﻿WEBVTT

00:00:00.000 --> 00:00:10.000
« برتر موویز – مرجع دانلود فیلم و سریال » [ bartarmoviz ]

00:00:18.250 --> 00:00:19.708
‫اِی دخترِ خورشید.

00:00:20.625 --> 00:00:23.208
‫با زیبایی و امید فراوان.

00:00:25.750 --> 00:00:28.582
‫عهد می‌بندم که التیام و عدالت رو
‫به مردمت برسانم.

00:00:30.208 --> 00:00:32.375
‫بهم قدرت بده تا به نام تو،

00:00:33.416 --> 00:00:34.500
‫سِخمِتِ محبوب

00:00:35.333 --> 00:00:36.583
‫بهشون خدمت کنم.

00:00:39.625 --> 00:00:41.625
‫ولی اگه خیلی ضعیف باشم چی؟

00:00:43.250 --> 00:00:44.666
‫به قدر کافی شجاع نباشم؟

00:00:45.583 --> 00:00:48.125
‫تعداد ما خیلی کمه و خیلی خسته‌ایم.

00:00:49.875 --> 00:00:53.750
‫در عوض هر زجر و عذابی،
‫یک حکمت به دست میاد.

00:00:53.774 --> 00:01:03.774
« برتر موویز – مرجع دانلود فیلم و سریال » [ bartarmoviz ]

00:01:03.798 --> 00:01:07.798
‫[مصر جنوبی، ۱۱۹۹ عصر حاضر]

00:01:19.041 --> 00:01:22.000
‫همه‌اش رو بخور و خیلی بخواب.

00:01:22.024 --> 00:01:32.024
‫ترجمه از «امیرعلی»
‫::. illusion .::

00:03:01.791 --> 00:03:04.458
‫نشونم بده چطوری قوی‌تر باشم،

00:03:05.291 --> 00:03:06.916
‫دخترِ خورشید.

00:03:07.583 --> 00:03:10.499
‫بهم بگو باید چی کار کنم، تا انجامش بدم.

00:03:35.958 --> 00:03:37.375
‫بهتر بود فرار می‌کردی.

00:04:17.416 --> 00:04:19.916
‫دعا کردم که قوی‌تر بشم،

00:04:20.500 --> 00:04:22.125
‫و اون تو رو فرستاد.

00:04:24.750 --> 00:04:27.875
‫فکر کردی می‌تونی خودت رو خون‌آشام کنی؟

00:04:28.666 --> 00:04:30.041
‫به قدر کافی قوی نیستی.

00:04:30.875 --> 00:04:34.082
‫یه زنِ ضعیفی
‫که به یک الهه‌ی ضعیف خدمت می‌کنه.

00:04:35.000 --> 00:04:38.208
‫الهه‌ای صرفاً برای التیام.

00:04:39.583 --> 00:04:42.000
‫سخمت فقط الهه‌ی التیام نیست.

00:04:48.250 --> 00:04:51.291
‫الهه‌ی جنگ هم هست.

00:05:16.458 --> 00:05:17.791
‫در عوض هر زجر و عذابی،

00:05:19.291 --> 00:05:20.916
‫یک حکمت به دست میاد.

00:05:56.000 --> 00:06:01.000
‫« کسلوانیا: سمفونی شبانه »
‫" فصل دوم - قسمت دوم "

00:06:07.500 --> 00:06:09.957
‫پس دزدان، قبر دزدها، راهزنان،

00:06:09.958 --> 00:06:11.957
‫مومیایی رو دزدیدن،

00:06:11.958 --> 00:06:13.708
‫و توی بیابون ناپدید شدن.

00:06:14.875 --> 00:06:17.165
‫چرا کسی باید یه جسد رو بدزده؟

00:06:17.166 --> 00:06:19.415
‫فکر کردم شاید انداختنش توی رودخونه

00:06:19.416 --> 00:06:21.332
‫چون به دردشون نمی‌خورده.

00:06:21.333 --> 00:06:24.957
‫درولتا هم همین فکر رو می‌کرد،
‫که شاید برای همیشه از بین رفته.

00:06:24.958 --> 00:06:26.916
‫ولی تونستی ردش رو پیدا کنی.

00:06:27.875 --> 00:06:31.082
‫معلوم شد همه‌جور آدمی
‫برای یه جسد باستانی پول میده،

00:06:31.083 --> 00:06:32.707
‫می‌خره و می‌فروشتش،

00:06:32.708 --> 00:06:34.958
‫بدون اینکه بدونه واقعاً چیه

00:06:35.458 --> 00:06:37.790
‫و چه قدرت خارق‌العاده‌ای داره.

00:06:39.708 --> 00:06:40.957
‫لعنتی.

00:06:58.000 --> 00:06:58.916
‫جوست!

00:07:13.750 --> 00:07:14.958
‫جوست!

00:07:32.416 --> 00:07:36.000
‫عادت دارید وقتی یکی داره دستشویی می‌کنه مزاحمش بشید؟

00:07:37.500 --> 00:07:40.124
‫عادت داری توی دریاچه‌ای که ازش آب می‌خوری، بشاشی؟

00:07:40.125 --> 00:07:41.625
‫آلوکارد.

00:07:42.250 --> 00:07:44.041
‫این نشونه‌ی خوبی نیست.

00:07:49.291 --> 00:07:50.624
‫خورشیدگرفتگی رخ داد.

00:07:50.625 --> 00:07:51.790
‫می‌دونیم.

00:07:51.791 --> 00:07:54.207
‫خون‌آشام‌های لامصب همه‌جا بودن.

00:07:54.208 --> 00:07:57.125
‫تا حالا خورشیدگرفتگی ندیده بودم.

00:07:57.666 --> 00:08:00.915
‫ولی این یکی در هر صورت جادو بود، نه؟

00:08:00.916 --> 00:08:03.915
‫اِرزبت باتری، منجی خون‌آشام‌ها.

00:08:03.916 --> 00:08:05.750
‫می‌تونه روز رو به شب تبدیل کنه.

00:08:06.500 --> 00:08:07.333
‫اوه.

00:08:07.833 --> 00:08:09.583
‫خب برای کشتنش باید چی کار کرد؟

00:08:37.791 --> 00:08:38.833
‫لذت‌بخش بود.

00:08:46.375 --> 00:08:48.625
‫هیچ حسی از خورشید نداری.

00:08:49.666 --> 00:08:51.416
‫مطبوعه.

00:08:53.541 --> 00:08:56.999
‫این خورشیدگرفتگی بیشتر از قبلی‌ها خسته‌ات کرد.

00:09:00.125 --> 00:09:02.041
‫من هیچوقت از انتقام خسته نمی‌شم.

00:09:03.625 --> 00:09:06.582
‫و انتقامم رو از پسرِ دراکولا خواهم گرفت.

00:09:06.583 --> 00:09:07.500
‫هوم.

00:09:08.000 --> 00:09:11.707
‫که الان داره ما رو به روحِ گمشده‌ی سخمت هدایت می‌کنه.

00:09:19.125 --> 00:09:21.165
‫چرا با شما به پاریس نیام؟

00:09:21.166 --> 00:09:22.915
‫ارزبت هنوز در ماچکوله،

00:09:22.916 --> 00:09:26.832
‫تو هم باید ماریا رو قانع کنی
‫که یه کار احمقانه انجام نده.

00:09:26.833 --> 00:09:29.915
‫خب، اگه به حرف تو گوش نمیده،
‫من چه شانسی دارم؟

00:09:29.916 --> 00:09:32.958
‫راستش خیلی میونه‌ی خوبی
‫با دخترهای نوجوان ندارم.

00:09:33.708 --> 00:09:35.874
‫پس الان فرصت داری که بهتر عمل کنی.

00:09:35.875 --> 00:09:38.916
‫ماریا بهت نیاز داره جوست، تو هم به تِرا مدیونی.

00:09:39.666 --> 00:09:41.499
‫و خب، تو...

00:09:41.500 --> 00:09:44.000
‫می‌دونم. من یه بِلمانت‌ام.

00:09:45.625 --> 00:09:47.749
‫همه‌ی بِلمانت‌ها اینجوری هستن؟

00:09:47.750 --> 00:09:49.958
‫اعصاب‌خُردکُن؟ چه جورم.

00:09:50.541 --> 00:09:53.458
‫حقیقتش، از وقتی ارتباطی باهاشون داشتم
‫سال‌ها می‌گذره.

00:09:55.125 --> 00:09:57.708
‫ریکتر، باید بریم.

00:09:58.666 --> 00:10:02.083
‫ولی اگه نتونم جلوی ارزبت رو بگیرم،
‫یه بِلمانت نیاز دارم تا کار رو تموم کنه.

00:10:02.875 --> 00:10:04.791
‫یا یه جادوگر انقلابی.

00:10:08.000 --> 00:10:11.457
‫اگه بریم پاریس و مومیایی قدرتی نداشته باشه چی؟

00:10:11.458 --> 00:10:15.040
‫و فقط یه جسد قدیمی باشه
‫که صدها سال پیش ربوده شده؟

00:10:15.041 --> 00:10:17.874
‫اونجوری حداقل فایده‌ای برای ارزبت هم نداره.

00:10:23.583 --> 00:10:24.583
‫هوم.

00:10:45.083 --> 00:10:46.125
‫باورم نمی‌شه.

00:10:46.666 --> 00:10:48.541
‫کل زندگیم این مردم رو می‌شناختم.

00:10:52.833 --> 00:10:54.250
‫خدا بهت برکت بده، برادر.

00:10:57.375 --> 00:10:59.165
‫تو که هنوز به خدات اعتقاد نداری؟

00:10:59.166 --> 00:11:00.457
‫معلومه که دارم.

00:11:05.750 --> 00:11:07.082
‫سعی کردم بهشون هشدار بدم،

00:11:07.083 --> 00:11:10.707
‫ولی سروانِ گارد ملی
‫یه خوکِ تحمل‌ناپذیرِ نادانه.

00:11:17.666 --> 00:11:20.750
‫اگه تجهیزاتِ توی خونه‌ات رو نیاز داری،
‫باید سریع حرکت کنیم.

00:12:17.625 --> 00:12:18.750
‫نترس.

00:12:21.000 --> 00:12:23.290
‫ریکتر میگه تو دیگه مادرم نیستی.

00:12:23.291 --> 00:12:24.708
‫خودت چی فکر می‌کنی؟

00:12:33.750 --> 00:12:35.500
‫وقتی تو رو خون‌آشام کرد،

00:12:36.416 --> 00:12:37.500
‫درد داشت؟

00:12:38.666 --> 00:12:40.000
‫داشتم از تو محافظت می‌کردم.

00:12:41.041 --> 00:12:42.666
‫از این سرنوشت نجاتت می‌دادم.

00:12:43.666 --> 00:12:44.916
‫فقط همین برام مهم بود.

00:12:47.208 --> 00:12:48.500
‫و الان چه شکلیه؟

00:12:50.916 --> 00:12:52.916
‫از جهاتی، دنیا انگار روشن‌تره.

00:12:54.208 --> 00:12:56.750
‫از جهاتی دیگه، به طرز غیرممکنی تاریک.

00:12:58.458 --> 00:13:01.458
‫عجیبه که فکر کنم جاودانه‌ام.

00:13:03.041 --> 00:13:05.040
‫مگر اینکه یکی بکشتم.

00:13:08.833 --> 00:13:10.333
‫یادته وقتی کوچیک بودی؟

00:13:11.583 --> 00:13:15.582
‫همیشه می‌خواستی به صدای قلبم گوش کنی
‫و سرت رو بذاری روی سینه‌ام.

00:13:17.541 --> 00:13:19.625
‫حالا می‌تونم از اینجا ضربان قلبت رو بشنوم.

00:13:41.166 --> 00:13:42.332
‫فرار کن!

00:13:44.416 --> 00:13:45.625
‫نه!

00:13:47.541 --> 00:13:48.415
‫بس کن!

00:13:48.416 --> 00:13:50.874
‫اون یه خون‌آشامه ماریا. همین و بس.

00:13:50.875 --> 00:13:52.999
‫نمی‌تونه عشق بورزه.

00:13:53.000 --> 00:13:54.332
‫بهش اعتماد نکن.

00:13:54.333 --> 00:13:56.707
‫پنج دقیقه پیش، داشتی موجودات شب می‌ساختی.

00:13:56.708 --> 00:13:58.958
‫چرا باید بهت اعتماد کنم؟

00:13:58.982 --> 00:14:08.982
‫«دیجــــی موویـــــز»

00:14:57.000 --> 00:14:59.000
‫[لیدی اِرلنگر بلمانت]

00:15:02.666 --> 00:15:03.833
‫من رو ببخش، لیدی.

00:15:05.333 --> 00:15:07.000
‫برات گل نیاوردم.

00:15:10.666 --> 00:15:12.208
‫ولی برای این نیومدم.

00:15:16.000 --> 00:15:17.915
‫باید دوباره به جنگ برگردم.

00:15:26.458 --> 00:15:28.208
‫دیگه نمی‌تونم مخفی بشم.

00:15:57.666 --> 00:15:59.750
‫شاید این بار،

00:16:01.208 --> 00:16:02.791
‫لازم نباشه که شرّ برنده بشه.

00:16:12.583 --> 00:16:15.000
‫از اینجا با رودخونه می‌تونیم بیشترِ مسیر رو بریم.

00:16:15.500 --> 00:16:18.625
‫توقف نمی‌کنیم،
‫پس اگه آذوقه می‌خواید، الان جورش کنید.

00:16:19.333 --> 00:16:22.583
‫توی چشم نباشید.
‫حتماً دارن تعقیبمون می‌کنن.

00:16:23.500 --> 00:16:25.249
‫لعنتی‌ها همیشه تعقیبم می‌کنن.

00:16:25.250 --> 00:16:26.874
‫قراره ورق رو براشون برگردونی،

00:16:26.875 --> 00:16:29.791
‫غافلگیرشون کنی و با اون بیلبیلک شمشیری پرنده‌ات
‫کارشون رو بسازی؟

00:16:30.750 --> 00:16:32.250
‫می‌خوام یه قایق پیدا کنم.

00:16:35.916 --> 00:16:37.333
‫من شکار می‌کنم، تو جمع کن.

00:16:37.916 --> 00:16:39.957
‫یعنی، تو هم می‌تونی شکار کنی.

00:16:39.958 --> 00:16:41.333
‫من یکم قارچ پیدا می‌کنم.

00:16:43.083 --> 00:16:45.415
‫- تو می‌خوای چی شکار کنی؟
‫- خرگوش.

00:16:46.833 --> 00:16:49.165
‫راستش برای قارچ باید مراقب باشی‌ها.

00:16:49.166 --> 00:16:51.291
‫قول میدم مسمومت نکنم.

00:17:15.583 --> 00:17:16.625
‫اژدهای من.

00:17:17.708 --> 00:17:20.125
‫ببین، برگشته.

00:17:25.166 --> 00:17:26.000
‫هوم.

00:17:26.708 --> 00:17:27.833
‫معجزه است.

00:17:28.541 --> 00:17:29.708
‫شکوهمنده.

00:17:30.541 --> 00:17:31.832
‫کجا بودی؟

00:17:31.833 --> 00:17:33.083
‫شناسایی می‌کردم.

00:17:33.666 --> 00:17:35.165
‫با توجه به دشمنان جدیدمون،

00:17:35.166 --> 00:17:37.583
‫گفتم بهتره که حومه رو بگردم.

00:17:38.083 --> 00:17:39.250
‫چی پیدا کردی؟

00:17:39.875 --> 00:17:41.332
‫آلوکارد رو پیدا کردی؟

00:17:41.333 --> 00:17:42.416
‫هنوز نه.

00:17:43.000 --> 00:17:45.250
‫- یا بلمانت رو؟
‫- ناپدید شده.

00:17:46.250 --> 00:17:47.333
‫جادوگرها؟

00:17:47.958 --> 00:17:51.291
‫حتی راهب جنگجوی کوچولو
‫که برعلیه ما شد؟

00:17:51.875 --> 00:17:53.833
‫حتی زحمت نکشیدم که دنبال اون بگردم.

00:17:56.833 --> 00:17:58.165
‫فکر کردم برات جالب باشه که بدونی

00:17:58.166 --> 00:18:01.750
‫ارتش انقلابی به ماچکول رسیده.

00:18:02.500 --> 00:18:06.457
‫سربازان مسلح و تعلیم‌دیده،
‫ولی تعدادشون زیاد نیست.

00:18:06.458 --> 00:18:07.582
‫خوبه.

00:18:07.583 --> 00:18:09.875
‫برای ماشین به اجساد بیشتری نیاز داریم.

00:18:10.791 --> 00:18:12.083
‫بهش رسیدگی می‌کنم.

00:18:12.958 --> 00:18:14.790
‫چرا تا شب صبر کنی؟

00:18:19.833 --> 00:18:22.874
‫شکار در نور خورشید خیلی باحال‌تره.

00:18:31.041 --> 00:18:32.416
‫هنوز خرگوش نگرفتی؟

00:18:33.208 --> 00:18:34.790
‫کار آسونه رو تو داشتی.

00:18:34.791 --> 00:18:36.749
‫قارچ نمی‌تونه فرار کنه.

00:18:40.958 --> 00:18:41.958
‫چی شده؟

00:18:43.708 --> 00:18:44.541
‫هیچی.

00:18:46.208 --> 00:18:48.125
‫به فکر ادواردی؟

00:18:49.625 --> 00:18:51.166
‫دست‌کم گرفتیمشون.

00:18:52.083 --> 00:18:54.291
‫البته که از خورشیدگرفتگی نمی‌دونستیم.

00:18:55.125 --> 00:18:56.916
‫و الان مقیاسشون دستمه.

00:18:57.625 --> 00:18:59.291
‫دفعه‌ی بعد، فرار نمی‌کنیم.

00:19:02.125 --> 00:19:03.208
‫جنگیدن با شرّ.

00:19:04.083 --> 00:19:06.499
‫هیچوقت قرار نبود کار آسونی باشه.

00:19:17.250 --> 00:19:20.916
‫گرچه، گمونم اینجا خیلی قشنگه.

00:19:24.083 --> 00:19:26.291
‫پس من میرم سراغ اون خرگوش‌ها، باشه؟

00:19:28.083 --> 00:19:29.000
‫باشه.

00:19:43.416 --> 00:19:45.665
‫کاش وقت برای دفن کردنتون بود،

00:19:45.666 --> 00:19:46.875
‫ولی وقتی نیست.

00:19:48.500 --> 00:19:49.375
‫متأسفم.

00:19:50.375 --> 00:19:51.833
‫یک لحظه هم برای از دست دادن نداریم.

00:20:07.583 --> 00:20:08.625
‫اه.

00:20:17.458 --> 00:20:18.625
‫بهتره پسش بدی.

00:20:22.291 --> 00:20:23.583
‫پس کارمون به آتیش می‌کشه.

00:20:37.625 --> 00:20:38.541
‫اه.

00:20:54.458 --> 00:20:56.832
‫- می‌تونستم جاخالی بدم.
‫- تشکر کردن اینقدر برات سخته؟

00:21:10.250 --> 00:21:11.416
‫کوچیکه مال تو.

00:21:37.083 --> 00:21:37.999
‫ممنون.

00:21:42.541 --> 00:21:46.665
‫امیدوارم خون‌آشام‌های پاریس
‫بهتر از این قماشِ خون‌خورها باشن.

00:21:50.458 --> 00:21:51.999
‫ریکتر!

00:21:57.083 --> 00:21:58.832
‫ولی کوچیکه فرار کرد.

00:22:02.000 --> 00:22:05.457
‫امیدوارم خون‌آشام‌های پاریس
‫بهتر از این‌ها باشن.

00:22:05.458 --> 00:22:08.165
‫عالیه. حالا می‌دونن مقصدمون کجاست.

00:22:08.166 --> 00:22:10.208
‫بله، می‌دونم. ببخشید.

00:22:11.041 --> 00:22:13.040
‫گمونم باید به آلوکارد بگیم.

00:22:13.041 --> 00:22:15.457
‫بیا نگیم. احتمالاً اهمیتی نداره.

00:22:15.458 --> 00:22:17.957
‫و نمی‌خوام یه بهونه‌ی دیگه بهش بدم

00:22:17.958 --> 00:22:20.082
‫که اون نگاهِ «شما بچه‌اید» رو بهمون بندازه.

00:22:22.208 --> 00:22:25.458
‫ولی شاید بخوای توضیح بدی
‫که چرا خرگوش نگرفتی.

00:22:46.375 --> 00:22:48.874
‫مرگ بر انقلاب!

00:22:55.916 --> 00:22:56.875
‫خائنان!

00:22:58.250 --> 00:23:00.875
‫مرگ بر انقلابیون!

00:23:02.458 --> 00:23:04.540
‫نفرین بر قیام!

00:23:04.541 --> 00:23:06.540
‫اومدیم ازتون محافظت کنیم.

00:23:10.541 --> 00:23:12.790
‫ده قدم برید عقب. بهتون هشدار میدم.

00:23:16.166 --> 00:23:18.082
‫آرایش جنگی رو حفظ کنید!

00:23:18.106 --> 00:23:28.106
‫ترجمه از «امیرعلی»
‫::. illusion .::

00:23:31.875 --> 00:23:33.790
‫مرگ بر انقلاب!

00:23:35.333 --> 00:23:36.790
‫اینجاست!

00:23:36.814 --> 00:23:46.814
« برتر موویز – مرجع دانلود فیلم و سریال » [ bartarmoviz ]

00:23:54.000 --> 00:23:56.833
‫این پلیدی کارِ راهب شماست.

00:24:04.833 --> 00:24:07.208
‫نمی‌تونی جلوش رو بگیری، میزراک.

00:24:21.375 --> 00:24:24.708
‫می‌کشتت و تمام.

00:24:39.666 --> 00:24:41.833
‫در عوض هر زجر و عذابی،

00:24:42.458 --> 00:24:43.790
‫یک حکمت به دست میاد.

00:24:45.958 --> 00:24:47.583
‫بهتر بود فرار می‌کردی.

00:24:48.500 --> 00:24:50.875
‫اعدامشون کنید!

00:24:50.899 --> 00:25:00.899
« برتر موویز – مرجع دانلود فیلم و سریال » [ bartarmoviz ]