﻿WEBVTT

00:00:04.132 --> 00:00:06.611
‫« آنچه گذشت... »

00:00:06.645 --> 00:00:08.664
‫من باید برم مونتانا

00:00:08.689 --> 00:00:10.289
‫همسرم ازم دوره

00:00:10.314 --> 00:00:12.534
‫یه جنگ بر سرِ زمین خانوادگیمـه و
‫دارن از دستش میدن

00:00:12.587 --> 00:00:13.939
‫ویسکی‌های منو ببر فورت وورث

00:00:13.964 --> 00:00:16.236
‫حالا شاید بتونی به موقع برگردی تا نجاتش بدی

00:00:18.016 --> 00:00:19.008
‫نه!

00:00:19.033 --> 00:00:21.430
‫به خدا قسم، دخترجون،
‫تو این زندگی لاکِردار،

00:00:21.455 --> 00:00:23.457
‫یه آب خوش هم از گلوت پایین نرفته

00:00:24.342 --> 00:00:25.720
‫نه!

00:00:26.688 --> 00:00:28.174
‫این زندگی کردن نیست

00:00:28.199 --> 00:00:29.722
‫زنده موندنـه

00:00:31.091 --> 00:00:33.509
‫طوفان که تموم بشه، برمی‌گردم خونه

00:00:35.806 --> 00:00:38.087
‫مارشال دست‌به‌تفنگ هم دارید؟

00:00:38.112 --> 00:00:39.712
‫فقط همینی که جلوتـه

00:00:39.798 --> 00:00:42.462
‫ما دنبالِ قاتلی هستیم که

00:00:42.725 --> 00:00:45.772
‫به عقیده‌ی ما فرار کرده و
‫رفته سرزمین کومانچی‌ها

00:00:45.879 --> 00:00:47.431
‫باید راه بیفتیم

00:00:50.353 --> 00:00:52.442
‫زین، داریم خونواده‌ات رو می‌بریم مزرعه

00:00:52.467 --> 00:00:53.667
‫آزاد شدن

00:00:55.734 --> 00:00:57.780
!باید ارابه رو برعکس کنیم

00:01:04.051 --> 00:01:14.051
« برتر موویز – مرجع دانلود فیلم و سریال » [ bartarmoviz ]

00:01:25.854 --> 00:01:35.854
« برتر موویز – مرجع دانلود فیلم و سریال » [ bartarmoviz ]

00:01:52.824 --> 00:01:54.826
‫بریم دنبال اسب‌ها بگردیم

00:02:09.392 --> 00:02:10.927
‫بچه‌ها از سرما یخ می‌زنن

00:02:11.124 --> 00:02:12.249
‫باید آتیش کنیم

00:02:12.274 --> 00:02:14.494
‫عمراً اگه اینجا هیزم گیر بیاد

00:02:14.733 --> 00:02:16.693
‫- ارابه رو آتیش بزن
‫- اگه ارابه رو آتیش بزنم،

00:02:16.718 --> 00:02:19.952
‫دیگه نمی‌تونم از اینجا ببرم‌تون

00:02:20.737 --> 00:02:22.288
‫من که در هر صورت کارم تمومـه

00:02:22.313 --> 00:02:24.264
‫دیگه از این حرف‌ها نشنوم ها، فهمیدی؟

00:02:24.560 --> 00:02:25.953
‫پشت‌شون رو خالی نکن، زین

00:02:25.978 --> 00:02:27.608
‫که پشتت رو خالی نکردن

00:02:31.716 --> 00:02:32.911
‫ارابه رو آتیش بزن

00:02:33.178 --> 00:02:34.346
‫با اسب میریم

00:02:34.371 --> 00:02:36.077
‫تو که نمی‌تونی سوار اسب بشی

00:02:51.389 --> 00:02:53.232
‫حتی می‌تونم روش لَم بدم

00:02:53.257 --> 00:02:55.302
‫نشستن که کاری نداره

00:02:58.891 --> 00:03:01.934
‫خیلی‌خب پس. طاقت بیار

00:03:10.399 --> 00:03:20.399
‫« ترجمه از iredprincess و علی محمدخانی »
‫<c.colorff۰eeb> ::. AliMK_Sub &amp; iredsub .::</c>

00:03:44.033 --> 00:03:45.552
‫بریم کلکشو بکَنیم

00:03:59.948 --> 00:04:09.948
:در تلگرام
<c.red>@iredsub</c> &amp; <c.cyan>@AliMK_Sub</c>

00:04:26.761 --> 00:04:29.253
‫عزیزم، اگه آمپول‌ نزنی تلف میشی

00:04:29.584 --> 00:04:31.349
‫از کجا معلوم؟!

00:04:31.392 --> 00:04:33.403
‫اصلاً نمی‌دونید هاری داشته یا نه

00:04:33.429 --> 00:04:34.778
داشته

00:04:35.560 --> 00:04:37.849
‫گرگ‌ها از آدمیزاد فراری‌ان

00:04:39.237 --> 00:04:40.934
،دنبالشون نمی‌کنن
‫بهشون حمله‌ور نمیشن

00:04:40.959 --> 00:04:43.372
پاشون رو هم توی خونه‌هاشون نمی‌ذارن

00:04:44.474 --> 00:04:46.563
‫جنون، این حیوون رو به این روز انداخته بود

00:04:46.837 --> 00:04:48.833
‫تو رو هم به کام مرگ می‌کِشونه

00:04:48.872 --> 00:04:50.591
‫همینجوریش هم به جنون رسیدم

00:04:50.616 --> 00:04:52.801
‫این جنون نیست، بلکه ترسـه

00:04:54.530 --> 00:04:56.340
‫باید بهش غلبه کنی

00:05:02.575 --> 00:05:05.031
‫نه، نه، نه، خواهش می‌کنم

00:05:05.056 --> 00:05:07.793
‫نه! تو رو خدا! نه!

00:05:08.975 --> 00:05:10.934
‫تو رو خدا مجبورم نکنید

00:05:10.959 --> 00:05:12.961
‫- بشین دیگه، دخترجون
‫- نه!

00:05:13.560 --> 00:05:15.240
‫- تو رو خدا، نه!
‫- ما... آره، گرفتـ...

00:05:15.265 --> 00:05:17.858
‫- ولم کنید!
‫- بگیرش! پاشو بگیر!

00:05:21.370 --> 00:05:24.765
‫یعنی می‌خوای وسط نشیمن
‫یه تیر خالی کنم تو مغزت؟!

00:05:24.790 --> 00:05:27.488
عین حیوونی که تب کرده و
‫به مرز جنون رسیده

00:05:28.321 --> 00:05:30.147
روزگار وفا نداره

00:05:30.172 --> 00:05:32.256
‫حتماً خودت تا حالا خوب فهمیدی

00:05:32.281 --> 00:05:34.460
‫اما وفاش به تو بیشتر از

00:05:34.485 --> 00:05:37.663
نعشِ زنی بوده که
الان پشتِ ارابه‌ی دکتر میلر افتاده

00:05:37.899 --> 00:05:39.421
از این بابت خیالت تخت

00:05:41.174 --> 00:05:42.594
ناسلامتی یه زنی

00:05:43.396 --> 00:05:45.442
‫نمی‌دونم آماده‌ای
‫پا به عرصه‌ی زنانگی بذاری یا نه،

00:05:45.467 --> 00:05:47.252
‫اما این چیزی از زن بودنت کم نمی‌کنه

00:05:47.472 --> 00:05:49.552
‫وقتشـه زنانگیت رو نشون بدی

00:05:50.154 --> 00:05:52.146
‫حالا، دراز بکش

00:05:56.045 --> 00:05:57.279
‫وایمیستم

00:06:05.921 --> 00:06:07.121
‫تنهامون بذارید

00:06:12.749 --> 00:06:14.561
‫لباست رو بده بالا

00:06:39.584 --> 00:06:40.872
‫سوپ بار گذاشتم

00:06:40.897 --> 00:06:42.507
‫آماده شد صدات می‌زنم

00:07:49.851 --> 00:07:53.820
‫« ۱۹۲۳ »
‫« فصل دوم »
‫« قسمت سوم: گرفتارِ گردابِ وحشت »

00:08:25.600 --> 00:08:28.258
‫صبح بخیر. ناخدای کِشتی صحبت می‌کنه

00:08:28.499 --> 00:08:32.187
‫بندر نیویورک پیداست و
تا دقایقی دیگه لنگر میندازیم

00:08:32.212 --> 00:08:33.867
‫لطفاً وسایل شخصی و مدارکِ سفرتون رو

00:08:33.892 --> 00:08:35.092
‫جمع‌آوری کنید

00:08:35.133 --> 00:08:36.844
‫مسافران درجه‌ی یک و دو،

00:08:36.869 --> 00:08:38.578
‫لطفاً روی عرشه‌ی فوقانی جمع شید؛

00:08:38.603 --> 00:08:40.438
‫مسافران توریستی هم روی عرشه‌ی اصلی

00:08:40.463 --> 00:08:41.726
‫با تشکر

00:09:06.472 --> 00:09:07.968
‫همگی دقت بفرمایید

00:09:08.714 --> 00:09:10.377
‫تا بیرونِ کِشتی دنبالم بیاید

00:09:10.402 --> 00:09:13.013
افسرهای مهاجرت ایالات متحده
‫شما رو تا کِشتی مسافربری‌ای که جلوتره

00:09:13.038 --> 00:09:14.257
راهنمایی می‌کنن

00:09:22.244 --> 00:09:23.511
ممنونم

00:09:23.550 --> 00:09:25.393
کدوم کِشتی؟
کشتیِ کجا؟

00:09:25.418 --> 00:09:28.026
‫برای انجام مراحل قانونی ‫ورود مهاجران
توی جزیره‌ی ایلیس، خانم

00:09:28.182 --> 00:09:30.725
‫چرا مراحل قانونی شامل ما میشه و
اونا آزادن تو شهر بچرخن؟

00:09:30.750 --> 00:09:34.920
‫چون اونا مدارک‌شون رو ‫قبل از حرکت
توی لندن از سفارت ایالات متحده ‫تهیه کردن

00:09:35.024 --> 00:09:37.187
‫شما هم اگه این کار رو می‌کردید،
‫الان آزاد بودید تو شهر بچرخید

00:09:37.304 --> 00:09:38.733
‫دنبالم بیاید، لطفاً

00:09:39.305 --> 00:09:42.351
دونه‌دونه پشت‌سرم بیاید

00:10:48.340 --> 00:10:49.362
‫پیاده شید

00:10:49.395 --> 00:10:50.707
‫دونه‌دونه

00:10:51.169 --> 00:10:52.496
‫مستقیم برید

00:11:50.761 --> 00:11:52.801
‫- انگلیسی بلدید؟
‫- البته که انگلیسی بلدم

00:11:52.840 --> 00:11:54.574
‫خودم انگلیسی‌ام، خودمون اختراعش کردیم

00:11:54.599 --> 00:11:57.215
‫یه قایق ویژه برای زبون‌درازهای جمع
گذاشتیم کنار

00:11:57.256 --> 00:11:59.807
‫یه‌راست می‌برتتون همون جایی که ازش اومدید.
‫دهن‌تون رو باز کنید.

00:11:59.832 --> 00:12:01.857
‫- بگید «آ»
‫- آ

00:12:01.926 --> 00:12:03.121
‫یه نفس عمیق بکِشید

00:12:03.489 --> 00:12:04.865
‫حبسش کنید

00:12:17.289 --> 00:12:18.631
‫برید سمت راست

00:12:24.305 --> 00:12:25.584
‫نام؟

00:12:25.714 --> 00:12:27.034
‫الکساندرا

00:12:27.398 --> 00:12:28.799
‫نام خانوادگی؟

00:12:28.824 --> 00:12:31.862
‫- الکساندرا از ساسکس
‫- «ساسکس» فامیلی‌تونـه؟

00:12:31.887 --> 00:12:34.237
‫ساسکس اسم زادگاه خانوادگیمـه

00:12:34.262 --> 00:12:36.569
‫مگه پرسیدم اهل کجایید؟
‫فامیلی‌تون رو خواستم

00:12:43.225 --> 00:12:44.425
‫داتون

00:12:45.664 --> 00:12:47.503
‫الکساندر داتون مشخصات‌تونـه؟

00:12:48.377 --> 00:12:50.238
‫بله، همین‌طوره

00:12:50.551 --> 00:12:53.076
‫دلیل اومدن‌تون به
ایالات متحده چیـه، خانم داتون؟

00:12:53.270 --> 00:12:55.044
‫دارم میرم مونتانا پیش همسرم

00:12:55.090 --> 00:12:56.789
‫- بووزمنِ مونتانا
‫- ایشون ساکن مونتانا هستن؟

00:12:56.814 --> 00:12:59.012
‫- بله
‫- شوهرتون هم اصالتاً ساسکسیـه؟

00:12:59.127 --> 00:13:00.563
‫آمریکاییـه

00:13:01.321 --> 00:13:03.584
‫مگه ایشون کارهای مدارک سفرتون رو
‫انجام نداده؟

00:13:04.688 --> 00:13:07.139
‫توی مارسی مسیرمون از هم جدا شد

00:13:07.163 --> 00:13:09.230
بالاجبار با یه کِشتی دیگه‌ی عازم آمریکا شد

00:14:48.500 --> 00:14:49.700
‫چیزی شده؟

00:14:50.408 --> 00:14:51.670
‫می‌ترسم

00:14:52.617 --> 00:14:55.363
‫سربازه گفت به خانم‌های باردار
اجازه‌ی ورود نمیدن

00:14:55.826 --> 00:14:57.535
‫ما رو برمی‌گردونن

00:14:58.908 --> 00:15:01.980
آخه چرا قبل اینکه ‫بلیت بخریم
صداشون در نیومد؟

00:15:02.410 --> 00:15:03.887
‫چرا نباید اجازه بدن؟

00:15:03.912 --> 00:15:06.698
چون باید به اِزای دو نفر غذا بخورم و
کاری ازم بر نمیاد

00:15:08.986 --> 00:15:10.596
‫کی گفته نمی‌تونم کار کنم؟!

00:15:10.864 --> 00:15:12.777
‫زن‌ها از قدیم‌الایام،
‫از دورانِ کودکی حضرت عیسی،

00:15:12.802 --> 00:15:14.730
‫بچه به بغل زحمت می‌کِشیدن

00:15:14.860 --> 00:15:16.113
‫داتون

00:15:42.867 --> 00:15:45.722
‫- تاریخ تولد؟
‫- یکم آوریل ۱۹۰۱

00:15:45.856 --> 00:15:47.597
‫وسایلت رو بذار زمین، لطفاً

00:15:49.792 --> 00:15:51.316
‫پالتوت رو در بیار

00:15:53.630 --> 00:15:55.980
‫سرفه، تب، خارش یا حالت تهوع ندارید؟

00:15:56.433 --> 00:15:58.676
‫- خیر
‫- به چهارپایه‌ی سمت چپت نگاه کن

00:15:58.701 --> 00:16:00.762
‫بی‌زحمت برو روش وایسا

00:16:04.068 --> 00:16:05.449
‫بیا پایین، لطفاً

00:16:06.617 --> 00:16:09.519
‫می‌تونی بدون اینکه زانو بزنی، خم شی و
چهارپایه رو بلند کنی؟

00:16:11.289 --> 00:16:13.296
فایده‌اش به لحاظ پزشکی چیـه؟

00:16:13.321 --> 00:16:15.828
‫به لحاظ پزشکی می‌خوام ببینم
‫از پسش برمیای یا نه

00:16:15.853 --> 00:16:18.923
‫آمریکا نه جای بی‌بُته‌هاست و نه علیل‌جماعت

00:16:24.867 --> 00:16:26.129
‫ببرش بالای سرت

00:16:28.844 --> 00:16:30.165
‫بسیارخب

00:16:31.567 --> 00:16:33.462
‫بی‌زحمت برهنه شو حالا

00:16:36.007 --> 00:16:37.661
‫لباس‌هات رو در بیار

00:16:39.509 --> 00:16:41.267
درخواست نکردم، خانم داتون

00:16:41.292 --> 00:16:42.511
اجباریـه

00:18:05.268 --> 00:18:06.573
‫برگرد، لطفاً

00:18:08.911 --> 00:18:10.167
‫دست‌ها بالا

00:18:39.400 --> 00:18:40.749
‫روی میز بشین، لطفاً

00:18:48.204 --> 00:18:49.466
‫نفس عمیق بکش

00:18:49.491 --> 00:18:50.797
‫یه بار این کار رو کردم

00:18:50.928 --> 00:18:52.385
پیش من نه

00:18:56.390 --> 00:18:57.698
‫بازدم

00:19:09.518 --> 00:19:11.963
‫ریه‌ها سالم،
‫ضربان قلب هم عادی

00:19:19.411 --> 00:19:20.629
‫واکنش‌ها طبیعی

00:19:20.654 --> 00:19:22.245
‫لطفاً روی میز دراز بکِش

00:19:27.404 --> 00:19:29.338
‫پاهات رو باز کن

00:19:31.360 --> 00:19:32.573
‫هیچ دلم نمی‌خواد ‫لاپایِ

00:19:32.598 --> 00:19:33.816
یه مهاجر ایرلندی

00:19:33.841 --> 00:19:35.401
‫دنبال بیماری‌های مقاربتی ‫بگردم

00:19:35.426 --> 00:19:37.877
‫اونم با وضعیتی که دارم می‌بینم بیداد می‌کنه

00:19:37.902 --> 00:19:40.401
‫ظاهراً هیچ‌کدوم از ایرلندی‌ها هم
قِسر در نرفتن

00:19:40.811 --> 00:19:42.112
‫اجازه نمیدم

00:19:42.585 --> 00:19:44.338
‫پس بفرما برو توی اقیانوس

00:20:08.136 --> 00:20:09.448
‫پاهاتو جمع کن

00:20:22.373 --> 00:20:24.049
‫یه چیزی رو جا انداختی

00:20:26.940 --> 00:20:28.229
‫اینکه بارداری

00:20:29.807 --> 00:20:31.488
‫بعد طلبکارن که چرا معاینه‌شون می‌کنیم!

00:20:31.513 --> 00:20:32.784
‫توی پرونده‌اش قِید کن

00:20:37.956 --> 00:20:39.342
‫چی نوشتی روم؟

00:20:39.367 --> 00:20:41.717
‫حامله بودنت رو برای دکتر بعدی ثبت کردم

00:20:42.040 --> 00:20:43.284
یه دکتر دیگه هم هست؟

00:20:45.186 --> 00:20:46.622
سه‌تان

00:20:53.503 --> 00:20:55.026
‫می‌تونم لباس بپوشم؟

00:20:55.415 --> 00:20:56.615
‫فعلاً نه

00:21:04.364 --> 00:21:05.690
‫لطفاً بایستید

00:21:10.574 --> 00:21:12.088
‫دست‌ها باز

00:21:12.535 --> 00:21:13.927
‫رو به من

00:21:15.326 --> 00:21:16.760
‫می‌دونستید باردارید؟

00:21:18.146 --> 00:21:19.651
‫بله

00:21:20.063 --> 00:21:21.377
‫چند ماه‌تونـه؟

00:21:22.161 --> 00:21:23.815
‫فکر کنم چهار ماه

00:21:24.105 --> 00:21:25.324
‫روی میز بشینید

00:21:25.735 --> 00:21:27.534
‫یه اسپکولوم بدید بهم، لطفاً

00:21:33.127 --> 00:21:34.581
‫نفس عمیق بکِش

00:21:38.823 --> 00:21:40.596
‫نباید گریه کنی

00:22:06.934 --> 00:22:08.675
‫اینجا بشینید

00:22:39.066 --> 00:22:40.590
چیزی داری بخوریم؟

00:22:41.475 --> 00:22:42.971
با توئم، موطلایی

00:22:43.704 --> 00:22:45.737
‫توی کیف خوشگلت
خوراکی موراکی داری؟

00:22:45.762 --> 00:22:47.534
‫- نه
‫- نه؟

00:22:48.470 --> 00:22:51.057
چیپسی، بیسکوئیتی، هیچی؟

00:22:51.237 --> 00:22:53.239
‫غذا همراهم نیست

00:22:55.870 --> 00:22:58.417
باید سیبیل‌شون رو چرب کنی تا
راهت بدن، می‌دونستی دیگه؟

00:22:58.896 --> 00:23:01.116
‫اگه هم جیبت خالیـه،
‫باید یه جوری باهاشون کنار بیای

00:23:01.141 --> 00:23:02.341
‫چقدر پول داری؟

00:23:03.923 --> 00:23:06.882
‫به تو چه که چی دارم و چی ندارم

00:23:07.115 --> 00:23:08.856
‫پس، معامله کن

00:23:09.275 --> 00:23:11.807
‫با همچین بَر و رویی،
‫معلومـه چطوری ردِت می‌کنه

00:23:14.631 --> 00:23:16.155
‫فامیلیت چیـه؟

00:23:18.651 --> 00:23:21.526
‫صرفاً می‌خوام بدونم قبل منی یا بعدِ من

00:23:25.646 --> 00:23:27.002
بارداری پس

00:23:28.201 --> 00:23:30.917
از قرارِ معلوم واسه یه خوش‌تیپِ دیگه
حسابی طنازی کردی

00:23:30.942 --> 00:23:32.770
‫بدش من

00:23:33.778 --> 00:23:35.417
‫شاید افسره خاکی باشه و

00:23:35.442 --> 00:23:37.096
از دستمالیِ یکی دیگه استفاده کنه

00:23:44.795 --> 00:23:45.995
‫کالینز

00:23:52.173 --> 00:23:54.635
‫خدا خدا می‌کنم جیبت پُرِ پول باشه، عزیزم، چون

00:23:54.660 --> 00:23:57.659
‫قراره جوری ازش سواری بگیرم که
هوش از سرش بپره

00:24:08.636 --> 00:24:18.636
دیــجی‌موویـــز

00:24:23.318 --> 00:24:24.799
‫داتون

00:24:27.314 --> 00:24:28.663
‫داتون؟

00:24:31.380 --> 00:24:32.816
‫منم

00:24:59.410 --> 00:25:00.610
بفرمایید

00:25:19.668 --> 00:25:21.510
‫هدف‌تون از اومدن به آمریکا چیـه؟

00:25:22.234 --> 00:25:25.213
‫دارم میرم پیش همسرم توی
مزرعه‌اش داخل مونتانا

00:25:26.396 --> 00:25:27.596
‫مزرعه‌اش؟

00:25:27.874 --> 00:25:28.917
‫بله

00:25:28.942 --> 00:25:30.057
‫مزرعه‌ی دامداری

00:25:30.082 --> 00:25:31.159
‫درستـه

00:25:31.184 --> 00:25:33.643
‫حتم دارم این مزرعه‌دارِ رعنا و خوش‌تیپِ ما

00:25:33.668 --> 00:25:35.065
‫احتمالاً به خاطر زخمی که

00:25:35.090 --> 00:25:36.971
‫توی درگیری با وحشی‌ و سارق‌جماعت

00:25:36.996 --> 00:25:39.548
‫وسطِ کوه و دشت برداشته،
‫یه کوچولو هم لنگ می‌زنه

00:25:39.573 --> 00:25:41.878
‫به خیالت اولین زنی هستی که
‫با هزار آرزو و قصه‌ی حسن کرد شبستری

00:25:41.903 --> 00:25:43.687
‫از این در اومده تو؟

00:25:44.338 --> 00:25:45.992
‫آمریکا سرزمین آرزوها نیست

00:25:46.017 --> 00:25:48.062
‫بلکه سرزمین فرصت‌هاست

00:25:48.394 --> 00:25:51.345
‫فرصت خودش نمیاد درِ خونه‌مون رو بزنه

00:25:51.488 --> 00:25:52.759
‫باید به دستش آورد

00:25:52.784 --> 00:25:54.712
مخلص کلام، باید جون بکَنی

00:25:55.644 --> 00:25:57.660
‫به صداقتم شک دارید، جناب؟

00:25:57.685 --> 00:25:59.861
‫شک کردن به صداقتِ شما وظیفه‌ی منـه

00:26:01.183 --> 00:26:02.728
عقدنامه دارید؟

00:26:04.407 --> 00:26:05.626
‫صحیح

00:26:05.651 --> 00:26:07.696
‫سرزمین فرصت‌ها تنها زمانی
‫به قوت خودش باقیـه که

00:26:07.721 --> 00:26:09.774
اونایی که می‌خوان توی آمریکا
‫زندگی بهتری داشته باشن،

00:26:09.799 --> 00:26:11.627
‫حاضر و قادر باشن که براش عرق بریزن

00:26:11.958 --> 00:26:14.149
‫آمریکا به همون اندازه که از
‫آنفولانزای اسپانیایی سیره،

00:26:14.174 --> 00:26:15.700
تا دلت بخواد فاحشه و گدا داره

00:26:15.725 --> 00:26:17.640
‫برنامه‌ات برای امرار معاش چیـه؟

00:26:19.247 --> 00:26:20.559
‫کار می‌کنم

00:26:20.584 --> 00:26:23.077
‫در کنار همسرم و خانواده‌اش

00:26:23.102 --> 00:26:25.856
‫بسـه دیگه هر چی شوهر شوهر کردی

00:26:26.184 --> 00:26:28.223
‫اگه شوهر داشتی که الان ورِ دل خودت بود

00:26:28.248 --> 00:26:31.029
چجور شوهری حاضره
‫عروسش رو یه ماهِ تموم

00:26:31.054 --> 00:26:32.838
وسط یه مُشت موش و دهاتی‌جماعت

00:26:33.021 --> 00:26:35.107
‫به حال خودش رها کنه؟

00:26:36.213 --> 00:26:40.092
‫آمریکا توی تک‌تکِ روزنامه‌های لندن
‫آگهی چاپ می‌کنه

00:26:40.575 --> 00:26:44.013
از بی‌شمار فرصت‌هایی که اینجاست دَم می‌زنه

00:26:44.356 --> 00:26:46.654
‫آمریکا، با آغوش گشوده

00:26:46.678 --> 00:26:49.404
‫اعلام می‌نماید:
‫«وامانده‌های خود را، مسکینان خود را،

00:26:49.480 --> 00:26:52.886
‫توده‌های درهم کِز کرده‌ی خود را
‫که آرزوی تنفس در آزادی را دارند،

00:26:54.113 --> 00:26:56.187
‫وازدگان مصیبت‌زده‌ی سواحل پرغلغله‌تان را
‫راهی کنید،

00:26:56.212 --> 00:26:57.865
‫بی‌خانمان‌ها و

00:26:58.113 --> 00:26:59.645
‫طوفان‌زدگان را

00:27:00.159 --> 00:27:02.019
‫سوی من راهی کنید

00:27:04.249 --> 00:27:06.903
‫چراغم را در کنار درب زرین برمی‌افرازم!»

00:27:07.495 --> 00:27:09.096
‫غزلی نوشته‌ی اِما لازاروس که

00:27:09.121 --> 00:27:10.807
‫برای جمع‌آوری پول برای سکویی که

00:27:10.832 --> 00:27:12.540
‫مجسمه‌ی آزادی‌تون روش عَلَم شده، سُروده شده

00:27:12.565 --> 00:27:13.784
‫مجسمه‌ای که

00:27:14.333 --> 00:27:16.699
‫وقتی که عزت و شرف‌مون رو ازمون می‌گیرید و

00:27:17.705 --> 00:27:20.120
،مثل احشام بازرسی‌مون می‌کنید

00:27:21.092 --> 00:27:23.652
خیره به شما نگاه می‌کنه

00:27:24.570 --> 00:27:27.399
‫نه احترامی برامون قائلید و
نه بویی از رحم و مروت بُردید

00:27:27.424 --> 00:27:29.496
‫همش هم به اسم حفظ آزادی‌ای که

00:27:29.521 --> 00:27:32.613
فقط و فقط باد هواست

00:27:32.638 --> 00:27:35.138
‫در واقع، باید بگم که تابحال تو عمرم

00:27:35.163 --> 00:27:37.911
‫اینقدر از فقدان آزادی رنج نبُردم

00:27:40.674 --> 00:27:42.919
‫اگه نمی‌خوای بذاری وارد کشور شم...

00:27:44.628 --> 00:27:46.151
‫خب، نذار

00:27:48.067 --> 00:27:50.113
ولی اقلاً شأنم رو حفظ کن

00:27:51.052 --> 00:27:54.125
‫برای ورود باید یه مهارتِ
قابل عرضه ارائه بدی

00:27:54.150 --> 00:27:55.223
‫می‌تونید؟

00:27:55.254 --> 00:27:56.927
‫منظورت از مهارت قابل عرضه چیـه؟

00:27:56.952 --> 00:27:58.432
‫سواد داری؟

00:28:00.200 --> 00:28:01.419
‫بله

00:28:07.332 --> 00:28:08.763
‫ثابت کن

00:28:09.899 --> 00:28:11.303
‫ویتمن

00:28:17.567 --> 00:28:19.114
‫از همون اولش بخون

00:28:19.163 --> 00:28:22.072
‫دنبال یه قسمتی از متنم که
‫به شرایطِ فعلی‌مون

00:28:22.097 --> 00:28:24.200
‫مرتبط‌تر باشه

00:28:25.159 --> 00:28:26.359
‫پیداش کردم

00:28:27.761 --> 00:28:29.403
‫«تا زنده‌ام،

00:28:29.441 --> 00:28:33.575
‫فرمانروای زندگی خواهم بود، نه بنده‌ی آن و

00:28:34.447 --> 00:28:37.406
‫هیچ امر بیرونی بر من فرمان نخواهد راند

00:28:39.199 --> 00:28:43.536
‫دوباره بررسی کن هرآنچه به تو گفته‌اند و
‫آنچه روحت را می‌رنجاند،

00:28:43.561 --> 00:28:46.380
‫به کناری افکن»

00:28:48.142 --> 00:28:50.275
‫من هم دقیقاً قراره
‫صرف نظر از تصمیم شما،

00:28:50.300 --> 00:28:51.911
‫همین کار رو باهات بکنم

00:28:53.467 --> 00:28:55.295
گردنت رژ لبیـه

00:28:55.320 --> 00:28:56.515
‫بهتره قبل از اینکه بری خونه

00:28:56.540 --> 00:28:57.881
‫پیشِ خانمت، پاکش کنی

00:29:18.892 --> 00:29:20.630
‫به آمریکا خوش اومدید

00:30:30.006 --> 00:30:31.602
‫ببخشید؟

00:30:31.627 --> 00:30:33.209
‫ایستگاه قطار کجاست؟

00:30:33.234 --> 00:30:35.014
‫- مسیرتون کجاست؟
‫- غرب

00:30:35.039 --> 00:30:37.475
‫- مونتانا
‫- مونتانا؟ کجا هست؟

00:30:37.553 --> 00:30:39.162
‫سؤال خوبیـه

00:30:39.187 --> 00:30:40.242
‫نقشه دارید؟

00:30:40.267 --> 00:30:41.459
‫نقشه‌ی مونتانا رو نه

00:30:41.761 --> 00:30:43.362
کل کشور چی؟

00:30:48.165 --> 00:30:50.119
بفرمایید، ببین -
چقدر دوره -

00:30:50.237 --> 00:30:51.925
نزدیک نیست -

00:30:51.950 --> 00:30:54.050
،انگار اول باید بری شیکاگو

00:30:54.075 --> 00:30:56.229
،از اونجا میری مینیاپولیس، بعدش هم فارگو

00:30:56.254 --> 00:30:58.737
،از اونجا هم میری بیسمارک
بعد از اونم میری بیلینگز، توی مونتانا

00:30:58.762 --> 00:31:00.416
کدوم شهر ایالت مونتانا؟

00:31:00.960 --> 00:31:02.266
بووزمن

00:31:02.513 --> 00:31:04.733
باید بری ترمینال گراند سنترال

00:31:04.758 --> 00:31:05.890
کجا هست؟

00:31:06.008 --> 00:31:07.009
بالاشهر

00:31:07.034 --> 00:31:08.104
پیاده خیلی راهـه

00:31:08.129 --> 00:31:09.151
تاکسی بگیر

00:31:10.030 --> 00:31:11.815
تاکسی گرونـه

00:31:11.994 --> 00:31:14.229
اگه کیفت رو بدُزدن خرج بیشتری روی دستت میفته

00:31:15.188 --> 00:31:16.440
زن خوشگلی هستی

00:31:16.992 --> 00:31:19.344
قیافه‌ات داد می‌زنه که توریستی

00:31:19.556 --> 00:31:21.414
این شهر به توریست‌جماعت رحم نداره

00:31:22.001 --> 00:31:23.641
پولت رو توی کفشت قایم کن

00:31:23.762 --> 00:31:25.023
چهارچشمی حواست به همه جا باشه

00:31:25.048 --> 00:31:26.746
توی کوچه‌های خلوت نرو

00:31:26.873 --> 00:31:28.657
،درضمن، هر کس زیادی روی خوش بهت نشون داد

00:31:29.086 --> 00:31:30.556
بدون غیرقابل‌ اعتمادتره

00:31:31.218 --> 00:31:33.437
خودت روی خوش بهم نشون دادی

00:31:34.013 --> 00:31:35.914
من دیگه سنم از این کارها گذشته

00:31:55.170 --> 00:31:57.042
خانم رو ببر گرند سنترال

00:31:58.208 --> 00:31:59.906
نقشه رو می‌خرم

00:32:02.610 --> 00:32:04.680
ممنون -
خیلی‌خب. برو دیگه -

00:32:23.822 --> 00:32:25.250
کجا تشریف می‌برید؟

00:32:28.133 --> 00:32:29.625
میرم دیدن یه دوست

00:33:21.638 --> 00:33:23.238
« زمان حرکت قطارها »

00:33:34.077 --> 00:33:35.426
مقصد؟

00:33:35.451 --> 00:33:37.060
مقصد نهایی‌ام بووزمنـه

00:33:37.085 --> 00:33:38.455
ایالت مونتانا؟ -
آره -

00:33:39.255 --> 00:33:40.542
مسیر سختی در پیش داری

00:33:40.567 --> 00:33:43.122
...گمونم اول باید

00:33:44.614 --> 00:33:46.981
برم مینیاپولیس، بعدش هم بیسمارک

00:33:47.006 --> 00:33:49.052
می‌دونی این وقت سال هوا اونجا چجوریـه؟

00:33:49.077 --> 00:33:51.466
امیدوارم توی کیفت پالتوی خزدار و
دستکش داشته باشی

00:33:51.491 --> 00:33:52.960
من انگلیسی‌ام، مچکرم

00:33:52.985 --> 00:33:54.204
با سرما غریبه نیستم

00:33:54.534 --> 00:33:56.374
خانم، انگلیس که سرد نیست

00:33:56.439 --> 00:33:58.366
به زودی می‌فهمی سرما یعنی چی

00:33:58.882 --> 00:34:00.404
گمونم واگُن تخت‌دار می‌خواید

00:34:00.429 --> 00:34:01.430
بله، لطفاً

00:34:01.455 --> 00:34:02.674
تک‌نفره یا شریکی؟

00:34:02.874 --> 00:34:04.118
تک‌نفره چنده؟

00:34:04.143 --> 00:34:06.338
‫۱۲۴ دلار و پنجاه سنت

00:34:08.090 --> 00:34:09.572
شریکی چنده؟

00:34:09.597 --> 00:34:10.729
‫۹۲ دلار

00:34:10.754 --> 00:34:12.245
،اگه اون ۳۰ دلار براتون رقمی نیست

00:34:12.270 --> 00:34:13.730
شدیداً پیشنهاد می‌کنم تکی بگیرید

00:34:13.877 --> 00:34:15.089
ممکنـه هم‌سفرتون

00:34:15.114 --> 00:34:16.948
،یه زن ایرلندی با ۶تا توله‌اش باشه

00:34:17.239 --> 00:34:19.237
یا بدتر، البته بدتر از این نداریم

00:34:20.349 --> 00:34:22.206
متأسفانه همچین پولی ندارم

00:34:22.599 --> 00:34:24.777
باید توی بیلینگز برای بووزمن بلیت بگیرید

00:34:24.802 --> 00:34:26.105
از اینجا نمی‌تونم بهتون بلیت بدم

00:34:26.129 --> 00:34:28.183
احتمال داره برف و بوران کلاً
راه‌آهن رو تعطیل کنه

00:34:28.575 --> 00:34:29.715
کی حرکت می‌کنم؟

00:34:29.753 --> 00:34:31.832
بهتون یه بلیت برای ساعت ۱۰:۵۵
از مسیر بوستون میدم

00:34:31.857 --> 00:34:32.989
چرا بوستون؟

00:34:33.014 --> 00:34:34.442
به خاطر اون خروس بی‌محل توی شرق

00:34:34.467 --> 00:34:35.615
به اسم رود هادسن

00:34:35.640 --> 00:34:37.177
می‌تونم از طریق فیلادلفیا بفرستمت ولی

00:34:37.202 --> 00:34:38.593
این یعنی باید قطار عوض کنی و

00:34:38.709 --> 00:34:40.316
مطمئنی باش دلت نمی‌خواد که

00:34:40.341 --> 00:34:42.163
ساعت ۲ شب توی ایستگاه قطار فیلادلفیا بمونی

00:34:53.644 --> 00:34:55.538
یه جای دیگه قایمش کن

00:34:55.619 --> 00:34:58.155
همه‌ی جیب‌بُرهای ترمینال
الان دیدن کجا پول‌هاتو قایم می‌کنی

00:35:12.659 --> 00:35:14.155
رستورانی چیزی توی ترمینال هست؟

00:35:14.180 --> 00:35:15.733
صدف‌فروشی، طبقه‌ی بالا

00:35:25.531 --> 00:35:27.630
گمونم باید این رو هم قایم کنم

00:35:27.655 --> 00:35:28.977
شک نکنید

00:35:29.002 --> 00:35:30.333
لندن جیب‌بُر نداره؟

00:35:30.358 --> 00:35:31.623
بستگی داره کجا باشید

00:35:31.648 --> 00:35:33.237
اینجا این چیزها مهم نیست، خانم

00:35:33.523 --> 00:35:35.398
یه زنی که تنها سفر می‌کنه

00:35:35.556 --> 00:35:36.687
روی سکو منتظر نمونید

00:35:36.712 --> 00:35:38.530
طبقه‌ی بالا منتظر بمونید تا
باربرها و مسافرها

00:35:38.555 --> 00:35:40.422
بیان این سمت -
مچکرم -

00:36:39.349 --> 00:36:40.532
اوغور بخیر

00:36:43.940 --> 00:36:46.464
،یه گاوچرون اومد جای اردوگاهمون
دنبال ولگردها می‌گشت

00:36:47.134 --> 00:36:49.032
نمی‌دونستم توی زمینِ کسی مستقر شدیم

00:36:49.579 --> 00:36:52.060
گفتم بهتره بیام اعلام حضور کنم

00:36:52.726 --> 00:36:54.571
اگه بخواید می‌تونیم بریم

00:36:54.727 --> 00:36:57.102
یا می‌تونیم کمک‌تون کنیم تا دنبال
ولگردها بگردید، بعدش بریم

00:36:57.127 --> 00:36:58.650
،خب، اگه می‌خوای ولگردها رو شکار کنی

00:36:58.675 --> 00:37:00.364
می‌تونی هر چقدر دلت می‌خواد اونجا بمونی و

00:37:00.389 --> 00:37:02.198
پاداش کارت رو هم بگیری

00:37:03.620 --> 00:37:05.073
گروهتون چند نفره؟

00:37:05.234 --> 00:37:06.471
گروه نیستیم

00:37:06.868 --> 00:37:09.175
فقط دخترم و یه پسره که ازش مراقبت می‌کنم

00:37:11.246 --> 00:37:12.487
تقریباً کجا مستقر شدید؟

00:37:12.512 --> 00:37:16.276
همونجا که رودخونه مثل یه مار
در هم پیچیده، داخل یه دره‌ی تنگ

00:37:16.362 --> 00:37:18.900
،یک سمتش صخره‌های سرخ
اون سمتش درخت‌های جنگلی

00:37:18.925 --> 00:37:21.135
آره. خب، قشنگ تو دلِ زمینی

00:37:21.812 --> 00:37:24.379
،وقتی حرکت‌مون رو شروع کنیم
،وادارشون می‌کنیم برن سمت اون دره

00:37:24.404 --> 00:37:27.302
بعدش می‌بریم‌شون شرق، به سمت للااسکوئدو و

00:37:27.436 --> 00:37:30.177
بعدش هم می‌بریم‌شون محوطه‌ی راه‌آهنِ کلود

00:37:30.343 --> 00:37:31.920
صبح اول وقت حرکت می‌کنیم پس

00:37:31.945 --> 00:37:34.302
،وقتی دیدید دارن وارد دره میشن

00:37:34.327 --> 00:37:36.107
،همونجا نگهشون دارید

00:37:36.416 --> 00:37:38.528
ما هم میایم و از اون رودخونه رَدشون می‌کنیم

00:37:40.358 --> 00:37:41.616
به روی چشم

00:37:43.762 --> 00:37:45.185
گرسنه‌ای؟

00:37:46.000 --> 00:37:47.927
باید برگردم پیش افرادم

00:37:49.133 --> 00:37:50.498
صبح می‌بینمت

00:38:02.318 --> 00:38:05.708
« جایزه‌ی ۲۵۰ دلاری »
« تحت تعقیب برای پنج فقره قتل »

00:38:27.896 --> 00:38:31.747
« دفتر مارشال ایالات متحده »

00:38:50.208 --> 00:38:52.605
<c.yellow>...به دنبال انتقامِ والدین‌شون بودن</c>

00:38:52.630 --> 00:38:54.660
<c.yellow>چون به سؤالات‌شون جواب ندادن کُشته شدن</c>

00:38:54.685 --> 00:38:57.825
<c.yellow>چند نفر بودن؟</c>

00:38:58.154 --> 00:38:59.465
<c.yellow>سه</c>

00:38:59.490 --> 00:39:03.458
<c.yellow>دوتاشون مثل این زنه نشان داشتن</c>

00:39:03.748 --> 00:39:12.645
<c.yellow>یکی‌شون ردای مشکیِ پزشک‌هاشون رو پوشیده بود</c>

00:39:12.988 --> 00:39:15.560
میگه کار دوتا مأمور قانون و یه کشیش بوده

00:39:15.662 --> 00:39:17.974
با پدر و مادر پسره توی خونه‌شون هم
همین کار رو کردن

00:39:18.518 --> 00:39:19.787
کشیش؟

00:39:19.812 --> 00:39:21.193
می‌شناسی‌شون؟

00:39:21.530 --> 00:39:23.012
می‌شناسم‌شون

00:40:05.760 --> 00:40:07.177
رفتن شرق

00:40:08.344 --> 00:40:10.584
بهشون بگو اجرای عدالت رو بسپارن به ما

00:40:31.211 --> 00:40:33.256
گفت: «عدالت نمی‌خوان

00:40:33.458 --> 00:40:35.329
،اگه خودت دنبال عدالتی

00:40:35.445 --> 00:40:37.097
باید زودتر پیداشون کنی چون

00:40:37.122 --> 00:40:39.451
،اگه اونا پیداشون کنن
«یه چیز بدتر از عدالت نصیب‌شون میشه

00:40:39.525 --> 00:40:40.638
اون اسبه قضیه‌اش چیـه؟

00:40:40.687 --> 00:40:42.149
مال یکی از پسرها بوده

00:40:42.174 --> 00:40:43.853
باید بدنش به خانواده‌اش

00:40:45.187 --> 00:40:46.439
همین کار رو کردن

00:41:31.816 --> 00:41:33.095
کجاییم؟

00:41:35.571 --> 00:41:37.080
شهر شمراک

00:41:38.728 --> 00:41:40.525
باید ۱۶ کیلومتر به اون سمت بریم

00:41:40.846 --> 00:41:42.453
اونجا تگزاسـه

00:41:46.602 --> 00:41:48.596
تمام این کومانچی‌ها دارن گرسنگی می‌کِشن

00:41:49.324 --> 00:41:51.544
،توی دشت‌ها گرسنگی می‌کِشن
توی قلعه‌ها گرسنگی می‌کِشن

00:41:53.144 --> 00:41:56.142
هزار کیلومتر سفر می‌کنن تا
بیان اینجا گرسنگی بکشن

00:42:00.252 --> 00:42:02.165
کدوم شغل توی آمریکا به رنگ پوست و

00:42:02.190 --> 00:42:04.213
اینکه لای پات چی داری اهمیتی نمیده؟

00:42:05.191 --> 00:42:06.564
کار توی معدن

00:42:07.948 --> 00:42:11.038
گاوچرون‌ها. براشون مهم نیست

00:42:11.279 --> 00:42:12.715
مرد، زن، سرخ‌پوست

00:42:12.740 --> 00:42:14.829
فقط مهمـه که سواری بلد باشی

00:42:16.471 --> 00:42:17.885
دارن میرن مکزیک

00:42:20.780 --> 00:42:22.650
واسه اونجا رفتن پول لازم دارن

00:42:23.538 --> 00:42:25.494
،به نظرم گاوداری‌ها رو بگردیم

00:42:25.629 --> 00:42:28.650
،بریم آماریلو
مطمئن شیم که پوسترهای اون جنده

00:42:28.675 --> 00:42:30.791
تو کل شهرها پخش شدن

00:42:54.496 --> 00:42:56.635
باید جسدش رو برگردونم شهر

00:42:58.549 --> 00:43:00.203
روزی یه تزریق، خانم داتون

00:43:00.302 --> 00:43:02.392
...حتی اگه یکی رو فراموش کنید -
نمی‌کنم -

00:43:02.811 --> 00:43:04.126
همه رو تزریق می‌کنم

00:43:04.245 --> 00:43:06.072
می‌دونم نحوه‌ی انجامش زجرآوره

00:43:06.193 --> 00:43:08.463
مشکل من اون نیست، دکتر

00:43:10.164 --> 00:43:11.775
باید تا الان می‌رسیدن خونه

00:43:12.951 --> 00:43:14.447
برف زمین‌گیرشون کرده

00:43:14.472 --> 00:43:15.846
باید الان همه خونه می‌بودن

00:43:17.838 --> 00:43:19.041
همه همین نیستیم؟

00:43:31.485 --> 00:43:33.835
!انگار یکی از نگرانی‌هاتون برطرف شد

00:43:44.563 --> 00:43:47.470
.ارابه ندارن
.یه جای کار می‌لنگه

00:43:52.931 --> 00:43:54.019
دیر اومدی

00:43:56.111 --> 00:43:57.460
خوردیم به طوفان

00:43:57.485 --> 00:43:58.603
اون دکتره؟

00:43:58.628 --> 00:44:00.392
آره -
از کجا می‌دونستی که -

00:44:00.417 --> 00:44:03.166
باید دکتر خبر کنی؟ -
برای تو خبرش نکردم -

00:44:36.666 --> 00:44:38.892
این زمستون کوفتی تموم بشو نیست

00:45:08.989 --> 00:45:10.643
همگی برید بیرون

00:45:28.794 --> 00:45:30.314
سرش ضربه خورده

00:45:30.496 --> 00:45:32.193
یکی دوتا هم نه

00:45:32.268 --> 00:45:33.573
سردرد داری؟

00:45:33.598 --> 00:45:35.176
وقتی می‌شینم بدتر میشه

00:45:35.586 --> 00:45:37.214
ببینم کجات درد می‌کنه

00:45:39.615 --> 00:45:40.777
حالت تهوع داری؟

00:45:42.177 --> 00:45:43.483
بله، آقا

00:45:43.691 --> 00:45:46.371
با چشمات انگشتم رو دنبال کن

00:45:51.684 --> 00:45:54.590
تار نمی‌بینی؟ -
هر از گاهی -

00:45:56.176 --> 00:45:57.635
وقتی دست می‌زنم

00:45:57.660 --> 00:45:59.223
درد می‌گیره؟

00:46:00.443 --> 00:46:02.004
بیشتر از حالت عادی نه

00:46:05.682 --> 00:46:09.644
وقتی یکی دُچار
،ضربه‌ی مغزی شدید میشه

00:46:09.829 --> 00:46:13.305
مایع، خون... توی سر جمع میشه و
باعث ایجاد ورم میشه

00:46:13.330 --> 00:46:15.071
بهش میگن هماتوم

00:46:15.347 --> 00:46:17.580
،ولی وقتی ورم با تأخیر خودش رو نشون میده

00:46:17.605 --> 00:46:19.642
مثلاً یه هفته یا
،یه ماه بعد بروز پیدا می‌کنه

00:46:19.667 --> 00:46:22.542
بهش میگن هماتوم ساب‌دورال

00:46:22.890 --> 00:46:27.432
توی جمجمه خون جمع میشه و
به مغز فشار میاره

00:46:27.760 --> 00:46:29.264
خب، باید چیکار کرد؟

00:46:29.289 --> 00:46:30.850
باید خون رو تخلیه کنیم

00:46:31.412 --> 00:46:33.513
اینجا هم جای همچین عملی نیست

00:46:33.538 --> 00:46:35.866
باید توی بیمارستان این کار رو می‌کردن

00:46:35.970 --> 00:46:38.016
توی بیمارستان کلاً کار خاصی نمی‌کردن

00:46:38.245 --> 00:46:39.637
مشخصـه

00:46:57.127 --> 00:46:58.873
باید جمجمه رو سوراخ کنم و

00:46:58.898 --> 00:47:00.795
...خون رو خارج کنم ولی

00:47:01.736 --> 00:47:04.639
تجهیزات و افراد لازم رو ندارم

00:47:05.575 --> 00:47:07.446
خودبه‌خود خوب نمیشه؟

00:47:07.737 --> 00:47:09.764
خودبه‌خود فقط می‌کُشتش

00:47:12.545 --> 00:47:15.319
گمونم باید برات متّه پیدا کنیم، دکتر

00:47:15.344 --> 00:47:17.086
...خب، متّه دارم، ولی

00:47:17.726 --> 00:47:19.578
داروی بی‌هوشی ندارم

00:47:22.200 --> 00:47:23.899
بذارید دو کلام باهاش صحبت کنم

00:47:36.062 --> 00:47:39.289
زین، یه خبر خوب دارم، یه خبر بد

00:47:40.172 --> 00:47:41.672
خبر خوب اینـه که

00:47:41.697 --> 00:47:43.568
یه راه درمان هست

00:47:45.868 --> 00:47:49.555
دکتر باید جمجمه‌ات رو سوراخ کنه و

00:47:49.950 --> 00:47:51.852
فشار رو از روی مغزت برداره

00:47:53.155 --> 00:47:55.000
خبر خوبت این بود؟

00:47:55.124 --> 00:47:57.852
در مقایسه با خبر بد، آره

00:48:00.040 --> 00:48:01.899
خبر بدت چیـه؟

00:48:11.302 --> 00:48:12.570
چیکار می‌کنی؟

00:48:12.595 --> 00:48:13.875
وسایلم رو جمع می‌کنم

00:48:15.838 --> 00:48:17.203
کجا میری؟

00:48:18.059 --> 00:48:19.713
برمی‌گردم شرق

00:48:20.765 --> 00:48:23.789
میشه بگی چرا؟ -
دلیلش اینجاست -

00:48:23.814 --> 00:48:25.852
این طرز زندگیـه

00:48:26.451 --> 00:48:28.496
،کارا گفت باید این زندگی رو بخوام

00:48:28.903 --> 00:48:30.767
،گفت باید فرای مردی که دوستش دارم

00:48:30.792 --> 00:48:33.626
این شیوه‌ی زندگی رو هم
...دوست داشته باشم و

00:48:34.598 --> 00:48:36.383
دیگه توانِ همچین زندگی‌ای رو ندارم

00:48:38.089 --> 00:48:39.760
پس «در آسانی‌ها و سختی‌ها» چی میشه؟

00:48:39.785 --> 00:48:43.551
هیچ کجای عهدهامون ذکر نمی‌کنه که
باید توی این جهنم یخی زندگی کنم و

00:48:43.595 --> 00:48:46.035
مُدام در حال دست و پنجه نرم کردن با مرگ باشم

00:48:48.621 --> 00:48:50.268
نوبت توئـه که سختی بکشی

00:48:50.293 --> 00:48:53.683
،اگه می‌خوای شوهرم باشی
بیا توی بوستون شوهرم باش

00:48:57.284 --> 00:48:58.957
اینجا خونه‌ی منـه

00:49:01.181 --> 00:49:02.617
خونه‌ی من نیست

00:49:04.346 --> 00:49:06.472
اینجا خوب این مسئله رو شفاف کرده

00:49:11.161 --> 00:49:12.727
عزیزم، وقتشـه

00:49:24.636 --> 00:49:26.502
جک، بهتره بری بیرون

00:49:26.527 --> 00:49:27.790
نه، بذار تماشا کنه

00:49:57.824 --> 00:49:59.540
دیگه داری حسابی راه میفتی

00:50:00.186 --> 00:50:02.440
هشت بار دیگه و بعدش از اینجا میرم

00:50:04.391 --> 00:50:05.784
شرمنده، جک

00:50:08.133 --> 00:50:09.558
مجبور بودم

00:50:13.008 --> 00:50:14.987
این کجای عهدهامون بود؟

00:50:22.708 --> 00:50:24.878
تابحال این همه گاو یه جا دیده بودی؟

00:50:25.564 --> 00:50:27.089
آره

00:50:27.381 --> 00:50:28.980
جایی هست گاو بیشتری داشته باشه؟

00:50:29.083 --> 00:50:32.128
نمی‌دونم بیشتره یا نه ولی
توی مونتانا گاو زیاد هست

00:50:32.938 --> 00:50:34.926
ببین چقدر چاق و گُنده‌مُنده‌ان

00:50:35.472 --> 00:50:37.278
کلاً هر چی تو آمریکا هست چاقـه

00:50:37.303 --> 00:50:40.123
.گاوها، حشره‌ها، مردمش
.کلاً همه چی

00:50:42.125 --> 00:50:44.083
به زودی میشه یه کشور لاغر

00:50:44.564 --> 00:50:48.084
توی سیسیل، همه لاغرن، گرسنه‌ان

00:50:48.334 --> 00:50:49.959
فقط مادربزرگ‌ها چاقن

00:50:50.025 --> 00:50:51.287
نمی‌دونم چرا؟

00:50:51.478 --> 00:50:52.759
آشپزی به عهده‌ی اونا نیست؟

00:50:52.784 --> 00:50:54.212
موقع پُخت غذا، خیلی غذا رو می‌چِشن

00:50:54.237 --> 00:50:55.581
انگار مشکل همینـه

00:50:55.606 --> 00:50:56.877
ولی خب کاریش نمیشه کرد

00:50:56.902 --> 00:50:58.691
هرگز به یه آشپز لاغر اعتماد نکن

00:51:09.847 --> 00:51:11.754
نقشه رو بده ببینم

00:51:17.091 --> 00:51:19.317
گمونم اینجا باید وارد جاده‌ی آسفالت شیم

00:51:20.299 --> 00:51:22.105
این جاده به فورت وورث منتهی مشه

00:51:22.690 --> 00:51:24.840
به نظرت ماشینی چیزی خراب شده؟

00:51:26.253 --> 00:51:27.645
به نظر ایست بازرسیـه

00:51:28.938 --> 00:51:32.152
پول داریم، بهشون رشوه میدیم -
میرم یه نگاهی بندازم -

00:51:54.706 --> 00:51:55.910
لعنتی

00:52:12.509 --> 00:52:14.033
چیکار می‌کنی؟

00:52:15.206 --> 00:52:16.626
ایست بازرسیـه

00:52:17.626 --> 00:52:20.242
پسرعموم، برای ایست بازرسی‌ها
بهمون پول داد. پول دارم

00:52:20.267 --> 00:52:23.274
یه تفنگ هم داد، برای اونایی که
پول قبول نمی‌کنن

00:52:23.750 --> 00:52:25.490
باید یه راه دیگه پیدا کنیم

00:52:29.544 --> 00:52:30.938
اینجا بپیچ راست

00:52:39.939 --> 00:52:41.245
دوباره راست

00:52:55.832 --> 00:52:59.095
.همین رو مستقیم برو
.جلوتر یه پیچ بزرگ هست

00:52:59.480 --> 00:53:01.032
باید این ماشین رو گم و گور کنیم

00:53:01.057 --> 00:53:02.058
مشکلی پیش نمیاد

00:53:02.083 --> 00:53:04.477
به خاطر چند جعبه آبجوی کیری
خودم رو به کُشتن نمیدم

00:53:32.073 --> 00:53:34.196
،همینجا وامیستیم تا هوا تاریک شه
بعد حرکت می‌کنیم

00:53:34.221 --> 00:53:35.938
ما الان ازشون جلوتریم

00:53:36.349 --> 00:53:37.699
هرگز بهمون نمی‌رسن

00:53:37.724 --> 00:53:39.345
اصلاً نمی‌دونن کجا رو باید بگردن

00:53:39.533 --> 00:53:40.795
راه بیفت

00:53:45.657 --> 00:53:46.821
گفتم راه بیفت

00:53:48.245 --> 00:53:49.454
زده به سرت؟

00:53:50.142 --> 00:53:52.176
،بعد از اون همه سختی که کشیدی تا برسی اینجا

00:53:52.201 --> 00:53:54.560
همچین کاری می‌کنی؟
می‌خوای فروشنده‌ی پسرعموهات باشی؟

00:53:56.177 --> 00:53:59.693
پسرعموهای من از صفر شروع کردن

00:53:59.718 --> 00:54:01.546
حالا ببین به کجا رسیدن

00:54:01.888 --> 00:54:03.224
!دارن با من هم تقسیمش می‌کنن

00:54:03.249 --> 00:54:05.889
.این اسمش تقسیم کردن نیست
.فقط از شرت خلاص شدن

00:54:13.853 --> 00:54:15.249
دوتا راه داری

00:54:16.764 --> 00:54:18.453
با من میای میریم ایستگاه قطار یا

00:54:18.478 --> 00:54:20.381
شانست رو با ماشین امتحان می‌کنی

00:54:23.186 --> 00:54:24.944
اونا خانواده‌ی من هستن

00:54:25.961 --> 00:54:28.116
،درست یا غلط

00:54:28.154 --> 00:54:29.721
خانواده‌ان

00:54:30.308 --> 00:54:32.756
ببین خودت برای خانواده‌ات
دست به چه کاری زدی

00:54:38.550 --> 00:54:39.881
موفق باشی

00:54:55.329 --> 00:54:57.983
تفنگم رو لازم دارم -
نه، نداری -

00:54:58.136 --> 00:55:00.095
بدون اون نمی‌تونم از خودم دفاع کنم

00:55:02.428 --> 00:55:04.045
با اون هم نمی‌تونی

00:55:04.436 --> 00:55:06.069
لازمش دارم. لطفاً

00:55:11.935 --> 00:55:13.842
شدیداً پیشنهاد می‌کنم ازش استفاده نکنی

00:55:28.115 --> 00:55:38.115
‫« ترجمه از iredprincess و علی محمدخانی »
‫<c.colorff۰eeb> ::. AliMK_Sub &amp; iredsub .::</c>

00:55:40.287 --> 00:55:50.287
:در تلگرام
<c.red>@iredsub</c> &amp; <c.cyan>@AliMK_Sub</c>

00:56:40.965 --> 00:56:42.778
،اسپنسر عزیزتر از جانم

00:56:43.183 --> 00:56:44.965
هم‌اینک به نیویورک رسیده‌ام

00:56:44.990 --> 00:56:47.443
به زودی، با قطار عازم بیلینگز می‌شوم

00:56:47.497 --> 00:56:50.552
،در عرض یک هفته
در مقابل درب خانه‌ی تو خواهم بود

00:56:51.467 --> 00:56:53.614
اکنون رؤیای کوهستان‌ را دارم

00:56:53.990 --> 00:56:57.263
رؤیای برف و بوران و
آتشی که گرمای وجودمان باشد

00:56:57.802 --> 00:56:59.159
ماه‌ها از زمانی که

00:56:59.184 --> 00:57:02.763
طعم لب‌هایت را چِشیدم یا
گرمای شعله‌ی آغوشت را حس کردم می‌گذرد

00:57:02.788 --> 00:57:06.919
با اینحال، هفت روز گذشته
طاقت‌فرساترین‌شان بوده

00:57:07.727 --> 00:57:10.544
آیا ثابت نکرده‌ایم که لایق عشق
یک‌دیگر هستیم؟

00:57:11.991 --> 00:57:15.318
چه مصیبتی در کمین است تا
مرا از رسیدن به تو باز دارد؟

00:57:15.505 --> 00:57:17.942
شیطان چه فاجعه‌ی تازه‌ای در سر دارد؟

00:57:18.952 --> 00:57:21.650
گمان می‌کنم دردِ من از انتظار نیست

00:57:22.167 --> 00:57:23.857
بلکه ترس است
(دستشویی بانوان)

00:57:23.975 --> 00:57:25.655
وحشت مطلق از آنکه

00:57:25.680 --> 00:57:27.944
دنیا جلوی رسیدن من به تو را بگیرد

00:57:27.999 --> 00:57:37.999
« برتر موویز – مرجع دانلود فیلم و سریال » [ bartarmoviz ]

00:57:38.038 --> 00:57:48.038
« برتر موویز – مرجع دانلود فیلم و سریال » [ bartarmoviz ]