﻿WEBVTT

00:00:32.790 --> 00:00:37.223
‫[سه سال قبل]

00:01:10.791 --> 00:01:12.583
‫می‌تونید بذارید بی سر و صدا رد بشم.

00:01:13.583 --> 00:01:15.166
‫یا اینکه همه‌تونو بکشم.

00:01:16.541 --> 00:01:17.541
‫تصمیم با خودتونه.

00:04:16.416 --> 00:04:18.958
‫کاری می‌کنید تک تک‌تون رو بکشم،

00:04:19.750 --> 00:04:21.666
‫ولی اینجا هیچی وجود نداره.

00:04:29.354 --> 00:04:34.354
« برتر موویز – مرجع دانلود فیلم و سریال » [ bartarmoviz ]

00:04:35.355 --> 00:04:40.355
« برتر موویز – مرجع دانلود فیلم و سریال » [ bartarmoviz ]

00:04:46.306 --> 00:04:49.306
:ترجمه و تنظیم
<c.color0066CC>مریم</c>

00:05:18.166 --> 00:05:21.750
‫چرا دنیا رو برای همیشه تو تاریکی نگه نداریم
‫و همه چیز رو یکجا نابود کنیم؟

00:05:22.416 --> 00:05:24.208
‫به ‌نظر میاد قدرتش تضعیف شده.

00:05:25.125 --> 00:05:26.540
‫باید دوباره بهش حمله کنیم

00:05:26.541 --> 00:05:27.707
‫در حالی که ضعیفه.

00:05:27.708 --> 00:05:29.083
‫ضعیف نیست.

00:05:30.333 --> 00:05:32.250
‫ببخشید که زودتر نرسیدم.

00:05:33.291 --> 00:05:34.416
‫کی رو از دست دادی؟

00:05:35.666 --> 00:05:36.875
‫مادرش.

00:05:37.625 --> 00:05:39.958
‫ولی دقیقاً نمرده.

00:05:43.041 --> 00:05:44.208
‫متأسفم.

00:05:45.583 --> 00:05:46.875
‫می‌دونم چه حسی داره.

00:05:48.166 --> 00:05:49.665
‫یه چاه پیدا کردم.

00:05:49.666 --> 00:05:52.707
‫جاهایی هست که می‌تونیم بخوابیم و خشکه.

00:05:52.708 --> 00:05:56.332
‫یه شومینه هم هست که
‫می‌تونیم آتیش روشن کنیم و غذا درست کنیم.

00:05:56.333 --> 00:05:57.541
‫ممنون، میزرک.

00:06:04.958 --> 00:06:08.249
‫چقدر درباره‌ی ارزبت باتری می‌دونی؟

00:06:08.250 --> 00:06:12.040
‫قدرت یه الهه مصری به اسم «سخمت» رو جذب کرده.

00:06:12.041 --> 00:06:14.791
‫که ظاهراً قدرت زیادی داشته باشه.

00:06:15.875 --> 00:06:17.707
‫رفتم منبع قدرتش رو پیدا کنم.

00:06:17.708 --> 00:06:19.040
‫قدرتش.

00:06:19.041 --> 00:06:21.290
‫شاید راهی برای نقطه ضعفش پیدا کنم.

00:06:21.291 --> 00:06:22.750
‫راهی برای نابودیش.

00:06:23.750 --> 00:06:27.416
‫یه معبد پیدا کردم که نصفش
‫زیر شن‌های صحرای مصر دفن شده بود.

00:06:28.458 --> 00:06:30.083
‫در واقع نصف معبد، نصف مقبره بود.

00:06:30.833 --> 00:06:32.332
‫مقبره سخمت.

00:06:32.333 --> 00:06:33.874
‫یعنی الهه مرده؟

00:06:33.875 --> 00:06:35.625
‫هزاران ساله که مرده.

00:06:36.291 --> 00:06:39.916
‫هر چند خون‌ـش هنوز تو معبد نگهداری می‌شه.

00:06:41.375 --> 00:06:44.165
‫خون الهه ظاهراً تازه می‌مونه.

00:06:44.166 --> 00:06:46.457
‫چرا خون‌ـش رو نگه داشتن؟

00:06:46.458 --> 00:06:49.665
‫که یه روز سخمت
‫بتونه برگرده زمین و دوباره حکومت کنه،

00:06:49.666 --> 00:06:51.540
‫مثل ابتدای خلقت.

00:06:51.541 --> 00:06:53.583
‫که یعنی یکی باید خون‌ـش رو بنوشه.

00:06:54.083 --> 00:06:55.541
‫یکی که از خون نابود نشه.

00:06:56.166 --> 00:06:57.041
‫ارزبت.

00:07:00.375 --> 00:07:01.583
‫اون خیلی قدرتمنده.

00:07:02.291 --> 00:07:05.791
‫هر چی داشتم بهش زدم،
‫ولی خیلی راحت دفعش کرد.

00:07:06.416 --> 00:07:07.250
‫مجبور شدیم فرار کنیم.

00:07:08.250 --> 00:07:09.541
‫نقشه‌ای داری؟

00:07:10.125 --> 00:07:14.040
‫الهه مصری دو تا روح داره،
‫به اسم «با» و «کا».

00:07:14.041 --> 00:07:16.124
‫اولی تو خونشه.

00:07:16.125 --> 00:07:20.333
‫دومی در قلبش،
‫که تو مومیای الهه حفظ شده.

00:07:21.708 --> 00:07:23.749
‫قلبش رو به مادرش داده؟

00:07:24.833 --> 00:07:29.540
‫یه رسم قدیمی میان مشرک‌هاست.
‫جسد خشک شده‌ی حفظ شده.

00:07:29.541 --> 00:07:31.874
‫عجب چیز قشنگیه.

00:07:31.875 --> 00:07:33.541
‫ولی امید هم وجود داره.

00:07:34.291 --> 00:07:36.375
‫قرن‌ها پیش مومیایی دزدیده شد.

00:07:36.875 --> 00:07:38.624
‫درولتا کاهنه بزرگ سخمت بود

00:07:38.625 --> 00:07:40.750
‫و هر کاری کرد که این ماجرا رو مخفی کنه.

00:07:41.750 --> 00:07:43.999
‫چند سال اخیر رو صرف دنبال کردنش کردم،

00:07:44.000 --> 00:07:46.082
‫دزدان مقبره، نوادگانشون،

00:07:46.083 --> 00:07:48.124
‫تو آفریقا و بعد اروپا،

00:07:48.125 --> 00:07:49.375
‫تا بالاخره رسیدم فرانسه.

00:07:50.000 --> 00:07:51.541
‫فکر می‌کنم الان تو پاریسه.

00:07:52.333 --> 00:07:54.415
‫و باید برم نابودش کنم.

00:07:54.416 --> 00:07:57.625
‫و به کمک احتیاج دارم، ریکتر.

00:07:58.958 --> 00:08:00.666
‫هر چی نباشه تو یه بلمونت هستی.

00:08:29.166 --> 00:08:31.290
‫وقتی دوباره قوی شدم،

00:08:31.291 --> 00:08:36.374
‫کاری می‌کنم التماس کنه
‫و از ترس خودشو خیس کنه.

00:08:36.375 --> 00:08:42.165
‫سر دو رگه‌ش رو
‫از گردن دو رگه‌ش جدا می‌کنم،

00:08:42.166 --> 00:08:47.000
‫و به ارابه‌ام می‌بندمش تا دنیا ببینه.

00:08:48.291 --> 00:08:51.500
‫آلوکارد، پسر دراکولا،

00:08:52.250 --> 00:08:54.541
‫توسط قدرت من نابود می‌شه.

00:08:56.666 --> 00:09:00.375
‫چطور جرئت کردی منو تک و تنها بذاری.

00:09:13.083 --> 00:09:16.375
‫اون یه افسانه زنده‌ست که قرن‌هاست
‫خانواده منو می‌شناسه.

00:09:17.083 --> 00:09:18.790
‫و یهویی ظاهر می‌شه

00:09:18.791 --> 00:09:22.000
‫می‌گه باید باهاش برم به یه مأموریت مهم
‫برای جنگیدن با شر.

00:09:22.791 --> 00:09:25.416
‫و من یه بلمونتم. چطور می‌تونم نه بگم؟

00:09:26.583 --> 00:09:28.125
‫ولی می‌دونم ماریا نمیاد.

00:09:29.416 --> 00:09:30.916
‫تِرا رو تنها نمی‌ذاره.

00:09:31.750 --> 00:09:33.458
‫و تو هم نمی‌خوای ماریا رو ترک کنی.

00:09:34.208 --> 00:09:35.708
‫می‌خواد انتقام بگیره.

00:09:36.291 --> 00:09:39.041
‫از کشیش اعظم، از ارزبت،
‫و همین به کشتنش میده.

00:09:39.791 --> 00:09:41.207
‫می‌تونم این نقشه رو بهش بگم.

00:09:41.208 --> 00:09:46.000
‫رفتن به پاریس راه انتقام گرفتنه،
‫پیروزی در این جنگ، ولی اگه نباشه چی؟

00:09:47.916 --> 00:09:51.541
‫اینجا موندن و دوباره شکست خوردن
‫اصلاً نقشه خوبی نیست.

00:10:28.791 --> 00:10:30.166
‫زن سخنگو.

00:10:30.750 --> 00:10:34.541
‫فکر کن چه خدمتکار قدرتمندی می‌شدی،
‫خودت گفتی.

00:10:35.750 --> 00:10:36.708
‫جادو بلدی.

00:10:38.708 --> 00:10:40.083
‫یه جادو انجام بده.

00:10:55.125 --> 00:10:57.999
‫گفتی وفادار هم هستی، درسته؟

00:10:58.000 --> 00:11:00.082
‫انگار می‌تونستی یه درولتا دیگه باشی.

00:11:10.666 --> 00:11:12.833
‫تو درولتا نیستی.

00:11:14.083 --> 00:11:16.208
‫ولی شاید به دردم بخوری.

00:11:17.625 --> 00:11:18.874
‫کشیش اعظم،

00:11:18.875 --> 00:11:22.125
‫مردی که دوستت داره
‫ولی تو رو قربانیِ من کرد،

00:11:23.166 --> 00:11:24.125
‫برو پیشش.

00:11:24.750 --> 00:11:26.958
‫الان بیارش نزد من.

00:11:29.833 --> 00:11:31.166
‫ماچکول خیلی دوره.

00:11:31.916 --> 00:11:34.458
‫نمی‌دونم می‌تونم تا اون مسافت
‫به این دوری یخ درست کنم.

00:11:35.041 --> 00:11:36.166
‫خودت بفهم.

00:12:15.333 --> 00:12:18.208
‫خدایا، به آنان آرامش ابدی عطا کن.

00:12:19.708 --> 00:12:22.332
‫و بگذار نور ابدی بر ایشان فروتابد.

00:12:25.416 --> 00:12:28.791
‫باشد که در پرتو رحمت الهی در آرامش بیاسایند.

00:12:33.250 --> 00:12:34.083
‫آمین.

00:12:47.458 --> 00:12:49.125
‫امروز خبری از آواز نیست.

00:12:50.208 --> 00:12:51.208
‫چرا اینطوریه؟

00:12:53.000 --> 00:12:56.500
‫متأسفم که همه‌ی دوستانت مردن.

00:12:58.166 --> 00:13:00.458
‫چطور موجودی مثل تو می‌تونه متأسف باشه؟

00:13:09.666 --> 00:13:13.166
‫دختری که اهل سنت‌دومینگ بود دوستت بود.

00:13:13.666 --> 00:13:15.583
‫اونو یادته، مگه نه؟

00:13:16.458 --> 00:13:17.291
‫آره.

00:13:18.291 --> 00:13:20.125
‫این امکان نداره.

00:13:22.000 --> 00:13:25.041
‫این مردها به‌خاطر ایمانشون به تو مردن.

00:13:26.375 --> 00:13:29.041
‫پس براشون دعا می‌کنی،
‫امیدواری که کمکی کنه.

00:13:30.791 --> 00:13:32.208
‫ولی برای ما نه.

00:13:33.875 --> 00:13:38.666
‫مخلوقات شب رو می‌سوزونی
‫چون فکر می‌کنی ما به خدات توهین می‌کنیم.

00:13:40.208 --> 00:13:44.125
‫شما شیاطین جهنمید، و به همونجا برمی‌گردید.

00:13:44.833 --> 00:13:46.625
‫دعا کردن چه فایده‌ای داره؟

00:13:47.958 --> 00:13:52.500
‫و وقتی زمانش برسه اونجا منو می‌بینی.

00:14:01.333 --> 00:14:02.874
‫تِرا.

00:14:16.375 --> 00:14:19.457
‫نمی‌خوا بگی چه ظاهر عجیب و قشنگی دارم؟

00:14:22.083 --> 00:14:23.708
‫دخترمون رو نجات دادیم.

00:14:24.208 --> 00:14:25.250
‫نجات دادیم؟

00:14:27.000 --> 00:14:29.540
‫منجی خون‌آشام‌ها خواسته تو رو ببینه.

00:14:31.541 --> 00:14:33.666
‫معلومه که تو رو فرستاده.

00:14:35.000 --> 00:14:37.666
‫حالا اون منجی تو هم هست؟

00:14:42.166 --> 00:14:43.333
‫چی می‌خواد؟

00:14:45.041 --> 00:14:47.250
‫می‌خواد وقتی فرا خوندت، بری پیشش.

00:14:51.666 --> 00:14:52.875
‫هنوز دوستش داری؟

00:14:53.625 --> 00:14:54.458
‫ماریا؟

00:14:55.416 --> 00:14:56.999
‫حتی حالا که خون‌آشام شدی؟

00:14:57.000 --> 00:14:59.083
‫معلومه که دوستش دارم!

00:15:00.708 --> 00:15:03.125
‫به ماریا نزدیک نشو، ترا.

00:15:04.125 --> 00:15:07.791
‫اگه الان بهش آسیب بزنی،
‫فداکاری‌هات هیچ فایده‌ای نداره.

00:15:08.750 --> 00:15:10.916
‫چه پدر مهربونی هستی.

00:15:30.500 --> 00:15:31.625
‫نه.

00:15:37.291 --> 00:15:40.625
‫اگه زندانیت نکنم، می‌خوای چیکار کنی؟

00:15:41.750 --> 00:15:44.625
‫کاری فراتر از آواز خواندن انجام میدی؟

00:16:17.750 --> 00:16:21.666
‫هر چی که با مادرت بشه، ماریا،
‫برات آرامش نمیاره.

00:16:22.541 --> 00:16:25.625
‫اون خون‌آشامه. باید قبول کنیم.

00:16:27.458 --> 00:16:28.291
‫به همین راحتی؟

00:16:28.916 --> 00:16:31.707
‫نه، نه. ببخشید.
‫معلومه که راحت نیست.

00:16:31.708 --> 00:16:35.583
‫جوری حرف نزن که انگار مادرم
‫برات همون‌قدر اهمیت داره که برای من داره.

00:16:36.500 --> 00:16:38.124
‫تو تصمیم گرفتی اونجا تنهاش بذاری.

00:16:39.083 --> 00:16:42.707
‫انتخاب خودش بود، ماریا.
‫و انتخاب بین خودش و تو بود.

00:16:42.708 --> 00:16:45.415
‫نه. تو باید فرار می‌کردی.

00:16:45.416 --> 00:16:48.250
‫و فقط تونستی منو با خودت ببری
‫چون بی‌هوش بودم.

00:16:48.916 --> 00:16:50.208
‫تو فرار کردی، ریکتر.

00:16:52.208 --> 00:16:53.208
‫این کاریه که می‌کنی.

00:16:54.041 --> 00:16:55.416
‫پس فرار کن برو پاریس.

00:16:56.208 --> 00:16:57.791
‫منم تو رو اینجا نمی‌خوام.

00:17:16.875 --> 00:17:18.458
‫به جاودانگی خوش اومدی.

00:17:20.458 --> 00:17:21.541
‫چی می‌خوای؟

00:17:22.625 --> 00:17:23.791
‫تا حالا تغذیه کردی؟

00:17:25.583 --> 00:17:27.375
‫مقاومت کردن غیرممکنه،

00:17:28.083 --> 00:17:30.166
‫ولی این باعث نمی‌شه یه حیوون بشی.

00:17:31.125 --> 00:17:34.708
‫فقط یه موجود وحشی نیستی که تشنه‌ی خونه.

00:17:35.625 --> 00:17:39.333
‫ذهن داری که می‌تونه فکر کنه
‫و یه قلب که می‌تونه عشق بورزه.

00:17:41.666 --> 00:17:45.958
‫می‌تونم بهش بگم چه مار خائن کوچیکی هستی.
‫واسه همین اینجایی.

00:17:47.208 --> 00:17:48.416
‫البته نگران نباش.

00:17:50.125 --> 00:17:51.875
‫بر نمی‌گردم پیش ارزبت.

00:17:52.541 --> 00:17:53.750
‫که اینطور.

00:17:54.625 --> 00:17:57.958
‫خوبه. پس به ندای قلبت گوش میدی.

00:17:58.875 --> 00:18:01.040
‫ولی شاید اول بخوای یه چیزی بخوری.

00:19:05.083 --> 00:19:06.000
‫اینا چی هستن؟

00:19:07.458 --> 00:19:08.541
‫واقعاً می‌پرسم؟

00:19:09.666 --> 00:19:10.583
‫خون‌آشام‌.

00:19:12.208 --> 00:19:13.208
‫من و ریکتر،

00:19:14.375 --> 00:19:16.666
‫فکر می‌کردیم کشتنشون جالبه،

00:19:17.875 --> 00:19:18.916
‫ولی کشتنشون

00:19:19.625 --> 00:19:20.541
‫احمقانه‌ست.

00:19:21.916 --> 00:19:24.791
‫اونا فقط موجودات شروری بودن
‫که باید کشته می‌شدن.

00:19:27.291 --> 00:19:29.666
‫چه حسی داره که یکی از اونا پدرت باشه؟

00:19:30.791 --> 00:19:33.583
‫منظورت اینه که همشون شریرن؟

00:19:36.833 --> 00:19:39.208
‫خب، همشون ارزبت باتری نیستن.

00:19:42.375 --> 00:19:45.208
‫در آخر پدرم...

00:19:47.458 --> 00:19:49.165
‫فکر می‌کنم خوبی تو وجودش بود.

00:19:51.875 --> 00:19:54.458
‫عاشق مادرم بود، و این باعث شد...

00:19:56.458 --> 00:19:58.500
‫حداقل شرور نباشه.

00:20:00.125 --> 00:20:02.708
‫انسان‌هایی رو دیدم که خیلی بدذات‌تر بودن.

00:20:03.833 --> 00:20:04.833
‫مثل پدر من.

00:20:05.375 --> 00:20:07.291
‫آهنگر شیطانه.

00:20:08.416 --> 00:20:09.500
‫خانواده؟

00:20:11.500 --> 00:20:13.083
‫پس عشق؟

00:20:13.958 --> 00:20:15.125
‫عشق می‌تونه نجاتشون بده؟

00:20:18.333 --> 00:20:22.125
‫عشق تو این دنیای سرد و زودگذر
‫یه چیز شکننده و ناپایداره.

00:20:23.583 --> 00:20:26.416
‫ولی اگه چیزی می‌تونه کسی رو نجات بده، بله.

00:20:27.333 --> 00:20:28.166
‫عشقه.

00:20:29.250 --> 00:20:30.083
‫احتمالاً.

00:20:35.666 --> 00:20:37.500
‫آخرش چی سر پدرت اومد؟

00:20:40.458 --> 00:20:41.375
‫کُشتمش.

00:20:56.625 --> 00:20:58.249
‫گارد ملی.

00:20:58.250 --> 00:21:00.957
‫- می‌دونم کیا هستن.
‫- ارتش انقلابی.

00:21:00.958 --> 00:21:03.582
‫دولت پاریس حتماً اونا رو فرستاده
‫که به ما ملحق شن.

00:21:35.083 --> 00:21:39.166
‫گفتی در تاریکی نور هست،
‫ولی من هیچ نوری نمی‌بینم.

00:21:40.000 --> 00:21:41.000
‫ما شکست خوردیم.

00:21:42.166 --> 00:21:43.625
‫کاملاً شکست خوردیم.

00:21:45.208 --> 00:21:46.999
‫قدرتی اونجا بود.

00:21:47.000 --> 00:21:49.833
‫پاپا لگبا رو مثل یه تار عنکبوت کنار زد.

00:21:50.625 --> 00:21:53.874
‫پاپا لگبا نگهبان دروازه‌ست، آنت،

00:21:53.875 --> 00:21:58.291
‫که دروازه‌های دنیای ارواح رو باز و بسته می‌کنه.

00:21:59.000 --> 00:22:01.750
‫تو باید بری جلوتر.

00:22:02.750 --> 00:22:07.125
‫فراتر از پاپا لگبا، از دروازه عبور کن.

00:22:08.333 --> 00:22:10.500
‫گوش کن. نگاه کن.

00:22:11.416 --> 00:22:13.958
‫بشنو. ببین.

00:22:15.666 --> 00:22:17.624
‫چرا این کار رو به من سپردی؟

00:22:17.625 --> 00:22:21.291
‫تو از من خیلی قوی‌تری.
‫خودت باید می‌اومدی.

00:22:22.375 --> 00:22:23.583
‫بشنو.

00:22:24.500 --> 00:22:25.957
‫ببین.

00:22:25.958 --> 00:22:28.833
‫چی رو بشنوم؟ چی رو ببینم؟

00:22:44.333 --> 00:22:45.500
‫آنت؟

00:22:50.583 --> 00:22:51.666
‫حالت خوبه؟

00:22:59.708 --> 00:23:01.457
‫ماریا نمی‌خواد اینجا باشم.

00:23:01.458 --> 00:23:02.750
‫پس باید بریم.

00:23:03.333 --> 00:23:04.958
‫میزراک مراقبشه.

00:23:07.458 --> 00:23:10.541
‫و یه نفر دیگه هم هست
‫که می‌تونه بیاد و ازش محافظت کنه.

00:23:29.666 --> 00:23:30.874
‫کُنتس.

00:23:30.875 --> 00:23:32.457
‫والاحضرت.

00:23:34.833 --> 00:23:37.333
‫باید درباره‌ی قدم بعدیمون صحبت کنیم.

00:23:37.833 --> 00:23:42.707
‫قبلاً توافق کردیم اولین هدفمون
‫دژ انقلابیون نانت باشه.

00:23:42.708 --> 00:23:45.166
‫برنامه‌ی بی‌ارزشت.

00:23:45.750 --> 00:23:46.875
‫نه.

00:23:47.541 --> 00:23:49.832
‫وقتی آماده بشیم، به سمت پاریس حرکت می‌کنیم.

00:23:49.833 --> 00:23:51.708
‫سر این انقلاب رو قطع می‌کنیم.

00:23:52.375 --> 00:23:54.791
‫فکر کنم به گردن زدن علاقه دارن.

00:23:55.708 --> 00:23:58.041
‫ولی دلیل این که شما رو احضار کردم،
‫این نیست.

00:23:58.666 --> 00:24:00.165
‫منو احضار نکردی.

00:24:00.166 --> 00:24:03.541
‫ازم خواستی بیام و منم قبول کردم.

00:24:04.375 --> 00:24:07.291
‫چند تا از هیولاهای جهنمیت رو از دست دادی؟

00:24:07.875 --> 00:24:11.083
‫بیشتر از چیزی که دلم می‌خواست
‫ولی می‌تونم بیشتر بسازم.

00:24:12.416 --> 00:24:14.041
‫تو هم تلفات دادی.

00:24:15.333 --> 00:24:17.624
‫همه راهب‌هات مردن. ازشون استفاده کن.

00:24:17.625 --> 00:24:18.832
‫نه.

00:24:24.750 --> 00:24:25.958
‫این کار رو نمی‌کنم.

00:24:26.750 --> 00:24:30.041
‫به نظر می‌رسه بعضی اوقات
‫موجودات روح خودشون رو حفظ می‌کنن.

00:24:31.083 --> 00:24:32.958
‫و اونا مسیحی بودن.

00:24:33.833 --> 00:24:35.999
‫می‌ذارم در آرامش باشن،

00:24:36.000 --> 00:24:37.291
‫اگه خدا بخواد.

00:24:38.416 --> 00:24:40.833
‫پس فقط خدمتکارات نیستن.

00:24:41.458 --> 00:24:43.082
‫کاری که من دستور بدم رو انجام می‌دن.

00:24:44.958 --> 00:24:46.333
‫می‌تونی برش گردونی.

00:24:47.583 --> 00:24:49.500
‫و اون خودش باقی می‌مونه.

00:24:52.083 --> 00:24:54.957
‫اون خون‌آشامه. قبلاً مرده بوده.

00:24:54.958 --> 00:24:58.500
‫نمی‌دونم دستگاه با همچین چیزی کار می‌کنه یا نه.

00:24:59.541 --> 00:25:01.208
‫داری عذاب می‌کشی، سوگواری.

00:25:01.708 --> 00:25:04.582
‫و پذیرفتن مرگ خدمتکارت برات سخته.

00:25:04.583 --> 00:25:06.457
‫نمی‌پذیرم.

00:25:08.958 --> 00:25:11.833
‫و تو ابزار برگردوندنش رو داری.

00:25:12.875 --> 00:25:14.166
‫این کار رو می‌کنی.

00:25:14.750 --> 00:25:18.374
‫ولی اون یه خون‌آشامه.
‫درباره‌ی بازگردوندن روح چی گفتم؟

00:25:18.375 --> 00:25:20.416
‫اون روح نداره.

00:25:22.208 --> 00:25:27.166
‫فکر می‌کنی این فرق بین ماست، نه، کشیش اعظم؟

00:25:28.041 --> 00:25:32.375
‫تو و راهبات روح دارید و ما نداریم.

00:25:33.833 --> 00:25:35.500
‫برش گردون.

00:25:54.458 --> 00:25:56.166
‫ادوارد تصمیمشو گرفته، آنت.

00:25:56.666 --> 00:25:58.041
‫دوباره می‌بینیش.

00:25:59.791 --> 00:26:00.708
‫ماریا کجاست؟

00:26:01.208 --> 00:26:03.208
‫حداقل باهاش خداحافظی کنم.

00:26:04.083 --> 00:26:06.958
‫رفت که با ارتش انقلابی ملاقات کنه.

00:26:07.458 --> 00:26:09.083
‫اگه بخوای می‌رم دنبالش.

00:26:09.708 --> 00:26:12.915
‫خب، اگه گارد ملیه،
‫راحت می‌تونه تو جمعشون باشه،

00:26:12.916 --> 00:26:15.124
‫و از خبرهای پاریس صحبت کنه،

00:26:15.125 --> 00:26:18.291
‫و بحث کنه تا همه رو خسته کنه
‫درباره چیزایی که خدا می‌دونه چیه.

00:26:18.875 --> 00:26:21.583
‫بهش بگو دنبالش گشتیم،
‫و دوباره می‌بینیمش.

00:26:26.458 --> 00:26:27.291
‫بهش بگو...

00:26:30.791 --> 00:26:32.000
‫هیچی بهش نگو.

00:26:33.666 --> 00:26:35.041
‫وقتی همه‌چی تموم شد،

00:26:36.125 --> 00:26:37.415
‫خودم بهش می‌گم.

00:28:18.625 --> 00:28:23.000
‫منجی خون‌آشام‌ها بهت خوشامد می‌گه
‫که از جهنم برگشتی.

00:28:25.208 --> 00:28:27.125
‫پدر آهنگر شیطان.

00:28:27.875 --> 00:28:29.666
‫لطف خیلی بزرگی بود.

00:28:30.500 --> 00:28:33.208
‫ولی امیدوارم انتظار نداشته باشی
‫که ازت اطاعت کنم.

00:28:34.250 --> 00:28:39.041
‫مثل همیشه من تنها یک ارباب دارم.

00:28:40.250 --> 00:28:43.625
‫و اون یه دنیا برای فتح کردن داره.

00:28:49.419 --> 00:28:51.669
« برتر موویز – مرجع دانلود فیلم و سریال » [ bartarmoviz ]