

00:06:50.570 --> 00:06:52.910
‫اگه هم اخراجش کنم،
‫باز هم خرج بچه‌ها با دولته

00:06:52.910 --> 00:06:55.580
‫چون این دورگه‌ها اینجا به دنیا اومدن.

00:06:55.580 --> 00:06:57.210
‫شهروند آمریکا هستن.

00:06:57.210 --> 00:06:59.210
‫شوهرش هم تو بیمارستان شهر بستریه.

00:06:59.210 --> 00:07:01.220
‫که باز هم خرجش با دولته.

00:07:01.220 --> 00:07:03.580
‫خب، من می‌تونم مشکلت رو حل کنم.

00:07:04.030 --> 00:07:07.590
‫چرا همه‌شون رو نمی‌سپری به من؟

00:07:07.590 --> 00:07:09.120
‫همه‌شون رو.

00:07:09.490 --> 00:07:11.730
‫یه سنت هم خرج رو دست دولت نمی‌ذاره.

00:07:13.760 --> 00:07:15.930
‫- همه‌شون رو؟
‫- زنه،

00:07:15.930 --> 00:07:18.730
‫دورگه‌ها،

00:07:18.730 --> 00:07:21.770
‫مریضه، کل دار و دسته‌شون.

00:07:23.350 --> 00:07:25.110
‫تکلیف اون خونه داغونشون تو شهر چی میشه؟

00:07:25.110 --> 00:07:27.070
‫تو مزرعه زندگی می‌کنن.

00:07:27.080 --> 00:07:29.440
‫و همونجا می‌مونن؟ درسته؟

00:07:29.440 --> 00:07:32.380
‫مطمئنم دیگه از شهر سیر شدن.

00:07:33.650 --> 00:07:36.120
‫در این صورت، محکوم میشن

00:07:36.120 --> 00:07:39.420
‫به آزادی مشروط تحت نظارت تو.

00:07:39.820 --> 00:07:41.090
‫اگه با هم

00:07:41.090 --> 00:07:43.660
‫تو انظار عمومی تو شهر دیده
‫بشن، نقض آزادی مشروطشونه

00:07:43.660 --> 00:07:45.490
‫و فوراً منتقل میشن

00:07:45.490 --> 00:07:47.430
‫- به زندان شهر.
‫- فهمیدم.

00:07:47.430 --> 00:07:50.970
‫به شرطی که اون کشیش
‫متخلف رو به دادگاه معرفی کنن.

00:07:51.220 --> 00:07:52.970
‫امضاش عمداً ناخواناست.

00:07:52.970 --> 00:07:55.970
‫خب، به نظر میاد به یه
‫کارشناس خط نیاز داری.

00:07:56.670 --> 00:07:59.610
‫تا هویتش رو نفهمم نمی‌تونم آزادش کنم.

00:08:01.980 --> 00:08:04.580
‫روی، مدت زیادیه منو می‌شناسی.

00:08:06.620 --> 00:08:09.620
‫دیگه بیشتر از این نمی‌تونم تحمل کنم.

00:08:13.260 --> 00:08:14.920
‫داری قاضی رو تهدید می‌کنی جیک؟

00:08:14.920 --> 00:08:18.330
‫تهدید یه جور عدم قطعیت

00:08:18.330 --> 00:08:19.960
‫همراهش داره.

00:08:19.960 --> 00:08:22.600
‫من قوانین این سرزمین رو مشخص نمی‌کنم.

00:08:22.600 --> 00:08:25.630
‫من فقط به عواقب نقضشون رسیدگی می‌کنم.

00:08:25.630 --> 00:08:28.640
‫تو با یه زن کرو ازدواج کردی.

00:08:28.640 --> 00:08:31.210
‫دو ایالت اون‌ورتر، این
‫قانون شامل تو هم میشه،

00:08:31.210 --> 00:08:33.470
‫و اون وقت تویی که محاکمه میشی.

00:08:33.480 --> 00:08:36.380
‫خوبه که تو مونتانا زندگی می‌کنم.

00:08:47.120 --> 00:08:48.430
‫عجب.

00:08:54.600 --> 00:08:57.200
‫اونو بذار سر جاش.

00:09:00.040 --> 00:09:03.000
‫اسم کشیش رو بهت میگیم

00:09:03.010 --> 00:09:05.610
‫وقتی تو اسم رابط
‫مشروب‌فروشیت رو به ما بگی.

00:09:06.680 --> 00:09:07.710
‫چطوره؟

00:09:09.280 --> 00:09:12.650
‫می‌دونی روی، شاید بهتره بریم دفتر من

00:09:14.300 --> 00:09:17.020
‫و... یه کم درباره‌ش گپ بزنیم.

00:09:17.440 --> 00:09:19.300
‫این اخاذیه.

00:09:24.760 --> 00:09:27.860
‫چرا باید به یه خانواده دورگه اهمیت بدم؟

00:09:45.350 --> 00:09:47.250
‫فکر می‌کنی چیزی رو بردی؟

00:09:47.250 --> 00:09:49.050
‫هیچی نبردی.

00:09:49.480 --> 00:09:53.390
‫هیچکدوم از ما تو این
‫معامله برنده نیستیم روی.

00:09:54.690 --> 00:09:57.090
‫هیچکدوم.

00:10:02.350 --> 00:10:08.000
« برتر موویز – مرجع دانلود فیلم و سریال » [ bartarmoviz ]

00:10:08.030 --> 00:10:16.000
« برتر موویز – مرجع دانلود فیلم و سریال » [ bartarmoviz ]

00:11:01.750 --> 00:11:05.000
‫« 1923 »
‫« قسمت دوم: زمستان متجاوزه »

00:11:05.000 --> 00:11:08.000
‫ترجمه و زیرنویس از:
‫Ali_Master

00:12:25.110 --> 00:12:27.710
‫نه! نه!

00:12:37.250 --> 00:12:39.190
‫این لعنتی‌ها امسال همه جا هستن.

00:12:39.190 --> 00:12:40.550
‫بد گیرت آورد؟

00:12:40.560 --> 00:12:43.120
‫مردم نباید زمستون اینجا باشن!

00:12:43.130 --> 00:12:45.880
‫بیشترشون نیستن. دام‌ها
‫که خودشون غذا نمی‌خورن.

00:12:49.260 --> 00:12:51.100
‫تنها چیزی که اینجا
‫غذا می‌خوره گرگ‌هان.

00:12:51.100 --> 00:12:53.900
‫بذار یه درشکه بیارم. می‌برمت خونه.

00:13:25.630 --> 00:13:28.000
‫خیال‌پردازیه.

00:13:32.880 --> 00:13:35.940
‫یه سردخانه تو خونه.

00:13:37.780 --> 00:13:40.120
‫چه روزی بشه اون روز.

00:14:11.380 --> 00:14:12.950
‫- چی شده؟
‫- گرگ گازش گرفته.

00:14:12.950 --> 00:14:15.180
‫تو لونه مرغا بود.

00:14:15.180 --> 00:14:16.850
‫بیا ببریمش تو.

00:14:17.880 --> 00:14:18.940
‫برو.

00:14:26.120 --> 00:14:29.830
‫اسپید، بدو. دکتر میلر رو بیار.

00:14:29.830 --> 00:14:31.100
‫اونقدرا هم بد نیست.

00:14:31.100 --> 00:14:33.300
‫گرگی که روز روشن بین مردم می‌چرخه

00:14:33.300 --> 00:14:34.800
‫یا زخمیه یا هاره.

00:14:34.800 --> 00:14:36.340
‫مثل زخمی‌ها حرکت نمی‌کرد.

00:14:36.340 --> 00:14:37.970
‫همه مرغامونو کشت.

00:14:37.970 --> 00:14:39.670
‫چرا هنوز اینجا وایسادی؟

00:14:39.670 --> 00:14:41.680
‫اگه هار باشه، داری با زمان مسابقه میدی.

00:14:41.680 --> 00:14:44.180
‫طوفان داره میاد خانم.
‫به نظر میاد بد باشه.

00:14:44.180 --> 00:14:45.950
‫دلیل بیشتر که عجله کنی.

00:14:50.650 --> 00:14:52.280
‫بذار یه نگاهی بهش بندازم.

00:14:55.070 --> 00:14:55.890
‫درد داره؟

00:14:57.150 --> 00:14:58.530
‫وقتی اینجوری می‌کنی درد داره.

00:14:58.530 --> 00:15:00.000
‫بیا.

00:15:02.030 --> 00:15:03.860
‫اینجا.

00:15:07.310 --> 00:15:08.240
‫ درد داره.

00:15:08.240 --> 00:15:10.170
‫قسم می‌خورم دختر.

00:15:10.170 --> 00:15:13.040
‫یا مریم مقدس، اگه بدشانسی نبود،

00:15:13.040 --> 00:15:14.910
‫اصلاً شانس نداشتی.

00:15:14.910 --> 00:15:18.080
‫فکر کنم خدا تصمیم
‫گرفته دادن این قیافه بهت

00:15:18.080 --> 00:15:20.410
‫تنها لطفی بوده که در حقت کرده.

00:15:20.420 --> 00:15:22.250
‫حاضرم قیافه رو پس بدم اگه باعث بشه

00:15:22.250 --> 00:15:25.050
‫دیگه بهم شلیک نشه و گرگ گازم نگیره،

00:15:25.050 --> 00:15:27.090
‫و همه چیزای دیگه‌ای که سرم آورده.

00:15:27.490 --> 00:15:31.430
‫فکر کنم این قیافه ارزش
‫دردسراشو داره عزیزم.

00:16:01.230 --> 00:16:03.350
‫عذر می‌خوام قربان.

00:16:03.360 --> 00:16:05.760
‫بهمون گفته بودن اشکالی نداره، ام...

00:16:05.760 --> 00:16:07.660
‫- قصد بدی نداشتیم.
‫- برام توضیح بده.

00:16:09.630 --> 00:16:12.330
‫اسکی کردن. توضیحش بده.

00:16:12.330 --> 00:16:13.770
‫ام...

00:16:13.770 --> 00:16:16.400
‫ما... ما تو ارتش یاد گرفتیم.

00:16:18.240 --> 00:16:20.270
‫چطوری انجامش میدین؟

00:16:21.740 --> 00:16:24.280
‫خب، ام...

00:16:27.280 --> 00:16:30.320
‫وایمیستی و، به جلو خم
‫میشی، زانوهات رو خم می‌کنی.

00:16:30.320 --> 00:16:33.120
‫بعد با رفتن به این طرف و اون
‫طرف سرعتت رو کنترل می‌کنی.

00:16:33.120 --> 00:16:36.890
‫لبه بالایی اسکی رو تو برف فرو می‌کنی.

00:16:37.930 --> 00:16:40.490
‫نزدیک‌ترین حسیه که یه آدم
‫می‌تونه به پرواز داشته باشه.

00:16:40.500 --> 00:16:42.000
‫یادگیریش سخته؟

00:16:42.000 --> 00:16:45.030
‫چند روز اول همش رو کونت میفتی،

00:16:45.030 --> 00:16:48.870
‫ولی... بعدش، اینه که...

00:16:48.870 --> 00:16:50.300
‫بدنت حرکت رو یاد می‌گیره،

00:16:50.310 --> 00:16:52.940
‫و آسون میشه، مثل
‫سوارکاری یا دوچرخه‌سواری.

00:16:52.940 --> 00:16:54.840
‫ولی می‌تونم یادتون بدم، اگه بخواین.

00:16:54.840 --> 00:16:59.510
‫حوصله دو روز رو کونم
‫افتادن رو ندارم، ممنون.

00:16:59.510 --> 00:17:01.980
‫بچه‌ها می‌تونن یاد بگیرن؟

00:17:01.980 --> 00:17:03.680
‫بچه‌ها از همه سریع‌تر یاد می‌گیرن.

00:17:03.690 --> 00:17:06.490
‫فکر کنم، ام، فکر کنم تقریباً
‫همه می‌تونن انجامش بدن.

00:17:07.140 --> 00:17:08.910
‫مادربزرگم انجامش میده.

00:17:09.320 --> 00:17:11.240
‫خب...

00:17:11.860 --> 00:17:16.000
‫...اگه نظرتون عوض شد
‫قربان، من با کمال میل یادتون میدم.

00:17:29.380 --> 00:17:32.210
‫به نظر من روش احمقانه‌ای
‫برای هدر دادن وقته.

00:17:32.210 --> 00:17:34.550
‫اینطور فکر می‌کنی؟

00:17:34.950 --> 00:17:37.250
‫تو چند تا تیراندازی بودی؟

00:17:38.350 --> 00:17:39.350
‫به اندازه کافی.

00:17:39.350 --> 00:17:41.260
‫چند تا دعوای بار؟

00:17:42.020 --> 00:17:43.660
‫بیشتر از اونی که بتونم بشمرم.

00:17:43.660 --> 00:17:47.230
‫و بعدش، چه حسی داشتی؟

00:17:49.160 --> 00:17:51.730
‫زنده بودم، که هدف اصلی بود.

00:17:51.730 --> 00:17:53.410
‫ولی خوشت می‌اومد.

00:17:54.100 --> 00:17:56.100
‫راستشو بگو.

00:17:56.100 --> 00:17:58.440
‫از خطرش خوشت می‌اومد.

00:17:59.040 --> 00:18:01.380
‫آره، خونت رو به جوش میاره.

00:18:01.380 --> 00:18:03.910
‫آره.

00:18:03.910 --> 00:18:06.710
‫خب، جدا از دامدارت،

00:18:06.710 --> 00:18:09.080
‫الان دنیا دست پولداراست.

00:18:09.080 --> 00:18:11.290
‫و همه یه مزه‌ای ازش می‌چشن.

00:18:11.290 --> 00:18:15.220
‫کارمند، صنعتگر، فروشنده ماشین،

00:18:15.220 --> 00:18:17.060
‫دکتر، وکیل.

00:18:17.060 --> 00:18:20.260
‫تنها چیزی که نمی‌تونی از مغازه بخری

00:18:20.260 --> 00:18:23.560
‫حس سرخوشی خطره،

00:18:23.570 --> 00:18:28.170
‫هیجان خطر کردن.

00:18:32.510 --> 00:18:35.080
‫من می‌تونم اینو بفروشم.

00:18:35.980 --> 00:18:38.950
‫واسه یه ثروت هنگفت.

00:18:52.430 --> 00:18:55.130
‫مطمئن نیستم بتونیم قبل
‫از طوفان به مزرعه برسیم.

00:18:55.130 --> 00:18:58.170
‫خب، نمی‌خوام ریسک یه شب
‫دیگه موندن تو شهر رو بکنم.

00:18:58.170 --> 00:19:01.270
‫ترجیح میدم شانسم رو
‫با طوفان امتحان کنم.

00:19:01.270 --> 00:19:03.100
‫باید واگن سرپوشیده می‌آوردیم.

00:19:03.100 --> 00:19:05.270
‫سفر سختی برای آلیس و بچه‌ها میشه.

00:19:05.270 --> 00:19:06.570
‫بعد از چیزی که از سر گذروندن،

00:19:06.570 --> 00:19:09.910
‫مطمئنم این سفر براشون
‫ذره‌ای اهمیت نداره.

00:19:34.100 --> 00:19:38.070
‫زین، داریم خانواده‌ت رو می‌بریم خونه.

00:19:39.840 --> 00:19:43.350
‫آزادشون کردن. تو هم همینطور.

00:19:44.650 --> 00:19:46.850
‫تنها آینده من یه تخته.

00:19:47.120 --> 00:19:48.550
‫نمی‌تونم بیشتر از یه دقیقه سر پا وایسم

00:19:48.550 --> 00:19:50.650
‫قبل از اینکه خدا یه چاقو تو مغزم فرو کنه

00:19:50.650 --> 00:19:52.900
‫و روده‌هام رو بالا بیارم.

00:19:52.940 --> 00:19:54.860
‫کسی رو آوردن معاینه‌ت کنه؟

00:19:54.860 --> 00:19:57.160
‫دکتر، جراح؟ کسی؟

00:19:57.160 --> 00:19:59.090
‫هیچکس نیومده منو معاینه کنه.

00:20:00.330 --> 00:20:03.330
‫خب، از اینجا میاریمت بیرون.

00:20:05.070 --> 00:20:06.530
‫نمی‌تونم راه برم.

00:20:09.540 --> 00:20:11.910
‫برو پیش کلانتر و خانواده رو بیار.

00:20:11.910 --> 00:20:14.840
‫برگرد اینجا، زین رو سوار می‌کنیم و...

00:20:14.840 --> 00:20:16.340
‫می‌بریمش خونه.

00:20:16.340 --> 00:20:18.880
‫خیلی زود حالت رو خوب می‌کنیم.

00:20:18.880 --> 00:20:20.350
‫می‌بینی.

00:20:30.660 --> 00:20:33.360
‫شهر همیشه کاری به کار ما نداشت.

00:20:33.360 --> 00:20:35.530
‫نمی‌دونم چرا الان براشون مهم شده.

00:20:39.590 --> 00:20:42.100
‫چون ویتفیلد بهشون گفته اهمیت بدن.

00:20:42.520 --> 00:20:45.240
‫داره یکی یکی ما رو قطع می‌کنه.

00:20:45.240 --> 00:20:47.210
‫بهار که بیاد...

00:20:48.910 --> 00:20:52.210
‫...ما هم یه سری قطع کردن راه می‌ندازیم.

00:20:53.180 --> 00:20:55.250
‫البته اگه کسی از ما باقی مونده باشه.

00:21:15.130 --> 00:21:17.070
‫باید شکار خیلی خوبی بوده باشه.

00:21:17.070 --> 00:21:18.940
‫تمام شب طول کشید.

00:21:19.920 --> 00:21:21.810
‫ولی گوشتی نمی‌بینم.

00:21:24.550 --> 00:21:26.110
‫کنار رودخونه خوابمون برد.

00:21:27.580 --> 00:21:30.150
‫متنفرم وقتی اینجوری میشه.

00:21:30.150 --> 00:21:34.220
‫دیروز یه گاوچرون دیدیم.
‫فکر کردیم بهتره همونجا بمونیم.

00:21:38.230 --> 00:21:39.590
‫یه گاوچرون؟

00:21:39.590 --> 00:21:41.630
‫دنبال گاوهای گمشده می‌گشت.

00:21:41.630 --> 00:21:43.730
‫گفت اینجا منطقه سرخپوستی
‫نیست. یه مزرعه‌ست.

00:21:43.730 --> 00:21:46.570
‫اینجا همون جاییه که کوانا پارکر

00:21:46.570 --> 00:21:49.500
‫هر بار از دست سواره نظام فرار می‌کرد.

00:21:50.540 --> 00:21:51.820
‫دقیقاً همینجا.

00:21:52.270 --> 00:21:54.010
‫این سرزمین اجدادیشه.

00:21:54.510 --> 00:21:55.940
‫دیگه سرزمین اجدادیش نیست.

00:21:56.640 --> 00:21:57.910
‫گاوچرونه گفت مردم کوانا

00:21:57.910 --> 00:22:00.010
‫صد مایل به شمال و شرق رفتن.

00:22:00.010 --> 00:22:02.570
‫به نظر نمی‌اومد از بودن
‫ما اینجا ناراحت باشه.

00:22:03.470 --> 00:22:04.740
‫گفت خوش اومدیم.

00:22:05.390 --> 00:22:07.660
‫گاوچرون‌ها صاحب زمین نیستن.

00:22:09.210 --> 00:22:11.610
‫دامدارها صاحب زمینن.

00:22:14.500 --> 00:22:16.600
‫شک دارم این دامدار از ما استقبال کنه.

00:22:17.970 --> 00:22:19.300
‫باید بریم.

00:22:19.300 --> 00:22:20.630
‫من اینجا رو دوست دارم.

00:22:20.640 --> 00:22:22.300
‫باید بریم.

00:22:23.870 --> 00:22:25.470
‫منطقه سرخپوستی کومانچی‌ها

00:22:25.470 --> 00:22:27.310
‫چه فرقی با مال ما داره؟

00:22:27.910 --> 00:22:30.010
‫اونجا هم مدرسه دارن.

00:22:30.450 --> 00:22:34.020
‫و کشیش. و پلیس.

00:22:35.420 --> 00:22:37.780
‫شاید بهتره شانسمون رو
‫با گاوچرون‌ها امتحان کنیم.

00:22:37.790 --> 00:22:39.850
‫شاید کمکشون کنیم دنبال
‫گاوهای گمشده بگردن

00:22:39.850 --> 00:22:41.490
‫در ازای موندن اینجا.

00:22:41.490 --> 00:22:43.620
‫یه نفر تنهایی شانس
‫کمی برای پیدا کردن داره.

00:22:44.220 --> 00:22:45.570
‫شاید.

00:22:48.810 --> 00:22:50.010
‫شاید.

00:22:53.950 --> 00:22:56.190
‫رد پاشو کنار رودخونه پیدا می‌کنم.

00:23:00.780 --> 00:23:02.540
‫اردوگاهش رو پیدا می‌کنم.

00:23:04.250 --> 00:23:06.550
‫و ببینم می‌تونم دامدارش
‫رو پیدا کنم یا نه.

00:23:11.650 --> 00:23:14.660
‫تا وقتی برنگشتم مخفی بمونید.

00:23:26.600 --> 00:23:30.040 line:20%
‫[آنادارکو، اوکلاهاما]

00:23:59.000 --> 00:24:00.300
‫بله.

00:24:00.780 --> 00:24:02.050
‫فهمیدم.

00:24:02.670 --> 00:24:04.810
‫به مارشال اطلاع میدم. ممنون.

00:24:07.130 --> 00:24:08.740
‫می‌تونم کمکتون کنم آقایون؟

00:24:08.740 --> 00:24:10.640
‫مارشال کنت. باید با مارشال

00:24:10.650 --> 00:24:12.330
‫مسئول این پاسگاه صحبت کنم.

00:24:13.820 --> 00:24:15.220
‫یه لحظه.

00:24:21.720 --> 00:24:23.160
‫لطفاً دنبالم بیاید.

00:24:37.190 --> 00:24:39.290
‫بفرمایید بشینید آقایون.

00:24:41.240 --> 00:24:43.340
‫از کجا اومدید؟

00:24:43.340 --> 00:24:44.610
‫مونتانا.

00:24:44.610 --> 00:24:46.510
‫خیلی از خونه دور شدید.

00:24:46.510 --> 00:24:48.980
‫مونتانا محل خدمت منه. خونه‌م نیست.

00:24:50.020 --> 00:24:52.490
‫مارشالی که کار میدانی
‫انجام بده اینجا هست؟

00:24:52.490 --> 00:24:54.600
‫فقط همینی که جلوت می‌بینی.

00:24:55.160 --> 00:24:57.860
‫تو تو این منطقه گشت می‌زنید،

00:24:57.860 --> 00:24:59.730
‫حکم اجرا می‌کنی،
‫دستگیری انجام میدی؟

00:24:59.730 --> 00:25:02.200
‫چرا باورش برام سخته؟

00:25:02.200 --> 00:25:03.660
‫چون یه نژادپرست

00:25:03.670 --> 00:25:06.600
‫از قرن گذشته‌ای، مارشال.

00:25:07.570 --> 00:25:09.370
‫شک دارم از مونتانا اومده باشی که

00:25:09.370 --> 00:25:12.170
‫توانایی من برای خدمت به
‫این نشان رو زیر سؤال ببری.

00:25:12.170 --> 00:25:13.710
‫به چیزی نیاز داری.

00:25:13.710 --> 00:25:15.840
‫و اگه امیدی به گرفتنش داری،

00:25:15.840 --> 00:25:18.510
‫همین الان بگو، قبل از اینکه
‫از دفترم بندازمت بیرون.

00:25:18.510 --> 00:25:20.550
‫مواظب حرف زدنت باش زن، قبل از اینکه...

00:25:20.550 --> 00:25:22.300
‫مادموازل.

00:25:22.750 --> 00:25:24.480
‫ما دنبال

00:25:24.490 --> 00:25:27.390
‫یه قاتل می‌گردیم که
‫فکر می‌کنیم فرار کرده

00:25:27.390 --> 00:25:29.120
‫به سرزمین کومانچی‌ها.

00:25:33.900 --> 00:25:35.120
‫کدومشونه؟

00:25:38.570 --> 00:25:39.870
‫قتل؟

00:25:40.020 --> 00:25:41.950
‫حداقل پنج تا.

00:25:43.220 --> 00:25:45.660
‫- عجب وحشی‌ای.
‫- دو تا راهبه...

00:25:46.280 --> 00:25:47.770
‫...و سه تا کشیش.

00:25:47.770 --> 00:25:48.980
‫از قیافه‌ش باورش سخته.

00:25:48.980 --> 00:25:49.910
‫گناهکار بودن دختره

00:25:49.910 --> 00:25:51.210
‫جای سؤال نداره.

00:25:51.210 --> 00:25:52.850
‫راهبه‌ها رو تو خواب چاقو زد.

00:25:52.850 --> 00:25:54.380
‫کشیش‌ها رو هم با تفنگ ساچمه‌ای کشت

00:25:54.380 --> 00:25:55.750
‫وقتی به دار و دسته‌ش پیوست.

00:25:56.750 --> 00:25:58.550
‫- دار و دسته؟
‫- یاغی‌هایی

00:25:58.550 --> 00:26:00.960
‫از ملت کرو.

00:26:07.330 --> 00:26:10.730
‫اینو ببر پیش استر تو قسمت جلویی.

00:26:10.730 --> 00:26:12.430
‫اون طراح ماهریه.

00:26:12.430 --> 00:26:13.630
‫می‌تونیم پوسترهاتون رو چاپ کنیم.

00:26:13.640 --> 00:26:15.270
‫شروع می‌کنیم به پخش کردنشون.

00:26:16.270 --> 00:26:19.640
‫کومانچی‌ها فقط وقتی به این نشان
‫احترام می‌ذارن که بهشون احترام بذاره.

00:26:19.640 --> 00:26:21.740
‫خیلی از مارشال‌ها موقع یادگیری این درس

00:26:21.740 --> 00:26:24.250
‫سر از تابوت درآوردن.

00:26:24.450 --> 00:26:26.910
‫با احتیاط قدم بردار، مارشال.

00:26:27.060 --> 00:26:29.070
‫اینجا مونتانا نیست.

00:26:30.650 --> 00:26:31.850
‫واضحه.

00:26:40.590 --> 00:26:42.560
‫به یه طرح از این دختر نیاز دارم.

00:26:48.270 --> 00:26:49.840
‫این یکی.

00:27:45.890 --> 00:27:47.900
‫باید اینا رو ببریم ساحل.

00:28:11.050 --> 00:28:12.220
‫اینا رو بذارید رو چرخ دستی.

00:28:15.800 --> 00:28:17.240
‫اینا رو بردارین.

00:28:17.240 --> 00:28:19.010
‫با ما بیاین.

00:28:56.550 --> 00:28:57.610
‫پسرعمو.

00:29:17.080 --> 00:29:18.790
‫باشه.

00:29:19.760 --> 00:29:21.820
‫لوکا میگه، از دعوا خوشت میاد.

00:29:21.820 --> 00:29:23.690
‫من که اینجوری نمی‌گمش.

00:29:25.860 --> 00:29:27.260
‫پس چی میگی؟

00:29:27.260 --> 00:29:28.930
‫گمونم بگم

00:29:28.930 --> 00:29:31.700
‫همش به آدمایی برمی‌خورم
‫که دنبال دردسرن.

00:29:32.630 --> 00:29:34.130
‫و همشون فکر می‌کنن دردسر منم.

00:29:36.270 --> 00:29:38.510
‫منم همین مشکل رو دارم.

00:29:39.470 --> 00:29:41.210
‫ولی اونم میگه جونش رو نجات دادی.

00:29:41.210 --> 00:29:42.610
‫آره، خب،

00:29:42.610 --> 00:29:44.010
‫به یکی از اون آدما برخورد.

00:29:44.010 --> 00:29:45.150
‫می‌فهمی چی میگم؟

00:29:45.150 --> 00:29:47.310
‫همه جا از این آدما هست.

00:29:48.010 --> 00:29:49.780
‫آره، هستن.

00:29:52.050 --> 00:29:53.820
‫کار خوبی کردی.

00:29:53.820 --> 00:29:55.510
‫ارزش نجات دادن رو داشت.

00:29:55.510 --> 00:29:58.130
‫امشب به افتخار تو جشن می‌گیریم.

00:30:00.760 --> 00:30:02.030
‫بله، سینیور.

00:30:02.030 --> 00:30:03.000
‫گرسنه‌ای؟

00:30:03.000 --> 00:30:04.970
‫بدم نمیاد یه چیزی بخورم.

00:30:04.970 --> 00:30:06.000
‫با من.

00:30:06.000 --> 00:30:07.430
‫وقتی غذاش تموم شد،

00:30:07.430 --> 00:30:08.840
‫ببرش هتل گالوز.

00:30:33.230 --> 00:30:34.490
‫اون چیه؟

00:30:46.940 --> 00:30:49.210
‫نه، نه، نه، نه.

00:30:53.430 --> 00:30:54.800
‫فهمیدی؟

00:31:13.230 --> 00:31:15.100
‫به یه اداره تلگراف نیاز دارم.

00:31:15.100 --> 00:31:16.100
‫هتل تلفن داره.

00:31:16.100 --> 00:31:18.700
‫تلفن به دردم نمی‌خوره.

00:31:18.710 --> 00:31:20.210
‫به یه اداره تلگراف نیاز دارم.

00:31:20.210 --> 00:31:22.280
‫می‌تونی از هتل تلگراف بفرستی.

00:31:22.690 --> 00:31:23.840
‫من آماده‌ام.

00:31:23.840 --> 00:31:26.580
‫غذات رو تموم کن. عجله‌ای نیست.

00:31:26.580 --> 00:31:28.510
‫برای تو عجله‌ای نیست.

00:31:28.520 --> 00:31:30.080
‫برای من همه چیز عجله‌ایه.

00:31:32.130 --> 00:31:33.270
‫بریم.

00:31:52.110 --> 00:31:53.710
‫ممنون.

00:32:02.020 --> 00:32:04.390
‫- ایستگاه قطار کجاست؟
‫- تو سرزمین اصلی.

00:32:05.950 --> 00:32:07.290
‫پیاده چقدر راهه؟

00:32:07.290 --> 00:32:09.820
‫سینیور ماچئو گفت شما
‫رو تا اتاق همراهی کنم

00:32:09.820 --> 00:32:11.220
‫و بعد ببرم هالیوود.

00:32:11.230 --> 00:32:12.990
‫وقتی سینیور ماچئو ازت
‫می‌خواد کاری انجام بدی،

00:32:12.990 --> 00:32:14.960
‫باید دقیقاً همون کاری
‫رو بکنی که ازت خواسته.

00:32:14.960 --> 00:32:18.130
‫من غذا خوردم. به یه
‫وعده دیگه نیاز ندارم.

00:32:18.130 --> 00:32:20.630
‫ناهار خوردی. هالیوود برای شامه.

00:32:20.630 --> 00:32:24.100
‫سینیور ماچئو داره مهمان‌نوازی
‫بزرگی در حقت می‌کنه.

00:32:24.110 --> 00:32:26.210
‫رد کردنش توهینه.

00:33:42.470 --> 00:33:44.330
‫خوش شانسی که زنده می‌خوادت.

00:34:12.250 --> 00:34:14.750
‫حالا کی دنبال دردسره؟

00:34:15.310 --> 00:34:16.550
‫بهت غذا دادم،

00:34:16.550 --> 00:34:20.190
‫بهترین سوئیت تو بهترین
‫هتل شهر رو بهت دادم.

00:34:20.190 --> 00:34:22.520
‫برنامه‌ریزی کرده بودم یه شب عالی

00:34:22.520 --> 00:34:24.990
‫فقط برای نشون دادن
‫قدردانیم داشته باشی.

00:34:25.390 --> 00:34:27.730
‫ببین چطوری جواب مهمون‌نوازیم رو میدی.

00:34:27.730 --> 00:34:31.260
‫من هیچوقت نخواستم و نمی‌خوامش.

00:34:31.270 --> 00:34:33.930
‫تو مونتانا بهم نیاز دارن.

00:34:33.930 --> 00:34:36.600
‫خانواده‌م تو خطرن.

00:34:36.600 --> 00:34:38.740
‫زنم رو از دست دادم.

00:34:38.740 --> 00:34:41.370
‫و وقت مهمون‌نوازی ندارم.

00:34:41.380 --> 00:34:42.940
‫آره.

00:34:42.940 --> 00:34:44.580
‫شکارچی شیری که آفریقا رو ترک می‌کنه

00:34:44.580 --> 00:34:47.280
‫تا بیاد آمریکا و به جاش آدم شکار کنه.

00:34:48.280 --> 00:34:50.120
‫برای خانواده‌ت؟

00:34:50.120 --> 00:34:51.380
‫لوکا اینطوری میگه.

00:34:51.390 --> 00:34:52.950
‫یه جنگه بر سر زمین.

00:34:52.950 --> 00:34:54.290
‫زمین خانواده من.

00:34:54.600 --> 00:34:55.970
‫و دارن از دستش میدن.

00:34:57.270 --> 00:34:59.240
‫من این جنگ رو می‌شناسم.

00:34:59.330 --> 00:35:01.660
‫خانواده من قبلاً باختنش.

00:35:05.300 --> 00:35:07.200
‫با این حال ما یه مشکلی داریم، تو و من.

00:35:08.470 --> 00:35:09.600
‫بهم بی‌احترامی کردی.

00:35:09.600 --> 00:35:11.800
‫و بی‌احترامی مسریه

00:35:11.810 --> 00:35:14.020
‫اگه همون لحظه که پیش
‫میاد باهاش برخورد نشه.

00:35:15.280 --> 00:35:16.880
‫پس باید بری.

00:35:17.810 --> 00:35:19.650
‫به نظر میاد خودتم همینو می‌خوای.

00:35:28.460 --> 00:35:30.790
‫به نظر می‌رسید آنجلو

00:35:30.790 --> 00:35:32.460
‫نگران اعتماد کردن بهت بود.

00:35:33.210 --> 00:35:34.360
‫اگه من جای آنجلو بودم،

00:35:34.360 --> 00:35:35.630
‫منم بهت اعتماد نمی‌کردم،

00:35:35.630 --> 00:35:37.630
‫با توجه به قیافه‌ش.

00:35:40.300 --> 00:35:44.070
‫ولی به مردی که هدف
‫داره همیشه میشه اعتماد کرد

00:35:44.300 --> 00:35:47.410
‫که دقیقاً کاری رو بکنه
‫که به هدفش کمک می‌کنه.

00:35:48.110 --> 00:35:50.310
‫من اون چیز رو بهت میدم.

00:35:51.380 --> 00:35:54.250
‫فکر می‌کنی وقت داری درباره‌ش حرف بزنی؟

00:35:56.950 --> 00:35:58.850
‫آره، برای این وقت دارم.

00:36:22.210 --> 00:36:24.140
‫هیچی نمی‌بینم!

00:36:29.050 --> 00:36:31.050
‫ببرش سمت کاج‌ها!

00:36:31.250 --> 00:36:33.450
‫راه بیفتید پسرا.

00:36:44.160 --> 00:36:46.030
‫وایستین.

00:36:57.710 --> 00:36:59.710
‫اسب‌ها رو ببندیم؟

00:36:59.710 --> 00:37:01.980
‫پشتشون به باد باشه.

00:37:05.420 --> 00:37:07.490
‫باید واگن رو برگردونیم!

00:37:47.590 --> 00:37:48.560
‫آماده‌اید؟

00:37:48.560 --> 00:37:49.960
‫برید زیرش.

00:38:12.490 --> 00:38:14.320
‫همه رو ببرید زیر واگن.

00:38:33.770 --> 00:38:36.940
‫تا وقتی این طوفان تموم
‫بشه از سرما یخ می‌زنن.

00:38:36.940 --> 00:38:38.580
‫خانواده زین نمی‌تونن پیاده برن.

00:38:38.580 --> 00:38:39.810
‫خود زین هم همینطور.

00:38:39.810 --> 00:38:41.410
‫نگرانم در هر صورت مجبور شن راه برن.

00:38:41.420 --> 00:38:43.650
‫فقط میرن پایین‌تر تا از این وضع در برن.

00:38:43.650 --> 00:38:44.850
‫ما هم رد پاشون رو دنبال می‌کنیم.

00:38:44.850 --> 00:38:47.050
‫کدوم رد پا؟

00:39:36.100 --> 00:39:39.340
‫خب، اینجاست که همه‌مون

00:39:39.340 --> 00:39:41.370
‫حسابی با هم صمیمی می‌شیم.

00:39:41.370 --> 00:39:44.510
‫بچسبید به هم، شونه به شونه.

00:40:16.230 --> 00:40:18.740
‫ببخشید که نصف طوفان رو آوردم تو، کارا.

00:40:18.750 --> 00:40:21.580
‫برف روی زمین نگرانم
‫نمی‌کنه، دکتر میلر.

00:40:25.150 --> 00:40:26.120
‫سلام.

00:40:26.120 --> 00:40:27.910
‫اوه.

00:40:30.090 --> 00:40:31.920
‫- حسابی گازت گرفته.
‫- آره.

00:40:31.930 --> 00:40:34.340
‫نگرانم گرگه هار بوده باشه،

00:40:34.350 --> 00:40:37.300
‫روز روشن بیرون
‫می‌گشته. ترسی از آدم نداشته.

00:40:37.300 --> 00:40:39.430
‫احتمالاً یه گرگ جوون بوده که
‫از گله جدا شده و گرسنه بوده،

00:40:39.430 --> 00:40:42.570
‫ولی، ام، ریسک نمی‌کنیم.

00:40:44.510 --> 00:40:45.610
‫این کجا میره؟

00:40:45.610 --> 00:40:47.470
‫خب، مستقیم میره تو شکمت.

00:40:48.310 --> 00:40:50.510
‫باید این کار رو 12 بار
‫تو 10 روز آینده انجام بدیم.

00:40:51.510 --> 00:40:53.610
‫متأسفانه این طوفان ما رو مهمون شما کرده

00:40:53.610 --> 00:40:55.150
‫برای امشب، خانم داتون، پس

00:40:55.150 --> 00:40:56.950
‫صبح یه تزریق دیگه بهش می‌زنم

00:40:56.950 --> 00:40:59.650
‫و واکسن‌های بعدی رو می‌ذارم پیشتون
‫که 10 تای دیگه رو خودتون بزنید.

00:40:59.650 --> 00:41:01.320
‫حالا، لطفاً لباست رو بالا بزن.

00:41:01.320 --> 00:41:03.590
‫نه، نه، اونو تو شکمم نمی‌زنی.

00:41:03.590 --> 00:41:05.220
‫ریسک هاری رو به جون می‌خرم.

00:41:05.230 --> 00:41:06.660
‫با هاری نمیشه ریسک کرد.

00:41:06.660 --> 00:41:08.160
‫همیشه کشنده‌ست.

00:41:08.160 --> 00:41:09.530
‫ولی حتی نمی‌دونی هار بوده یا نه.

00:41:09.530 --> 00:41:11.600
‫ریسکیه که نمی‌تونیم بکنیم.

00:41:11.600 --> 00:41:13.800
‫گفتم نه.

00:41:13.800 --> 00:41:15.170
‫بگیرش.

00:41:15.170 --> 00:41:17.340
‫نه! گفتم...

00:41:17.340 --> 00:41:19.200
‫ولم کن! نه!

00:41:19.210 --> 00:41:20.840
‫نه! وایستا!

00:41:20.840 --> 00:41:23.640
‫گفتم نه!
‫- اسپید...

00:41:23.640 --> 00:41:24.840
‫ولم کن!
‫- ببخشید خانم.

00:41:24.850 --> 00:41:26.710
‫به نفع خودتونه.

00:41:26.710 --> 00:41:28.480
‫پاهامو ول کن!

00:41:28.480 --> 00:41:30.450
‫نه! نه!

00:41:30.450 --> 00:41:32.150
‫نه. نه.

00:41:32.150 --> 00:41:33.820
‫گفتم نه.

00:41:33.820 --> 00:41:36.460
‫می‌دونم درد داره.

00:41:39.690 --> 00:41:41.530
‫ولی از جایگزینش بهتره.

00:42:00.680 --> 00:42:03.550
‫یه اتاق براتون آماده
‫می‌کنم، دکتر میلر.

00:42:03.550 --> 00:42:05.350
‫اشکالی نداره با من هم‌اتاق بشید؟

00:42:05.350 --> 00:42:07.520
‫زحمت نکشید.

00:42:07.520 --> 00:42:08.720
‫رو کاناپه راحتم.

00:42:08.720 --> 00:42:10.860
‫چندتا پتو میارم.

00:42:10.860 --> 00:42:12.390
‫آقای داتون اینجا نیست؟

00:42:12.390 --> 00:42:14.030
‫نه، رفته شهر.

00:42:14.030 --> 00:42:15.860
‫امیدوارم عقلش رسیده
‫باشه همونجا بمونه.

00:42:16.830 --> 00:42:18.430
‫منم همینطور.

00:42:49.900 --> 00:42:52.770
‫این خیلی زیاده.

00:42:52.770 --> 00:42:55.300
‫خیلی زیاده.

00:42:55.300 --> 00:42:58.700
‫دوستش دارم، ولی این زندگی نیست.

00:42:58.710 --> 00:43:00.710
‫این فقط زنده موندنه.

00:43:02.110 --> 00:43:03.340
‫به زور هم همینه.

00:43:03.340 --> 00:43:05.910
‫زمستون همیشه سخته.

00:43:07.780 --> 00:43:10.050
‫و این یکی از بیشتر
‫زمستون‌ها سخت‌تر بوده.

00:43:10.630 --> 00:43:12.750
‫ولی بعدش بهار میاد.

00:43:12.750 --> 00:43:14.620
‫و هیچ چیز به اندازه

00:43:14.620 --> 00:43:17.490
‫کوه‌ها تو بهار باشکوه نیست.

00:43:17.490 --> 00:43:20.290
‫صبر کن. صبر کن تا ببینیش.

00:43:20.900 --> 00:43:23.300
‫من اینجا نیستم که ببینمش.

00:43:23.300 --> 00:43:26.730
‫وقتی طوفان تموم شد، میرم خونه.

00:44:01.870 --> 00:44:03.740
‫یه ویسکی لطفاً.

00:44:07.340 --> 00:44:10.310
‫فقط اسکاتلندی‌ها می‌تونن
‫طوفان رو تو میخونه سر کنن.

00:44:10.310 --> 00:44:12.980
‫نمی‌خوام یکی از
‫داتون‌ها ما رو با هم ببینه.

00:44:12.980 --> 00:44:14.510
‫تو با اون نشان رو سینه‌ت.

00:44:14.510 --> 00:44:17.320
‫هیچ داتونی تو شهر نیست که ما رو ببینه.

00:44:17.320 --> 00:44:19.850
‫اصلاً کسی اینجا نیست که ما رو ببینه.

00:44:19.850 --> 00:44:22.080
‫به جز بارمن.

00:44:22.660 --> 00:44:24.760
‫حافظه‌ش با یه انعام پاک میشه.

00:44:26.030 --> 00:44:27.530
‫آدم مذهبی‌ای هستی؟

00:44:27.530 --> 00:44:30.160
‫نه کمتر از بقیه، گمونم.

00:44:30.160 --> 00:44:32.360
‫هر وقت نیاز داشتم صداش زدم.

00:44:32.370 --> 00:44:34.600
‫هنوز نفس می‌کشم، پس فکر کنم گوش داده.

00:44:34.600 --> 00:44:35.530
‫تو چی؟

00:44:35.540 --> 00:44:37.800
‫من معتقدم...

00:44:37.800 --> 00:44:41.880
‫یه گناهکارم که هرگز
‫دروازه‌های بهشت رو نمی‌بینه.

00:44:43.110 --> 00:44:45.650
‫ولی معتقدم که وجود دارن.

00:44:48.880 --> 00:44:52.350
‫ویتفیلد می‌تونه به یه کوه نگاه کنه

00:44:52.350 --> 00:44:55.420
‫و طلای عمیق داخلش رو ببینه.

00:44:56.590 --> 00:44:59.090
‫اون وایکینگ‌ها رو دید که
‫از کوه سر می‌خوردن پایین

00:44:59.090 --> 00:45:02.860
‫مثل سمور و خودشونو احمق جلوه می‌دادن...

00:45:02.860 --> 00:45:05.360
‫و توش یه کسب و کار می‌بینه،

00:45:05.370 --> 00:45:06.900
‫یه ثروت توش می‌بینه.

00:45:06.900 --> 00:45:08.940
‫یه آدم با بصیرته.

00:45:11.370 --> 00:45:13.210
‫بصیرتی در کار نیست.

00:45:14.910 --> 00:45:16.880
‫اون از درون ما رو می‌بینه.

00:45:18.240 --> 00:45:20.750
‫حرص و طمع تو قلبمون رو می‌بینه.

00:45:25.420 --> 00:45:28.690
‫هیچوقت مردی رو ندیده بودم که ازش بترسم.

00:45:29.220 --> 00:45:32.690
‫حتی یه بار تو زندگیم، تا حالا.

00:45:36.630 --> 00:45:38.830
‫این مرد منو می‌ترسونه، کلاید.

00:45:40.970 --> 00:45:43.040
‫حسابی منو به وحشت میندازه.

00:45:45.410 --> 00:45:46.870
‫«جمهوری‌خواه‌ها قصد دارن

00:45:46.870 --> 00:45:49.740
‫قانون شهروندی سرخپوستان
‫رو به کنگره معرفی کنن.

00:45:49.740 --> 00:45:52.950
‫این قانون به همه سرخپوستانی که

00:45:52.950 --> 00:45:56.450
‫در خاک آمریکا به دنیا اومدن
‫شهروندی اعطا می‌کنه.»

00:45:57.450 --> 00:45:59.950
‫چرا همچین کاری می‌کنن؟

00:46:00.310 --> 00:46:03.460
‫این نتیجه اجتناب‌ناپذیر
‫همگون‌سازیشونه.

00:46:03.770 --> 00:46:04.840
‫چی؟

00:46:06.060 --> 00:46:07.430
‫خب...

00:46:10.460 --> 00:46:13.130
‫...اگه می‌خوایم راه و رسم
‫بت‌پرستیشون رو کنار بذارن،

00:46:13.130 --> 00:46:15.840
‫باید پاداش برابری رو بهشون بدیم.

00:46:16.320 --> 00:46:19.770
‫ولی تو می‌خوای سرخپوست‌ها
‫رأی بدن، با زن‌های ما ازدواج کنن؟

00:46:19.770 --> 00:46:22.970
‫همه‌شون زن‌های تو هستن؟

00:46:23.810 --> 00:46:26.310
‫- که سرنوشت خودشون رو انتخاب کنن...
‫- کصشعر تحویل من نده،

00:46:26.310 --> 00:46:29.450
‫پدر، من قبرستون پشت خونه‌ت رو دیدم.

00:46:29.450 --> 00:46:31.680
‫می‌دونم درباره
‫سرخپوست‌ها چی فکر می‌کنی.

00:46:31.680 --> 00:46:33.450
‫تو می‌دونی درباره
‫سرخپوست‌هایی که در برابر

00:46:33.450 --> 00:46:35.840
‫تکامل خودشون مقاومت
‫می‌کنن چی فکر می‌کنم، ولی...

00:46:37.020 --> 00:46:40.130
‫...به اونایی که قبولش
‫می‌کنن فقط عشق نشون میدم.

00:46:40.130 --> 00:46:41.990
‫خطرش رو نمی‌بینی؟

00:46:42.000 --> 00:46:44.500
‫نه، هیچ خطری توش نمی‌بینم.

00:46:44.500 --> 00:46:47.330
‫پس فکر کنم اجازه میدی مردای
‫سیاه با زن‌های سفید ازدواج کنن.

00:46:47.330 --> 00:46:51.900
‫خب، تو فرانسه این کار رو
‫می‌کنن، و هیچ فاجعه‌ای به بار نیومده.

00:46:51.910 --> 00:46:53.870
‫تو فرانسه می‌تونی با
‫نژاد دیگه ازدواج کنی؟

00:46:53.870 --> 00:46:57.110
‫خب، جنوب فرانسه یه زمانی
‫تحت حکومت مردای سیاه بود،

00:46:57.110 --> 00:46:59.680
‫همینطور اسپانیا و ایتالیا.

00:46:59.680 --> 00:47:01.780
‫مردای سیاه بر اروپا حکومت می‌کردن؟

00:47:01.780 --> 00:47:03.900
‫به مدت 800 سال.

00:47:04.180 --> 00:47:06.350
‫بخشی از اون امپراتوری
‫هنوز هم وجود داره.

00:47:06.350 --> 00:47:09.450
‫اسمش آندلسه،

00:47:09.460 --> 00:47:13.030
‫و واقعاً بعضی از...

00:47:13.610 --> 00:47:16.540
‫باشکوه‌ترین معماری‌های دنیا رو داره.

00:47:19.700 --> 00:47:20.870
‫درسته.

00:47:29.070 --> 00:47:30.180
‫یا خدا.

00:47:30.180 --> 00:47:31.210
‫- پدر!
‫- چیه؟

00:47:31.210 --> 00:47:32.780
‫پاشو، پاشو لعنتی!

00:47:38.720 --> 00:47:40.390
‫سعی می‌کنن ما رو بکشن بیرون،

00:47:40.390 --> 00:47:41.850
‫بعد حمله می‌کنن.

00:47:41.850 --> 00:47:42.890
‫صبر می‌کنیم تا این کار رو بکنن.

00:47:42.890 --> 00:47:44.720
‫من یه مرد روحانی هستم.

00:47:44.720 --> 00:47:46.630
‫من میگم این حرومزاده‌ها دارن در
‫برابر تکامل مقاومت می‌کنن، پدر.

00:47:46.630 --> 00:47:48.060
‫حالا این تفنگ لعنتی رو بگیر.

00:47:48.060 --> 00:47:49.190
‫این تفنگ کوفتی رو بگیر.

00:48:08.450 --> 00:48:10.180
‫حالا.

00:48:50.620 --> 00:48:52.220
‫نگران نباش، پدر.

00:48:52.230 --> 00:48:54.930
‫مرد توبه‌کار نجات پیدا می‌کنه.

00:48:54.930 --> 00:48:56.600
‫تنها کاری که باید بکنی...

00:48:58.260 --> 00:48:59.800
‫...اینه که طلب بخشش کنی.

00:49:19.450 --> 00:49:21.320
‫اسپنسر عزیز،

00:49:21.320 --> 00:49:24.090
‫سفرم رو برای پیدا کردنت شروع کردم.

00:49:24.960 --> 00:49:28.190
‫تا زندگی‌ای که درونم
‫رشد می‌کنه رو بهت بیارم،

00:49:28.490 --> 00:49:31.130
‫بچه‌ای که اسم تو رو به دوش می‌کشه.

00:49:33.630 --> 00:49:35.600
‫تشنه لحظه‌ای هستم
‫که تو چشم‌هات نگاه کنم

00:49:35.600 --> 00:49:37.200
‫و تو منو بغل کنی

00:49:37.200 --> 00:49:41.140
‫و ما یکی دیگه و یکی دیگه درست کنیم،

00:49:41.140 --> 00:49:43.210
‫یه ارتش کوچیک از خودمون.

00:49:50.650 --> 00:49:53.290
‫این رؤیاییه که منو به سمت تو می‌کشونه.

00:49:53.290 --> 00:49:57.190
‫تنها فکرم، تنها خواسته‌مه.

00:49:57.190 --> 00:50:01.820
‫نگاه تو روی من، بازوهای تو دورم،

00:50:01.960 --> 00:50:05.060
‫و بدن‌هامون به هم
‫فشرده انگار که یکی هستن.

00:50:10.700 --> 00:50:12.170
‫این یه ماجراجویی خواهد بود.

00:50:12.170 --> 00:50:13.170
‫تو جاده‌هایی که

00:50:13.170 --> 00:50:14.510
‫رو نقشه‌ها مشخص شده بمون.

00:50:14.510 --> 00:50:17.680
‫اونا تنها جاده‌هایی هستن
‫که من کنترل می‌کنم.

00:50:17.680 --> 00:50:19.690
‫لوکا رو با قطار برگردون.

00:50:19.840 --> 00:50:21.710
‫کامیون مال توئه اگه بتونی برسونیش.

00:50:21.710 --> 00:50:23.980
‫می‌دونم از دست دادن خونه چه حسی داره.

00:50:24.350 --> 00:50:27.250
‫شاید حالا بتونی به موقع
‫برگردی و نجاتش بدی.

00:50:30.920 --> 00:50:34.130
‫برای پلیس‌هایی که میشه رشوه داد.

00:50:35.900 --> 00:50:39.200
‫و برای پلیس‌هایی که... نمیشه.

00:50:39.200 --> 00:50:41.200
‫ویسکی‌م رو برسون فورت ورث.

00:50:41.200 --> 00:50:43.660
‫لوکا با پول برمی‌گرده،

00:50:43.900 --> 00:50:46.140
‫دفعه بعد که همدیگه رو دیدیم دست می‌دیم.

00:50:46.190 --> 00:50:49.000
‫ترجمه و زیرنویس از:
‫Ali_Master

00:52:06.220 --> 00:52:09.790
‫جهنم رو به صورت رودهایی از آتش

00:52:09.790 --> 00:52:12.290
‫و دره‌هایی از زغال و
‫خاکستر توصیف می‌کنن.

00:52:12.290 --> 00:52:14.490
‫شاید اینطوری آموزش داده میشه

00:52:14.490 --> 00:52:18.330
‫چون مردم فلسطین و اسرائیل نمی‌تونن

00:52:18.330 --> 00:52:21.230
‫ماهیت بی‌رحم و بی‌عاطفه
‫سرما رو، درک کنن.

00:52:22.270 --> 00:52:25.340
‫برای مردم کوهستان،
‫جهنم یه رودخونه یخ زده‌ست

00:52:25.340 --> 00:52:27.610
‫با دیواره‌های دره از جنس یخ

00:52:27.610 --> 00:52:32.060
‫و هوای تلخی که ریه‌ها رو
‫پاره می‌کنه و عقلت رو می‌دزده.

00:52:32.580 --> 00:52:34.480
‫جهنم زمستونه،

00:52:34.650 --> 00:52:38.370
‫و زمستون اینجاست تا همه ما رو ویران کنه.

00:52:38.470 --> 00:52:44.000
« برتر موویز – مرجع دانلود فیلم و سریال » [ bartarmoviz ]

00:52:44.030 --> 00:52:52.000
« برتر موویز – مرجع دانلود فیلم و سریال » [ bartarmoviz ]