﻿WEBVTT

00:00:00.200 --> 00:00:05.719
« برتر موویز – مرجع دانلود فیلم و سریال » [ bartarmoviz ]

00:00:06.652 --> 00:00:10.400
‫[ترغیب اثر جین آستن]

00:00:39.720 --> 00:00:43.000
‫نه خانم بتی، این صبحونه‌ی خانم هریت ـه.

00:00:43.000 --> 00:00:44.240
‫ادبت کجا رفته؟

00:00:46.480 --> 00:00:49.240
‫یه نامه براتون اومده، خانم آستن...

00:00:49.240 --> 00:00:52.080
‫- از کینتبری.
‫- کینتبری؟

00:00:52.080 --> 00:00:56.080
‫کاساندرای عزیزم،
‫این نامه را می‌نویسم تا شما را مطلع کنم

00:00:56.080 --> 00:00:59.880
‫پدرم، فولر، وقت زیادی ندارد.

00:00:59.880 --> 00:01:01.680
‫در مورد کشیش فاول ـه.

00:01:01.680 --> 00:01:03.320
‫در بستر مرگه.

00:01:03.320 --> 00:01:06.320
‫می‌دانم که این خبر ناراحت‌کننده
‫شما را عمیقاً نگران خواهد کرد

00:01:06.320 --> 00:01:08.120
‫ولی تحت بهترین مراقبت‌هاست

00:01:08.120 --> 00:01:10.160
‫و نیازی نیست که خود را با فکر آمدن

00:01:10.160 --> 00:01:12.120
‫به کینتبری به زحمت بیندازید.

00:01:15.880 --> 00:01:18.840
‫نانسی، چمدونم رو بیار.

00:01:21.240 --> 00:01:22.800
‫کجا می‌رید، خانم؟

00:01:22.800 --> 00:01:24.400
‫واضحه میرم کینتبری.

00:01:24.400 --> 00:01:27.640
‫مادر مرحومم، الایزا،
‫همیشه با عشق از خاطرات

00:01:27.640 --> 00:01:30.680
‫خوشی که شما و خواهرتان، جین اینجا داشتین
‫حرف می‌زد.

00:01:30.680 --> 00:01:32.640
‫اطمینان دارم که اکنون تمایل دارید یاری رسانید

00:01:32.640 --> 00:01:36.520
‫اما لطفاً از شما تمنا می‌کنم،
‫خود را با انجام سفر طولانی

00:01:36.520 --> 00:01:38.640
‫و دشوار به کینتبری به زحمت نیندازید.

00:01:38.640 --> 00:01:40.680
‫از وضع آسمون اصلاً خوشم نمیاد، خانم.

00:01:40.680 --> 00:01:43.200
‫- شاید بهتر باشه صبر کنید.
‫- اصلاً امکان نداره، نانسی.

00:01:43.200 --> 00:01:46.040
‫یه کار واجب تو کینتبری دارم.

00:01:46.040 --> 00:01:50.400
‫چندتا چیز شخصی اونجاست

00:01:50.400 --> 00:01:52.680
‫که باید بیارمشون.
‫مواظب بُزها باش.

00:01:52.680 --> 00:01:54.680
‫زیادی بهشون غذا نده.

00:01:54.680 --> 00:01:58.480
‫زمانی که آن لحظه‌ی اندوهناک فرا برسد،
‫دوباره برای شما خواهم نوشت.

00:02:03.515 --> 00:02:06.515
‫«خانم آستن»
‫«قسمت اول»

00:02:12.014 --> 00:02:15.014
‫ترجمه و تنظیم:
‫مریم سهرابی

00:02:59.360 --> 00:03:00.960
‫بالاخره یکی باز می‌کنه.

00:03:00.960 --> 00:03:02.720
‫همینطور زنگ بزن!

00:03:06.040 --> 00:03:08.160
‫- خانم، سرما می‌خورید!
‫- حالم خوبه.

00:03:08.160 --> 00:03:10.480
‫- چه عجب!
‫- این سر و صدا چیه؟

00:03:10.480 --> 00:03:11.880
‫یه نفر اینجا داره می‌میره!

00:03:11.880 --> 00:03:14.120
‫ببخشید که دیر رسیدم.

00:03:14.120 --> 00:03:16.280
‫اومدم به خانم ایزابل فاول کمک کنم.

00:03:16.280 --> 00:03:17.760
‫کاساندرا؟

00:03:17.760 --> 00:03:19.520
‫مگه نامه‌م به دستت نرسید؟

00:03:19.520 --> 00:03:21.520
‫چرا، رسید. واسه همین اومدم.

00:03:21.520 --> 00:03:23.960
‫اصلاً انتظار نداشتیم بیای.

00:03:23.960 --> 00:03:25.760
‫عذر می‌خوام، ایزابل،

00:03:25.760 --> 00:03:27.560
‫ولی وقت تنگه.

00:03:27.560 --> 00:03:31.000
‫بنده خدا پدرت. این آخرین کاریه که
‫می‌تونم برای مادر عزیزت انجام بدم.

00:03:31.000 --> 00:03:33.400
‫- بیا تو. اون بیرون وحشتناکه.
‫- آره.

00:03:33.400 --> 00:03:35.960
‫- چمدون چی؟
‫- بذار همینجا توی راهرو.

00:03:35.960 --> 00:03:37.400
‫خودمون بر می‌داریم.

00:03:41.000 --> 00:03:42.200
‫چقدر اینجا می‌مونه، خانم؟

00:03:42.200 --> 00:03:44.320
‫نمی‌دونم، داینا.

00:03:50.000 --> 00:03:51.040
‫خدا به دادمون برسه، خانم.

00:03:51.040 --> 00:03:53.160
‫خودمون گرفتاری کم نداریم!

00:03:53.160 --> 00:03:54.240
‫بیا بریم، عزیزم.

00:03:54.240 --> 00:03:56.400
‫باید این لباسای خیس رو عوض کنی.

00:03:58.320 --> 00:04:01.320
‫ممنون، ممنون، عزیزم.

00:04:01.320 --> 00:04:03.160
‫می‌دونم که رفتارم نشون نمیده،

00:04:03.160 --> 00:04:06.920
‫ولی هنوز می‌تونم یه روبان رو باز کنم.

00:04:10.600 --> 00:04:12.960
‫ببخشید، ولی باید برگردم پیش پدرم.

00:04:12.960 --> 00:04:15.840
‫داینا اتاقت رو نشونت میده.

00:04:15.840 --> 00:04:18.720
‫اگه اشکالی نداره،
‫می‌خوام همین الان فولر رو ببینم.

00:04:20.160 --> 00:04:21.200
‫خیلی‌خب.

00:04:21.200 --> 00:04:23.880
‫ولی فقط برای یه لحظه.

00:04:23.880 --> 00:04:27.720
‫آقای لیدردیل، جراح‌مون،
‫نمی‌خواد پدرم زیاد اذیت بشه.

00:04:54.560 --> 00:04:57.920
‫آقای لیدردیل، مهمون داریم.

00:04:57.920 --> 00:05:00.720
‫خانم کاساندرا آستن، دوست نزدیک خانوادگی.

00:05:00.720 --> 00:05:01.880
‫زیاد مزاحم نمی‌شه.

00:05:03.120 --> 00:05:04.840
‫آقای لیدردیل.

00:05:04.840 --> 00:05:07.000
‫خانم آستن.

00:05:07.000 --> 00:05:09.080
‫حالش چطوره؟

00:05:09.080 --> 00:05:11.320
‫همون‌طور که بود، خانم فاول.

00:05:11.320 --> 00:05:13.480
‫خواب و بیداره.

00:05:13.480 --> 00:05:14.920
‫برای دردش یه چیزی بهش دادم.

00:05:14.920 --> 00:05:16.480
‫الان راحت‌تر می‌تونه استراحت کنه.

00:05:27.000 --> 00:05:28.440
‫فولر...

00:05:29.840 --> 00:05:31.400
‫منم، کاساندرا.

00:05:32.720 --> 00:05:34.360
‫کاساندرا آستن.

00:05:37.120 --> 00:05:38.400
‫کَسی...

00:05:42.320 --> 00:05:45.880
‫ببخشید که نمی‌تونم
‫درست و حسابی ازت استقبال کنم.

00:05:45.880 --> 00:05:47.240
‫مهم نیست.

00:05:48.400 --> 00:05:50.560
‫ایزابلا خوب ازت مراقبت کرده...

00:05:51.800 --> 00:05:54.080
‫و منم اومدم کمکش کنم.

00:05:55.240 --> 00:05:56.720
‫خوبه.

00:05:57.920 --> 00:06:00.800
‫- ایزابلا؟
‫- بابا؟

00:06:00.800 --> 00:06:03.320
‫به این دکتر بگو بره.

00:06:03.320 --> 00:06:06.440
‫دیگه نیازی بهش ندارم.

00:06:06.440 --> 00:06:09.400
‫پس من فعلاً از خدمت مرخص میشم.

00:06:09.400 --> 00:06:12.520
‫- استراحت کنید، کشیش فاول.
‫- استراحت؟

00:06:12.520 --> 00:06:16.200
‫جایی که دارم می‌رم،
‫وقت برای استراحت زیاده.

00:06:19.120 --> 00:06:21.360
‫من بدرقه‌تون می‌کنم، آقای لیدردیل.

00:06:21.360 --> 00:06:24.000
‫- لازم نیست، خانم فاول.
‫- اختیار دارید.

00:06:35.160 --> 00:06:36.440
‫کَسی.

00:06:37.800 --> 00:06:40.360
‫حالا که اینجایی،
‫یه کاری باید برام انجام بدی.

00:06:41.760 --> 00:06:43.760
‫قول میدی؟

00:06:43.760 --> 00:06:46.800
‫- چی؟
‫- ایزابلا...

00:06:49.440 --> 00:06:52.040
‫باید پیش خواهراش زندگی کنه.

00:06:52.040 --> 00:06:53.400
‫قول میدی؟

00:06:55.080 --> 00:06:56.320
‫نگران نباش.

00:06:57.640 --> 00:07:02.240
‫تو این دنیا هیچی
‫به اندازه‌ی داشتن خواهر آرامش‌بخش نیست.

00:07:03.520 --> 00:07:05.360
‫بریم، خانم.

00:07:05.360 --> 00:07:06.680
‫آقا باید استراحت کنه.

00:07:06.680 --> 00:07:08.120
‫اتاقتون رو نشون میدم.

00:07:10.520 --> 00:07:13.480
‫فردا دوباره سر می‌زنم، خانم فاول.

00:07:13.480 --> 00:07:18.240
‫ولی اگه حال پدرتون بدتر شد،
‫حتماً به من خبر بدید.

00:07:19.800 --> 00:07:22.240
‫حتماً. ممنونم.

00:07:29.520 --> 00:07:31.120
‫چقدر مونده...

00:07:32.400 --> 00:07:33.960
‫تا...؟

00:07:42.360 --> 00:07:45.720
‫مرگ، مثل تولد مسیر خودشو طی می‌کنه...

00:07:46.920 --> 00:07:49.120
‫ولی دیگه خیلی طول نمی‌کشه، ایزا...

00:07:51.240 --> 00:07:52.800
‫خانم فاول.

00:07:54.320 --> 00:07:57.520
‫تا فردا، آقای لیدردیل.

00:08:12.560 --> 00:08:15.120
‫اگه از قبل به خانم ایزابل خبر داده بودید، خانم،

00:08:15.120 --> 00:08:17.560
‫یه اتاق بهتر براتون آماده می‌کردیم.

00:08:17.560 --> 00:08:21.280
‫من اینقدر خسته‌م که
‫هر جا باشه خوابم می‌بره، داینا.

00:09:34.640 --> 00:09:36.240
‫کاری از دستم برمیاد، خانم؟

00:09:37.560 --> 00:09:40.200
‫وای، داینا!

00:09:40.200 --> 00:09:42.440
‫ببخشید. من...

00:09:42.440 --> 00:09:44.360
‫یه لحظه اصلاً نفهمیدم کجام.

00:09:44.360 --> 00:09:46.680
‫چیزی می‌خواستید، خانم؟

00:09:48.840 --> 00:09:52.760
‫می‌دونی؟ اصلاً یادم نمیاد
‫چرا از اتاقم بیرون اومدم.

00:09:52.760 --> 00:09:54.800
‫حتماً از خستگیه، خانم.

00:09:54.800 --> 00:09:56.360
‫بهتره برگردید به تختتون.

00:09:56.360 --> 00:09:59.560
‫اتاقتون اون طرفه، یادتونه؟

00:10:38.560 --> 00:10:42.880
‫ایزابلا، تسلیت میگم.

00:10:45.880 --> 00:10:49.360
‫حداقل آخرش آروم بود.

00:10:53.640 --> 00:10:57.320
‫اگه اجازه بدی
‫باید برم به یه سری کارها برسم.

00:10:57.320 --> 00:10:58.520
‫البته.

00:11:00.480 --> 00:11:02.320
‫اگه کاری از دستم برمیاد...

00:11:56.400 --> 00:11:59.040
‫تعجب می‌کنم که خواهرات بیشتر نموندن.

00:12:01.480 --> 00:12:03.560
‫این بهترین فرصت بود که

00:12:03.560 --> 00:12:06.960
‫سه‌تایی یه کم با هم صحبت کنید، نه؟

00:12:06.960 --> 00:12:08.240
‫ایزابلا؟

00:12:10.720 --> 00:12:13.400
‫به نظر میاد که خواهرم، بت،

00:12:13.400 --> 00:12:15.400
‫کارای مهم‌تری داره.

00:12:23.560 --> 00:12:24.920
‫راستش، خوشحالم

00:12:24.920 --> 00:12:27.600
‫که به ما زن‌ها اجازه ندادن کنار قبر بایستیم.

00:12:27.600 --> 00:12:30.760
‫که غم‌مون جلوی همه دیده بشه.

00:12:33.480 --> 00:12:37.560
‫خانم فاول، تسلیت قلبی منو بپذیرید.

00:12:37.560 --> 00:12:40.360
‫ممنونم، آقای داندس.

00:12:40.360 --> 00:12:44.000
‫اجازه بدید خاله‌م، مری آستن،
‫و دوست عزیزمون،

00:12:44.000 --> 00:12:45.960
‫خانم کاساندرا آستن رو معرفی کنم.

00:12:45.960 --> 00:12:48.960
‫آقای داندس کشیش جدید کینتبری هستن.

00:12:48.960 --> 00:12:51.600
‫برای این موقعیت خیلی افتخار می‌کنم.

00:12:53.240 --> 00:12:58.040
‫آستن؟ شما با خانم جین آستن،

00:12:58.040 --> 00:12:59.680
‫نویسنده‌ی بزرگ نسبتی دارید؟

00:12:59.680 --> 00:13:02.200
‫بله، باعث افتخاره که بگم دارم.

00:13:02.200 --> 00:13:05.040
‫اون خواهرم... بود.

00:13:05.040 --> 00:13:06.600
‫و خواهر شوهرم.

00:13:06.600 --> 00:13:12.120
‫من یکی از بزرگ‌ترین طرفداراشونم!

00:13:12.120 --> 00:13:16.400
‫نمی‌تونید تصور کنید چقدر ناراحت شدم
‫که اینقدر زود از بین ما رفتن.

00:13:16.400 --> 00:13:21.080
‫پس اجازه بدید بگم که از صمیم قلب متأسفم.

00:13:21.080 --> 00:13:22.720
‫نظر لطفتونه.

00:13:22.720 --> 00:13:25.280
‫همه‌ی کتاباشون رو خوندم.

00:13:25.280 --> 00:13:28.720
‫اون یکی که کشیش توش هست...

00:13:28.720 --> 00:13:31.800
‫- خب تو همه‌شون هست...
‫- «منسفیلد پارک»!

00:13:31.800 --> 00:13:33.320
‫آره، همونه.

00:13:33.320 --> 00:13:35.200
‫رمان محبوبمه.

00:13:35.200 --> 00:13:38.680
‫خانم آستن، چیزی که خیلیا
‫راجب خواهرتون نمی‌فهمن اینه که

00:13:38.680 --> 00:13:41.320
‫شناختشون از آدمای یه طبقه‌ی خاص

00:13:41.320 --> 00:13:46.320
‫انقدر عمیق بود
‫که تقریباً بی‌نظیر به نظر می‌رسید.

00:13:46.320 --> 00:13:48.400
‫حرفتون درسته.

00:13:48.400 --> 00:13:50.600
‫مایه‌ی تأسفه که نبوغ ایشون بیشتر

00:13:50.600 --> 00:13:52.960
‫مورد تقدیر عمومی قرار نگرفت.

00:13:52.960 --> 00:13:56.800
‫به نظر من،
‫شایسته‌ی یک زندگی‌نامه‌ی جامع و مفصله.

00:13:56.800 --> 00:14:00.880
‫شاید کسی که بتونه
‫«جین آستن واقعی» رو به تصویر بکشه.

00:14:00.880 --> 00:14:04.640
‫هر چیزی که باید از جین آستن دونست،

00:14:04.640 --> 00:14:06.880
‫در کتاب‌هاش هست.

00:14:06.880 --> 00:14:08.560
‫چیز دیگه‌ای وجود نداره.

00:14:08.560 --> 00:14:10.800
‫دست بردار، کاساندرا.

00:14:10.800 --> 00:14:12.880
‫می‌دونی که این درست نیست.

00:14:12.880 --> 00:14:15.560
‫زن برادرم کمی اغراق می‌کنه.

00:14:15.560 --> 00:14:17.840
‫چیز دیگه‌ای نیست که بدونیم.

00:14:17.840 --> 00:14:19.600
‫اگه شما اینطور می‌گی، عزیزم.

00:14:19.600 --> 00:14:22.560
‫ببخشید، ولی باید دفتر پدرم رو

00:14:22.560 --> 00:14:24.080
‫برای خوندن وصیت‌نامه‌ش آماده کنم.

00:14:24.080 --> 00:14:26.680
‫قبل از اینکه برید، خانم فاول...

00:14:30.000 --> 00:14:33.280
‫می‌خواستم به اطلاع برسونم
‫که من و همسرم دو هفته‌ی دیگه

00:14:33.280 --> 00:14:35.240
‫به صومعه نقل‌مکان می‌کنیم.

00:14:35.240 --> 00:14:36.480
‫دو هفته؟

00:14:36.480 --> 00:14:39.280
‫فکر می‌کنم دو هفته زمان کافی باشه
‫تا ترتیبات لازم

00:14:39.280 --> 00:14:42.200
‫- برای جابجایی‌ فراهم بشه؟
‫- نه، این...

00:14:42.200 --> 00:14:43.880
‫خیلی زوده.

00:14:43.880 --> 00:14:48.360
‫معمولاً خانواده‌ی کشیش قبلی
‫دو ماه فرصت دارن، آقای داندس.

00:14:48.360 --> 00:14:50.200
‫یه رسم قدیمیه.

00:14:50.200 --> 00:14:52.000
‫به قدمت خود کلیسا.

00:14:52.000 --> 00:14:54.840
‫اون رسم برای خانواده‌هاست، خانم آستن،

00:14:54.840 --> 00:14:58.680
‫ولی تو این مورد،
‫خانواده‌ای در کار نیست، فقط خود منم.

00:14:58.680 --> 00:15:02.400
‫و همسرم قراره ماه دیگه
‫چهارمین فرزندمون رو به دنیا بیاره.

00:15:02.400 --> 00:15:04.680
‫درسته که اول باید اون رو مستقر کنم.

00:15:04.680 --> 00:15:08.760
‫به‌علاوه، خیلی مشتاقم
‫که زودتر کارم رو برای کلیسا شروع کنم.

00:15:24.240 --> 00:15:27.360
‫فکر کنم ایزابلا برای اسباب‌کشی
‫به کمک نیاز داشته باشه.

00:15:31.400 --> 00:15:34.080
‫اگه تنها باشه، اصلاً نمی‌دونه چی کار کنه.

00:15:34.080 --> 00:15:36.480
‫خوشحال می‌شم هر چقدر لازم باشه بمونم.

00:15:37.680 --> 00:15:40.040
‫خب، یه بار از دوش من برداشته شد.

00:15:43.960 --> 00:15:47.160
‫من می‌تونم کارها رو نظارت کنم،

00:15:47.160 --> 00:15:50.640
‫ولی تعهدات خانوادگی دیگه‌ای دارم
‫که وقتم رو می‌گیره. اما تو...

00:15:51.880 --> 00:15:53.440
‫ندارم.

00:15:54.840 --> 00:15:56.720
‫این آقای داندس...

00:15:58.360 --> 00:16:01.480
‫اصلاً قابل تحمل نیست.

00:16:01.480 --> 00:16:03.680
‫ولی حرفاش باعث شد فکر کنم،

00:16:03.680 --> 00:16:07.480
‫شاید واقعاً یه زندگینامه باید نوشته بشه.

00:16:07.480 --> 00:16:09.400
‫راجب جین؟

00:16:09.400 --> 00:16:14.080
‫نه فقط جین، بلکه درباره‌ی شوهر مرحومم،

00:16:14.080 --> 00:16:18.120
‫جیمز آستن هم.
‫خودت می‌دونی که اونم نویسنده‌ی بااستعدادی بود.

00:16:18.120 --> 00:16:21.080
‫البته که نوشته‌های جین هم
‫جزئی از این کار خواهد بود.

00:16:22.720 --> 00:16:26.360
‫ولی کی قراره این شاهکار رو بنویسه، مری؟

00:16:26.360 --> 00:16:28.600
‫حالا که هر دو نویسنده‌ی خاندان آستن از دنیا رفتن؟

00:16:30.000 --> 00:16:33.360
‫به نظرم پسرم، جیمز ادوارد،
‫گزینه‌ی مناسبیه.

00:16:33.360 --> 00:16:36.600
‫به نظر میاد استعداد پدرش رو به ارث برده.

00:16:36.600 --> 00:16:39.320
‫باید به ایزابل بگم که هیچ‌کدوم از نامه‌های

00:16:39.320 --> 00:16:43.240
‫خصوصی خواهرم رو دور نریزه.

00:16:43.240 --> 00:16:44.720
‫خودم رسیدگی می‌کنم.

00:16:44.720 --> 00:16:47.640
‫حتماً تو اتاق الیزا نامه‌هایی هست که

00:16:47.640 --> 00:16:48.880
‫اطلاعات باارزشی توشونه.

00:16:48.880 --> 00:16:52.120
‫هر چی نباشه، جین و الایزا
‫همیشه با هم مکاتبه داشتن.

00:16:55.720 --> 00:16:57.800
‫همون ‌طور که تو و الایزا هم داشتین.

00:16:59.400 --> 00:17:02.480
‫الان می‌خوای این کار رو انجام بدی، عزیزم؟

00:17:02.480 --> 00:17:05.480
‫بالاخره، امروز روز سختی بوده.

00:17:05.480 --> 00:17:07.760
‫درسته. درسته.

00:17:07.760 --> 00:17:10.120
‫خیلی خسته‌کننده بود.

00:17:12.920 --> 00:17:17.720
‫فردا بعد از استراحت،
‫می‌رم سراغ نامه‌های الایزا.

00:17:32.200 --> 00:17:34.480
‫خانم ایزابلا حالش چطوره، داینا؟

00:17:34.480 --> 00:17:35.960
‫رفته قدم بزنه، خانم.

00:17:35.960 --> 00:17:37.800
‫می‌گه هوای تازه حالش رو بهتر می‌کنه.

00:17:37.800 --> 00:17:40.880
‫تو جلسه‌ی خوندن وصیت‌نامه‌ی پدرش نبود؟

00:17:40.880 --> 00:17:44.040
‫این جور کارا مال مرداست، خانم،
‫یا حداقل این‌طور می‌گن.

00:19:13.240 --> 00:19:15.400
‫نامه‌های جین کجان؟

00:19:18.400 --> 00:19:21.000
‫مالی، اون سگ رو از اتاق آقا ببر بیرون

00:19:21.000 --> 00:19:22.200
‫و بذارش بیرون.

00:20:08.760 --> 00:20:10.080
‫جین.

00:20:55.280 --> 00:20:57.200
‫الایزای عزیزم،

00:20:57.200 --> 00:20:59.880
‫به ‌زودی در کینتبری پیش شما خواهیم بود.

00:21:00.840 --> 00:21:03.400
‫تو و فولر باید خود را

00:21:03.400 --> 00:21:05.200
‫برای یه خونه‌ پر از آستن‌ها آماده کنید.

00:21:05.200 --> 00:21:07.120
‫کَسی! الایزا!

00:21:07.120 --> 00:21:10.400
‫مادر و پدر همراه ما سفر خواهند کرد.

00:21:10.400 --> 00:21:12.760
‫همان ‌طور که می‌دونی،
‫عبور از مرز همپشایر به برکشایر

00:21:12.760 --> 00:21:15.760
‫ممکنه خیلی خطرناک باشد.

00:21:19.800 --> 00:21:23.920
‫کَسی همیشه باعث آرامش ماست،

00:21:23.920 --> 00:21:25.400
‫ولی می‌دانم بی‌صبرانه مشتاق

00:21:25.400 --> 00:21:27.800
‫دیدن برادر فولر، تام ـه.

00:21:32.200 --> 00:21:34.480
‫کسی، چقدر خوشگل شدی.

00:21:34.480 --> 00:21:35.960
‫داره میاد.

00:21:35.960 --> 00:21:37.280
‫ساکت، جین.

00:21:43.120 --> 00:21:44.800
‫کسی عزیزم.

00:21:46.040 --> 00:21:48.760
‫ممکنه... یه خواهشی بکنم

00:21:48.760 --> 00:21:50.600
‫و باهات خصوصی صحبت کنم؟

00:21:50.600 --> 00:21:53.040
‫خصوصی، تام فاول؟

00:21:53.040 --> 00:21:54.960
‫چه گفتگویی می‌تونه آنقدر مهم باشه

00:21:54.960 --> 00:21:57.040
‫که باید دور از بقیه گفته بشه؟

00:21:58.560 --> 00:22:01.560
‫- خب...
‫- به جین توجه نکن، تام.

00:22:01.560 --> 00:22:03.960
‫تو هر برخوردی یه ماجرای
‫احساسی و پرهیجان می‌بینه.

00:22:25.200 --> 00:22:27.160
‫کَسی عزیزم...

00:22:30.600 --> 00:22:32.800
‫می‌دونی چی می‌خوام بگم.

00:22:32.800 --> 00:22:35.320
‫- جدّی؟
‫- باید بدونی.

00:22:37.240 --> 00:22:41.800
‫خب، حتی اگه بدونم،
‫خیلی دلم می‌خواد از زبون خودت بشنوم.

00:22:43.480 --> 00:22:47.200
‫تمام سعیمو می‌کنم که درست بگم...

00:22:50.320 --> 00:22:52.040
‫کاساندرا آستن...

00:22:53.320 --> 00:22:56.760
‫من از زمانی...

00:22:58.760 --> 00:23:00.400
‫که...

00:23:00.400 --> 00:23:03.440
‫راستش دقیقاً یادم نمیاد، ولی...

00:23:05.760 --> 00:23:08.840
‫ولی تو

00:23:08.840 --> 00:23:10.960
‫تنها زنی هستی که...

00:23:12.120 --> 00:23:14.840
‫که می‌تونم باهاش...

00:23:16.240 --> 00:23:19.800
‫زندگیم رو تصور کنم.

00:23:21.600 --> 00:23:23.640
‫- پس...
‫- بله.

00:23:23.640 --> 00:23:26.040
‫بله، بله، بله!

00:23:31.040 --> 00:23:33.320
‫بالاخره! گفتم خواستگاری می‌کنه!

00:23:33.320 --> 00:23:36.000
‫آره! من همیشه تو این چیزا درست حدس می‌زنم.

00:23:36.000 --> 00:23:37.240
‫درسته.

00:23:37.240 --> 00:23:38.960
‫معلومه که گفتی بله، درسته؟

00:23:40.320 --> 00:23:41.480
‫آره، گفتم بله.

00:23:43.760 --> 00:23:48.160
‫با اینکه از شادی شما خوشحالم،
‫ولی نمی‌تونم نفس بکشم!

00:23:49.360 --> 00:23:53.440
‫کَسی، داری منو با مامان و بابا تنها می‌ذاری.

00:23:53.440 --> 00:23:55.360
‫تو، خواهر خودم.

00:23:55.360 --> 00:23:58.920
‫- من چی کار کنم حالا؟
‫- زیاد که دور نمی‌رم.

00:23:58.920 --> 00:24:01.800
‫من برکشایر می‌مونم،
‫تو هم یه استان اون‌طرف‌تری.

00:24:01.800 --> 00:24:03.840
‫همون‌قدر که همیشه منو می‌دیدی، بازم می‌بینی.

00:24:03.840 --> 00:24:06.720
‫- الان اینو می‌گی، ولی صبر کن وقتی شوهر و بچه بیاد.
‫- نه، جین.

00:24:06.720 --> 00:24:09.280
‫داره اذیتت می‌کنه، عزیزم.

00:24:12.080 --> 00:24:13.960
‫ما همیشه خواهر می‌مونیم.

00:24:13.960 --> 00:24:16.200
‫- ما سه تا.
‫- چهار تا!

00:24:16.200 --> 00:24:18.640
‫الایزا، چطور خواهرت مری رو یادت رفت؟

00:24:18.640 --> 00:24:21.160
‫آره، الایزا،
‫چطور تونستی مری رو فراموش کنی؟

00:24:22.680 --> 00:24:27.320
‫بیاید خواهران عزیز،
‫بریم نشون بدیم که بازی کنستا

00:24:27.320 --> 00:24:29.480
‫چطور باید بازی بشه و چطور بُرد!

00:24:34.640 --> 00:24:35.920
‫جین...

00:24:36.880 --> 00:24:38.720
‫بدون تو نمی‌تونیم بازی کنیم.

00:24:46.400 --> 00:24:48.800
‫خانم ایزابلا برگشته، داینا؟

00:24:48.800 --> 00:24:51.280
‫نه هنوز، خانم،
‫ولی فکر نکنم دیگه طول بکشه.

00:24:52.880 --> 00:24:54.600
‫پس شما هم به زودی می‌رید، نه؟

00:24:55.640 --> 00:24:57.560
‫دیگه کاری اینجا ندارید، خانم.

00:24:57.560 --> 00:24:59.320
‫نه، داینا.

00:24:59.320 --> 00:25:02.520
‫اگه قراره دوشیزه ایزابلا در دو هفته‌ی آینده
‫خونه‌ی کشیش رو تخلیه کنه،

00:25:02.520 --> 00:25:05.040
‫من بیشتر از همیشه اینجا به درد می‌خورم.

00:25:05.040 --> 00:25:08.440
‫تصمیم دارم مطمئن بشم که
‫اون پیش خواهراش مستقر بشه.

00:25:34.160 --> 00:25:36.240
‫معتقدم که منافع مالکان زمین

00:25:36.240 --> 00:25:38.480
‫- باید همیشه حفظ بشه.
‫- مطمئنم که درست می‌گید...

00:25:38.480 --> 00:25:41.400
‫ممنون، الایزای عزیز، منتظر این بودم.

00:25:41.400 --> 00:25:44.800
‫حکومت پادشاه باید حفظ بشه،
‫حتی اگه به قیمت...

00:25:44.800 --> 00:25:47.880
‫تام امروز یه کم ساکته،
‫با توجه به خبری که شنیده.

00:25:47.880 --> 00:25:51.640
‫شاید چون با برادرشه
‫و اصلاً فرصت حرف زدن پیدا نمی‌کنه.

00:25:51.640 --> 00:25:54.240
‫فرانک آستن جوان
‫ه‌خوبی با تکان‌های دریا کنار می‌آیی.

00:25:54.240 --> 00:25:56.920
‫مطمئنم که باعث افتخار خانواده‌ات خواهی شد.

00:25:56.920 --> 00:25:59.120
‫ولی فکر کنم به زودی

00:25:59.120 --> 00:26:01.480
‫تو هم یه رقیب دریانورد پیدا کنی.

00:26:01.480 --> 00:26:04.760
‫- درسته، تام؟
‫- لطفاً، فولر، ترجیح می‌دم درباره‌ش حرفی نزنیم.

00:26:05.840 --> 00:26:09.800
‫دوستان و خانواده‌ی عزیز،

00:26:09.800 --> 00:26:13.520
‫یه خبر خوش برای همه دارم.

00:26:13.520 --> 00:26:16.680
‫برادرم تام، برای خودش
‫مناسب‌ترین همسر رو برگزیده.

00:26:16.680 --> 00:26:19.040
‫کَسی عزیزمون.

00:26:19.040 --> 00:26:20.600
‫قراره ازدواج کنن،

00:26:20.600 --> 00:26:23.800
‫و ما فاول‌ها از این اتفاق بسیار خوشحالیم.

00:26:25.240 --> 00:26:29.280
‫کَسی، علاوه بر اینکه زن بااستعداد و شایسته‌اییه،

00:26:29.280 --> 00:26:31.120
‫دوست عزیز ما هم هست.

00:26:31.120 --> 00:26:33.680
‫به سلامتی تام و کسی!

00:26:33.680 --> 00:26:36.240
‫امیدوارم پیوندشون پر از خوشبختی باشه.

00:26:36.240 --> 00:26:37.880
‫به سلامتی تام و کسی!

00:26:39.240 --> 00:26:42.440
‫ولی جشن ما به همین‌جا ختم نمی‌شه.

00:26:42.440 --> 00:26:45.720
‫تام همچنین یه حامی برای خودش پیدا کرده.

00:26:45.720 --> 00:26:48.800
‫عالیجناب لرد کریون.

00:26:48.800 --> 00:26:52.720
‫و ایشون از کشیش جوان ما خواستن
‫در یک سفر ماجراجویانه

00:26:52.720 --> 00:26:54.720
‫باهاشون همراه بشه.

00:26:54.720 --> 00:26:57.480
‫مأموریت به جزایر وینوارد...

00:26:57.480 --> 00:27:00.080
‫در هند غربی.

00:27:01.480 --> 00:27:06.720
‫پس، لیواناتون رو برای
‫تام و همه‌ی ماجراجویی‌های دریایی‌اش بالا ببرید.

00:27:08.440 --> 00:27:10.880
‫- به سلامتی تام!
‫- به سلامتی تام!

00:27:21.280 --> 00:27:23.160
‫داری می‌لرزی.

00:27:26.800 --> 00:27:28.200
‫بیا.

00:27:35.800 --> 00:27:39.640
‫کسی عزیزم، می‌دونم این برای هر دومون سخته.

00:27:41.200 --> 00:27:43.840
‫من... این کار رو
‫برای خودمون انجام می‌دم.

00:27:45.000 --> 00:27:46.960
‫برای آینده‌مون.

00:27:52.520 --> 00:27:56.520
‫لرد کریون قول داده
‫که بعد از برگشت یه کلیسا به من بده.

00:27:58.120 --> 00:27:59.880
‫کلیسای خودم، کَسی.

00:27:59.880 --> 00:28:02.200
‫محل اقامت کشیشی خودمون.

00:28:03.440 --> 00:28:06.200
‫این همیشه رویامون بوده،
‫پس یه سال چه اهمیتی داره؟

00:28:06.200 --> 00:28:09.920
‫- یک سال؟
‫- حداقل تا یه سال دیگه نمی‌تونیم ازدواج کنیم.

00:28:09.920 --> 00:28:12.920
‫پیشنهاد داده که دستمزد سخاوتمندی بپردازه.

00:28:12.920 --> 00:28:15.040
‫خیلی بیشتر از چیزی که اینجا درمیارم.

00:28:16.920 --> 00:28:21.280
‫زندگی‌مون تا همیشه تامین خواهد بود، عشق من.

00:28:22.840 --> 00:28:24.320
‫فقط یه ساله.

00:28:25.680 --> 00:28:28.400
‫فکر نکردی که قبلش با من مشورت کنی؟

00:28:29.840 --> 00:28:32.240
‫خب... ازم خواست که زود جواب بدم.

00:28:33.680 --> 00:28:35.400
‫و می‌دونستم که تو موافقت می‌کنی.

00:28:37.760 --> 00:28:39.640
‫همون‌طور که همیشه با هم موافقیم.

00:28:43.280 --> 00:28:46.480
‫کشتی‌ـم دو هفته‌ی دیگه
‫از پورتسموث حرکت می‌کنه.

00:28:48.520 --> 00:28:50.200
‫تا اون موقع وقت داریم.

00:28:57.280 --> 00:28:58.760
‫وای، جین.

00:29:05.160 --> 00:29:08.120
‫با کشیش ساده‌مون خوشحال بودم.

00:29:10.600 --> 00:29:13.320
‫یه قهرمان ماجراجو نمی‌خواستم.

00:29:14.600 --> 00:29:18.200
‫من و تو به اندازه‌ی کافی رمان خوندیم
‫که بدونیم نجیب‌زادگان،

00:29:18.200 --> 00:29:21.080
‫هرچقدر هم که خوش‌مشرب باشن،

00:29:21.080 --> 00:29:23.480
‫همیشه قابل اعتماد نیستن.

00:29:23.480 --> 00:29:26.600
‫پس باید امیدوار باشیم
‫که این لرد مرد راستگویی باشه.

00:29:29.000 --> 00:29:32.760
‫تام این کار رو فقط برای
‫تأمین آینده‌ی تو داره انجام میده، عزیزم.

00:29:32.760 --> 00:29:35.600
‫تو برای عشق ازدواج می‌کنی،
‫و این یه نعمته.

00:29:35.600 --> 00:29:37.920
‫عشق هزینه داره.

00:29:37.920 --> 00:29:41.360
‫هیچ‌کدوم از شما ثروتی ندارید،
‫پس اون باید پول به دست بیاره.

00:29:45.000 --> 00:29:47.520
‫همه‌ چیز درست می‌شه.

00:29:47.520 --> 00:29:49.040
‫می‌دونم.

00:30:15.680 --> 00:30:17.640
‫یه سال تا چشم به هم بزنی تموم میشه.

00:30:18.600 --> 00:30:21.440
‫و تا وقتی که من نیستم
‫باید مرتب به کینتبری سر بزنی.

00:30:21.440 --> 00:30:22.920
‫الان اینجا خونه‌ی توئه.

00:30:24.120 --> 00:30:28.160
‫می‌تونم به الایزا تو نگهداری بچه‌ها کمک کنم.

00:30:28.160 --> 00:30:30.920
‫برای زمانی که خودمون بچه‌دار بشیم،
‫تمرین خوبیه.

00:30:31.960 --> 00:30:33.840
‫چند تا بچه خواهیم داشت؟

00:30:33.840 --> 00:30:36.040
‫چهار تا. نه، پنج تا.

00:30:36.040 --> 00:30:38.520
‫نه، شش تا،
‫نمی‌شه تعدادشون فرد باشه!

00:30:39.800 --> 00:30:41.760
‫اسمشون رو چی بذاریم؟

00:30:41.760 --> 00:30:44.600
‫جین، اگه اولی دختر باشه.

00:30:44.600 --> 00:30:46.360
‫فولر، اگه پسر باشه.

00:30:46.360 --> 00:30:50.240
‫جدی؟ به نظرم برای یه پسر کوچیک
‫اسم خیلی سنگینیه.

00:30:50.240 --> 00:30:53.080
‫خب، بالاخره یه روز مرد می‌شه.

00:30:53.080 --> 00:30:55.960
‫عزیزم، تو می‌دونی که من

00:30:55.960 --> 00:30:57.800
‫از هر اسمی که داشته باشن راضیم.

00:30:58.760 --> 00:31:00.120
‫ولی...

00:31:01.080 --> 00:31:04.120
‫قبل از رفتنم، باید یه چیزایی بهت بگم،

00:31:04.120 --> 00:31:06.040
‫محض احتیاط اگه برنگشتم.

00:31:06.040 --> 00:31:09.800
‫نه، برمی‌گردی.

00:31:09.800 --> 00:31:12.120
‫- نمی‌خوام درباره‌ش حرف بزنیم.
‫- کَسی، باید حرف بزنیم.

00:31:15.200 --> 00:31:18.600
‫وصیت‌نامه‌ای نوشتم و
‫بیشتر پولم رو برای تو گذاشتم.

00:31:21.400 --> 00:31:24.160
‫- این حرف رو نزن.
‫- می‌خوام مال تو باشه.

00:31:25.520 --> 00:31:27.040
‫تو به من قول دادی،

00:31:27.040 --> 00:31:29.080
‫پس باید تحت حمایت باشی، اگه من...

00:31:30.600 --> 00:31:32.040
‫اگه برنگشتم...

00:31:32.040 --> 00:31:35.760
‫نه. ما نامزدیم، این انتخاب منه.

00:31:35.760 --> 00:31:37.960
‫این یه کم امنیت برات میاره.

00:31:40.240 --> 00:31:43.240
‫کَسی، ازت می‌خوام قول بدی این ارثیه

00:31:43.240 --> 00:31:45.080
‫باعث نشه که اسیر یاد من بشی.

00:31:46.880 --> 00:31:49.440
‫اگه نمی‌تونی با من ازدواج کنی،

00:31:49.440 --> 00:31:51.520
‫باید این حق رو داشته باشی
‫که با کس دیگه ازدواج کنی.

00:31:55.000 --> 00:31:56.840
‫بهت قول میدم، تام...

00:31:58.400 --> 00:32:00.840
‫از صمیم قلب، اینجا در حضور خدا...

00:32:02.200 --> 00:32:06.320
‫که با هیچ مرد دیگه‌ای
‫جز تو ازدواج نمی‌کنم.

00:32:43.760 --> 00:32:45.960
‫امروز سخت‌تر از چیزی بود

00:32:45.960 --> 00:32:47.600
‫که تصور می‌کردم.

00:32:49.560 --> 00:32:53.160
‫اول، از دست دادن مادر عزیزت
‫و حالا پدرت هم...

00:32:54.280 --> 00:32:58.760
‫و مطمئنم که خبر
‫غیرمنتظره‌ی امروز آقای داندس هم کمکی نکرد.

00:32:59.920 --> 00:33:02.280
‫کاملاً غیرمنتظره بود.

00:33:02.280 --> 00:33:05.000
‫خب، حالا که وصیت‌نامه‌ی پدرت خونده شده،

00:33:05.000 --> 00:33:08.200
‫می‌تونی کارهای اسباب‌کشی رو انجام بدی.

00:33:08.200 --> 00:33:09.640
‫به نظر می‌رسه که همین‌طوره.

00:33:09.640 --> 00:33:14.120
‫ما فاول‌ها سه نسل تو این خونه زندگی کردیم.

00:33:14.120 --> 00:33:17.920
‫از پدر به پسر منتقل شده.

00:33:19.040 --> 00:33:21.760
‫و حالا باید تنها خونه‌ایه
‫که تا حالا می‌شناختم رو ترک کنم.

00:33:24.480 --> 00:33:27.120
‫اولین بار تو زندگیم تنها خواهم بود.

00:33:27.120 --> 00:33:31.240
‫نه، ایزابلا، تو تنها نخواهی بود.

00:33:31.240 --> 00:33:33.240
‫میری پیش خواهرهات.

00:33:33.240 --> 00:33:36.040
‫هنوز کاملاً قطعی نشده.

00:33:36.040 --> 00:33:38.520
‫پدرت می‌خواست با اونا زندگی کنی.

00:33:38.520 --> 00:33:40.840
‫این خواسته‌ش خیلی واضح بود.

00:33:40.840 --> 00:33:43.320
‫می‌دونم که خواسته‌ش چی بود.

00:33:43.320 --> 00:33:45.440
‫رو این موضوع خیلی حساس بود،

00:33:45.440 --> 00:33:47.960
‫ولی خب در مورد همه‌ چیز حساس بود.

00:33:51.800 --> 00:33:54.080
‫من هیچ‌وقت کاری نکردم که ناراحتش کنم،

00:33:54.080 --> 00:33:56.560
‫ولی احساسات من چی؟

00:33:58.200 --> 00:34:00.160
‫اونا چی می‌شن؟

00:34:00.160 --> 00:34:02.640
‫ولی اونا خواهرات هستن.

00:34:02.640 --> 00:34:05.960
‫هیچ رابطه‌ای نزدیک‌تر از این نیست.

00:34:05.960 --> 00:34:08.080
‫باید بابتش شکرگزار باشی.

00:34:09.960 --> 00:34:12.840
‫- شکرگزار؟
‫- بله.

00:34:12.840 --> 00:34:16.960
‫و خیالت راحت خواهد بود،

00:34:16.960 --> 00:34:19.320
‫وقتی بدونی که داری

00:34:19.320 --> 00:34:21.440
‫طبق خواسته‌ی پدرت زندگی می‌کنی.

00:34:24.520 --> 00:34:27.360
‫احساس می‌کنم یه‌دفعه خیلی خسته شدم.

00:34:27.360 --> 00:34:29.000
‫آماده‌م که بخوابم.

00:34:38.240 --> 00:34:39.880
‫الایزای عزیزم،

00:34:39.880 --> 00:34:42.280
‫امیدوارم بزرگواری کنی

00:34:42.280 --> 00:34:44.040
‫و تأخیر مرا در پاسخ به نامه‌ات ببخشی.

00:34:45.200 --> 00:34:47.800
‫- خیلی قشنگن، جین، نه؟
‫- بله، مامان.

00:34:48.920 --> 00:34:51.280
‫ما برگشتیم استیونتون.

00:34:51.280 --> 00:34:54.480
‫اما حقیقت اینه که منزل کشیشی آرام ما

00:34:54.480 --> 00:34:57.760
‫چنان در هیاهوی جشن غرق شده

00:34:57.760 --> 00:34:59.880
‫که پیدا کردن مکانی آرام برای نوشتن دشواره.

00:34:59.880 --> 00:35:01.880
‫من اونجا رو ترجیح می‌دم...

00:35:01.880 --> 00:35:05.040
‫آنقدر شادی و هیجان در جریانه

00:35:05.040 --> 00:35:07.200
‫که احساس ناخوشی و گناه می‌کنم.

00:35:07.200 --> 00:35:10.520
‫مامان؟ اینو ببین!

00:35:10.520 --> 00:35:13.320
‫دقیقاً به خاطر نمیارم
‫که در روزهای پیش از نامزدی خواهرم

00:35:13.320 --> 00:35:15.120
‫چگونه وقتمان رو می‌گذراندیم.

00:35:19.360 --> 00:35:21.960
‫جین!

00:35:21.960 --> 00:35:24.320
‫نظرت چیه؟

00:35:25.600 --> 00:35:27.600
‫خیلی زیبا...
‫هم کَسی، هم تورش.

00:35:27.600 --> 00:35:30.000
‫فقط امیدوارم

00:35:30.000 --> 00:35:31.640
‫تا روز عروسی از مد نیفته.

00:35:33.080 --> 00:35:35.320
‫بیا مامان، بذار جین تو آرامش بمونه.

00:35:35.320 --> 00:35:39.360
‫همیشه می‌دونستیم که اونا برای هم ساخته شدن.

00:35:39.360 --> 00:35:42.400
‫فقط نمی‌دونستیم تام کِی پیشنهاد میده.

00:35:42.400 --> 00:35:44.600
‫خب، آدم محتاطیه، مامان.

00:35:44.600 --> 00:35:46.320
‫منم دقیقاً همینجوری می‌خواستمش.

00:35:46.320 --> 00:35:49.200
‫خب، هیچ مردی نمی‌تونست
‫بهتر از تو رو انتخاب کنه.

00:35:49.200 --> 00:35:52.280
‫چنین دختر بااستعدادی برای هر مردی

00:35:52.280 --> 00:35:54.880
‫یه نعمته.

00:35:54.880 --> 00:35:59.800
‫- ولی جین بیچاره!
‫- نمی‌دونیم سرنوشتش چی می‌شه.

00:35:59.800 --> 00:36:01.880
‫مامان! جین همین ‌جاست.

00:36:01.880 --> 00:36:07.280
‫فقط می‌گم که در حالی که تو خیلی شایسته‌ای،

00:36:07.280 --> 00:36:08.960
‫کاساندرای عزیزم،

00:36:08.960 --> 00:36:11.480
‫خواهر جونت یه کم کمتر...

00:36:11.480 --> 00:36:16.080
‫کارآمده؟
‫فکر کنم این همون کلمه‌ایه که دنبالش می‌گردی، مامان.

00:36:16.080 --> 00:36:17.960
‫بیا دیگه، خانم آستن،

00:36:17.960 --> 00:36:21.080
‫ما دو دختر فوق‌العاده داریم.

00:36:21.080 --> 00:36:25.120
‫حتی اگه استعدادشون
‫به شکل‌های متفاوتی باشه.

00:36:26.240 --> 00:36:28.600
‫هر مردی خوش‌بخت خواهد بود
‫که یه کدومشون نصیبش بشه.

00:36:28.600 --> 00:36:31.920
‫پدر، بابت این تعریف پرشور سپاسگزارم

00:36:31.920 --> 00:36:33.360
‫ولی مامان راست می‌گه.

00:36:33.360 --> 00:36:35.560
‫کسی مثل یه هلوی رسیده‌ست،

00:36:35.560 --> 00:36:38.200
‫و تام فاول خوش‌شانس‌ترین مرد دنیاست.

00:36:38.200 --> 00:36:41.640
‫حالا، همسر عزیزم،
‫می‌خوام یه چیزی بهت نشون بدم.

00:36:44.640 --> 00:36:48.120
‫اگه تنها ایرادی در این نامزدی باشد

00:36:48.120 --> 00:36:51.200
‫اینه که باید یاد بگیرم
‫چطور بدون اون زندگی کنم.

00:36:52.440 --> 00:36:56.040
‫من هنوز آماده‌ی خداحافظی
‫با خواهر عزیزم نیستم.

00:36:58.840 --> 00:37:00.720
‫کارش تموم شد.

00:37:02.000 --> 00:37:04.680
‫این پارچه‌ی ابریشمی فوق‌العاده‌ست، کَسی.

00:37:04.680 --> 00:37:07.240
‫شاید بهتر باشه بذاریش کنار، مامان،
‫که قبل از اینکه کَسی بپوشه

00:37:07.240 --> 00:37:09.080
‫خراب نشه.

00:37:09.080 --> 00:37:11.280
‫من کاملاً معتقدم، جین،

00:37:11.280 --> 00:37:14.480
‫که همیشه آماده بودن بهتر از آماده نبودنه.

00:37:14.480 --> 00:37:17.880
‫مامان راست می‌گه، جین.
‫می‌خوام همه ‌چیز آماده باشه.

00:37:17.880 --> 00:37:19.920
‫خب، آنا، اول کدوم رو درست کنیم؟

00:37:19.920 --> 00:37:23.120
‫- عروس!
‫- یعنی من؟

00:37:23.120 --> 00:37:25.600
‫- نه.
‫- خب، کی پس؟

00:37:25.600 --> 00:37:27.440
‫عروس پدر.

00:37:28.400 --> 00:37:30.560
‫می‌خوای پسرم دوباره ازدواج کنه، آنا؟

00:37:32.640 --> 00:37:34.440
‫پس همین‌طور میشه.

00:37:34.440 --> 00:37:38.160
‫- چرا یه عروسی، وقتی می‌تونیم دو تا داشته باشیم؟
‫- بله!

00:37:38.160 --> 00:37:40.160
‫من و عمه‌هات یکی رو براش پیدا می‌کنیم.

00:37:40.160 --> 00:37:41.800
‫فکر فوق‌العاده‌ایه!

00:37:41.800 --> 00:37:44.080
‫- کَسی.
‫- چرا که نه؟

00:37:44.080 --> 00:37:46.120
‫می‌خوام همه مثل من خوشحال باشن.

00:37:46.120 --> 00:37:47.520
‫حتی تو، جین عزیزم.

00:37:47.520 --> 00:37:50.280
‫حاضر نیستم تو دسیسه‌های ازدواجی
‫شما دخیل باشم.

00:37:50.280 --> 00:37:53.880
‫نظرتون درباره‌ی خواهر الایزا، مری لوید چیه؟

00:37:53.880 --> 00:37:56.080
‫برای برادر جیمز؟ مامان!

00:37:56.080 --> 00:38:00.000
‫فکر نمی‌کنم کسی بهتر از اون باشه.
‫تو چی، کَسی؟

00:38:01.120 --> 00:38:02.480
‫کسی بهتر نیست.

00:38:02.480 --> 00:38:04.240
‫کاملاً مناسبه.

00:38:04.240 --> 00:38:07.640
‫پس انجام می‌شه.
‫حالا باید دو تا عروس درست کنیم، آنا.

00:38:07.640 --> 00:38:09.920
‫باید از عمه جین کاغذ بیشتری بگیری.

00:38:09.920 --> 00:38:14.440
‫بله، الایزا، مامانم دوباره افتاده تو فکر شوهر دادن!

00:38:14.440 --> 00:38:19.160
‫مصممه که خواهرت، مری رو
‫به عقد برادرمان جیمز در بیاره.

00:38:19.160 --> 00:38:21.080
‫نظرت چیه، آنا؟

00:38:21.080 --> 00:38:25.040
‫از مادرم اینجور نقشه‌چینی‌ها انتظار میره،

00:38:25.040 --> 00:38:28.560
‫ولی نقش کَسی تو این بازی خیلی تعجب‌آوره.

00:38:28.560 --> 00:38:31.360
‫فقط می‌تونم اینو به موقعیت جدیدش

00:38:31.360 --> 00:38:33.840
‫به عنوان یه زن نامزدشده نسبت بدم.

00:38:33.840 --> 00:38:36.520
‫خوشبختانه هنوز
‫کَسی قصد شوهر دادن منو نداره،

00:38:36.520 --> 00:38:40.720
‫پس می‌تونم با خیال راحت نقش سرنوشت‌سازم رو
‫به عنوان یه دختر ترشیده‌ی بدخلق ادامه بدم...

00:38:42.080 --> 00:38:44.040
‫...اگه کسی اجازه بده.

00:38:45.280 --> 00:38:49.520
‫راستش کَسی، تو و مامان
‫انگار یه جورایی تسخیر شدید.

00:38:49.520 --> 00:38:51.080
‫چت شده؟

00:38:51.080 --> 00:38:52.760
‫خواهر من کجاست؟

00:38:52.760 --> 00:38:54.280
‫چیزیم نشده.

00:38:54.280 --> 00:38:56.680
‫من کَسی آستن هستم،
‫که به زودی کسی فاول می‌شه،

00:38:56.680 --> 00:38:59.280
‫خوشحال‌ترین زن دنیا.
‫و اگه من اینقدر خوشحالم،

00:38:59.280 --> 00:39:01.040
‫پس می‌خوام همه‌ی اطرافیانم هم خوشحال باشن.

00:39:01.040 --> 00:39:05.120
‫خوشبختی مثل سرماخوردگی نیست
‫که بشه به بقیه منتقلش کرد.

00:39:05.120 --> 00:39:08.480
‫- از دستم ناراحتی؟
‫- نه، ناراحت نیستم.

00:39:08.480 --> 00:39:09.960
‫فقط تعجب کردم.

00:39:09.960 --> 00:39:11.560
‫مری لوید و جیمز؟

00:39:11.560 --> 00:39:13.882
‫حتی تو هم باید در این مورد
‫یه ذره تردید داشته باشی.

00:39:13.882 --> 00:39:16.632
‫- وقتی تو اتاقه نگاه جیمز همیشه دنبالش می‌چرخه.
‫- این که عشق نیست.

00:39:16.633 --> 00:39:17.600
‫پس چیه؟

00:39:17.600 --> 00:39:17.633
‫کنجکاوی مؤدبانه.
‫پس چیه؟

00:39:17.633 --> 00:39:19.880
‫کنجکاوی مؤدبانه.

00:39:19.880 --> 00:39:22.880
‫تو که همیشه عاشقانه فکر می‌کردی.

00:39:22.880 --> 00:39:25.320
‫- نه، تنها مشکلی که ممکنه برامون پیش بیاد...
‫- برامون؟

00:39:25.320 --> 00:39:27.360
‫برادر جیمز خاطرخواه‌های خودش رو داره.

00:39:27.360 --> 00:39:30.880
‫- مثلاً خانم هریسون.
‫- خب، اونم یه معماست. چطور یه مرد بیوه

00:39:30.880 --> 00:39:34.840
‫- که خیلی هم شوخ نیست، انقدر انتخاب داره؟
‫- چون مَرده.

00:39:36.040 --> 00:39:38.120
‫متأسفم اگه مخالفی، جین، ولی هر چی بشه،

00:39:38.120 --> 00:39:39.560
‫جیمز باید دوباره ازدواج کنه.

00:39:39.560 --> 00:39:42.280
‫- اون بچه‌ی بیچاره مادر می‌خواد.
‫- آخه مری؟

00:39:42.280 --> 00:39:44.640
‫مطمئنی خانم هریسون اونجا نیست؟

00:39:44.640 --> 00:39:46.560
‫تو که می‌دونی برادرت چقدر تحسینش می‌کنه، کَسی.

00:39:46.560 --> 00:39:49.680
‫مزخرفه. اون از جیمز بلندتره.

00:39:49.680 --> 00:39:52.000
‫هیچ مردی زنی رو نمی‌خواد
‫که از خودش بلندتر باشه.

00:39:52.000 --> 00:39:54.400
‫به‌علاوه، شنیدم که از کشور رفته.

00:39:54.400 --> 00:39:56.800
‫خواهر عزیزم، اون فقط چشمش دنبال توئه،

00:39:56.800 --> 00:39:58.920
‫و فقط تو.
‫درسته، جین؟

00:40:11.160 --> 00:40:14.040
‫رقص سالانه‌ی شهر قراره محل اجرای

00:40:14.040 --> 00:40:16.640
‫این نقشه‌ی عاشقانه باشد.

00:40:16.640 --> 00:40:19.920
‫باید اعتراف کنم که تا حدی با مردان مجرد

00:40:19.920 --> 00:40:21.840
‫احساس همدردی می‌کنم.

00:40:21.840 --> 00:40:24.840
‫با خودم فکر می‌کنم که برادرم جیمز
‫چه احساسی خواهد داشت اگه بداند

00:40:24.840 --> 00:40:27.880
‫که موضوع چنین گمانه‌زنی‌های پرشوری شده،

00:40:27.880 --> 00:40:31.520
‫و چقدر نگاه‌های کنجکاو بِیزینگ‌استوک

00:40:31.520 --> 00:40:34.080
‫به دقت بر او متمرکز خواهد شد.

00:40:35.440 --> 00:40:38.640
‫می‌دونستم، برادرت حتی یه بارم نگاهم نکرد.

00:40:38.640 --> 00:40:41.680
‫- از لحظه‌ای که وارد شدیم.
‫- فقط داره با دوستاش حرف می‌زنه.

00:40:41.680 --> 00:40:44.160
‫زیاد غیرمنطقی نیست که با بقیه معاشرت کنه.

00:40:44.160 --> 00:40:46.920
‫بالاخره، این یه مهمونی اجتماعیه.

00:40:48.040 --> 00:40:49.920
‫نباید امیدوار می‌شدم.

00:40:49.920 --> 00:40:53.760
‫چرا یه مرد مثل جیمز آستن باید به من نگاه کنه؟

00:40:53.760 --> 00:40:56.680
‫کَسی، کاش منم مثل تو ظریف و خوش‌پوش بودم.

00:40:56.680 --> 00:40:59.840
‫تا حالا تو رو به این ظرافت ندیده بودم، مری.

00:40:59.840 --> 00:41:01.760
‫در واقع، حتی می‌تونم بگم

00:41:01.760 --> 00:41:04.920
‫- که تو امشب واقعاً می‌درخشی.
‫- خواهر عزیز، این آبی روشن

00:41:04.920 --> 00:41:07.360
‫چقدر بهت میاد.
‫کاش منم یه رنگ پیدا می‌کردم

00:41:07.360 --> 00:41:09.320
‫که به پوستم اینقدر بیاد.

00:41:09.320 --> 00:41:13.040
‫تو همه رنگی بهت میاد، الایزای عزیزم،
‫نه فقط آبی.

00:41:13.040 --> 00:41:14.960
‫من یکی که قصد ندارم تمام شب رو

00:41:14.960 --> 00:41:16.520
‫به پشت برادرم خیره بشم.

00:41:16.520 --> 00:41:17.960
‫بیا، کَسی،

00:41:17.960 --> 00:41:19.280
‫بریم یه دوری بزنیم.

00:41:19.280 --> 00:41:20.680
‫با من می‌رقصید؟

00:41:22.320 --> 00:41:24.760
‫وای نه، خانم هریسون اومده!

00:41:24.760 --> 00:41:27.480
‫کَسی، تو گفتی که از کشور رفته!
‫نابود شدم!

00:41:27.480 --> 00:41:28.800
‫مزخرف نگو.

00:41:28.800 --> 00:41:31.960
‫- کاری می‌کنیم که برادرم بدونه تو اینجایی.
‫- نه!

00:41:31.960 --> 00:41:34.120
‫کسی... چرا یه لحظه اینجا نمی‌شینیم؟

00:41:34.120 --> 00:41:36.040
‫فکر می‌کنی این کار درسته؟
‫جیمز کاملاً راضی به نظر می‌رسه

00:41:36.040 --> 00:41:37.280
‫از اینکه با خانم هریسون می‌رقصه.

00:41:37.280 --> 00:41:39.720
‫ممکنه این‌طور به نظر برسه،
‫ولی خودش نمی‌دونه

00:41:39.720 --> 00:41:41.680
‫که شاید با مری خوشبخت‌تر هم بشه.

00:41:41.680 --> 00:41:44.560
‫شبیه مامان حرف می‌زنی.
‫نباید بذاریم جیمز

00:41:44.560 --> 00:41:46.200
‫خودش سرنوشتش رو انتخاب کنه؟

00:41:46.200 --> 00:41:49.720
‫همین کار رو می‌کنه،
‫با کمی کمک از خواهران عزیزش.

00:41:49.720 --> 00:41:52.240
‫مطمئن نیستم مری لوید انتخاب درستی باشه.

00:41:52.240 --> 00:41:54.360
‫خواهرا‌ن لوید دوستان نزدیک ما هستن.

00:41:54.360 --> 00:41:56.320
‫الایزا، آره، ولی مری نه.

00:41:56.320 --> 00:41:58.800
‫چرا همیشه ازش ایراد می‌گیری؟

00:41:58.800 --> 00:42:02.240
‫مری اعتمادبه‌نفس نداره...
‫ولی وقتی ازدواج کنه شکوفا می‌شه.

00:42:08.480 --> 00:42:10.200
‫وای، فاجعه‌ست.

00:42:12.280 --> 00:42:13.720
‫بیا.

00:42:18.640 --> 00:42:19.800
‫زیبایی.

00:42:22.120 --> 00:42:23.560
‫کَ...

00:42:42.080 --> 00:42:43.240
‫برادر.

00:42:45.640 --> 00:42:47.960
‫شب خوشی بوده، نه؟

00:42:47.960 --> 00:42:49.360
‫بله.

00:42:49.360 --> 00:42:51.360
‫به نظر می‌رسه که موفق بوده.

00:42:52.440 --> 00:42:55.720
‫دیدم که داشتی می‌رقصیدی.
‫واقعاً استعداد خوبی داری.

00:42:55.720 --> 00:42:57.880
‫- جدّی می‌گی؟
‫- بله.

00:42:57.880 --> 00:43:01.400
‫من و مری لوید هم
‫دقیقاً در همین مورد حرف می‌زدیم.

00:43:01.400 --> 00:43:04.160
‫شاید بد نباشه یکم بهش توجه نشون بدی،

00:43:04.160 --> 00:43:07.000
‫مخصوصاً که انقدر تحسینت می‌کنه.

00:43:14.200 --> 00:43:15.480
‫دوشیزه لوید.

00:43:15.480 --> 00:43:17.520
‫آقای آستن.

00:43:17.520 --> 00:43:19.680
‫مایلید این رقص بعدی رو با من برقصید؟

00:43:25.560 --> 00:43:30.640
‫البته که آرزوی خوشبختی بی‌نهایت
‫برای مری و جیمز دارم، الایزا،

00:43:30.640 --> 00:43:34.280
‫ولی نمی‌تونم نگران این نباشم
‫که نکنه در این نقشه‌چینی‌ها

00:43:34.280 --> 00:43:36.640
‫برادرزاده‌ی عزیزمون، آنا فراموش بشه.

00:43:36.640 --> 00:43:39.040
‫نقشه‌چینی؟ چی...؟

00:43:39.040 --> 00:43:40.920
‫من که هیچ نقشه‌ای نکشیدم.

00:43:40.920 --> 00:43:42.880
‫من فقط نگران آنا بودم!

00:43:55.920 --> 00:43:58.360
‫می‌دونم که مری خواهرته، الایزا،

00:43:58.360 --> 00:44:01.720
‫ولی سخته تصور کنم
‫که قادر باشه نقش یه مادر رو بپذیره.

00:44:03.000 --> 00:44:05.440
‫شاید همه‌ رو غافلگیر کرد.

00:44:12.200 --> 00:44:14.760
‫کَسی، دوست داری جدیدترین فصل رو بشنوی؟

00:44:14.760 --> 00:44:15.960
‫تموم شد.

00:44:15.960 --> 00:44:17.400
‫- درباره‌ی ضیافته؟
‫- بله.

00:44:17.400 --> 00:44:19.280
‫بالاخره!

00:44:21.400 --> 00:44:24.120
‫مری بنت حتماً باید اسمش مری باشه؟

00:44:24.120 --> 00:44:26.840
‫غیرقابل‌تحمله.
‫اگه زن‌برادرمون مری بفهمه،

00:44:26.840 --> 00:44:29.320
‫خیلی خوشش نمیاد.

00:44:29.320 --> 00:44:32.600
‫نمی‌فهمه.
‫سلیقه‌ ادبی محدودی داره.

00:44:32.600 --> 00:44:35.240
‫اگه جیمز ننوشته باشه،
‫پس ارزش خوندن نداره.

00:44:39.680 --> 00:44:43.040
‫دیدن کَسیِ عزیزم در چنین روحیه‌ی شادی
‫مایه‌ی خوشحالیمه.

00:44:44.400 --> 00:44:47.880
‫یک سال کامل منتظر معشوقش مانده.

00:44:49.040 --> 00:44:51.880
‫- برای کی نامه می‌نویسی؟
‫- الایزا.

00:44:51.880 --> 00:44:54.480
‫حتماً اونم مثل ما بی‌صبرانه منتظر دیدن تام ـه.

00:44:54.480 --> 00:44:57.280
‫دلشوره دارم.

00:44:59.040 --> 00:45:01.800
‫باید اعتراف کنم منم دلشوره دارم، الایزا،

00:45:01.800 --> 00:45:06.160
‫چون لحظه‌ای فرا رسیده
‫که باید از کسی جدا شوم،

00:45:06.160 --> 00:45:09.840
‫و بایست نقش دختر مجرد خانواده رو قبول کنم.

00:45:09.840 --> 00:45:14.400
‫این جدایی را نمی‌پسندم
‫اما چاره‌ای جز پذیرش آن ندارم.

00:45:14.400 --> 00:45:15.880
‫جین؟

00:45:17.520 --> 00:45:20.760
‫من و تو همیشه خواهر خواهیم بود،

00:45:20.760 --> 00:45:22.680
‫حتی وقتی که خانم فاول بشم.

00:45:23.880 --> 00:45:26.320
‫تو برای همیشه با من خواهی بود.

00:45:30.920 --> 00:45:33.720
‫اوایل عجیبه،

00:45:33.720 --> 00:45:38.240
‫ولی... این چیزیه که اکثر خواهرها باید تجربه کنن.

00:45:38.240 --> 00:45:40.080
‫اکثر خواهرها.

00:45:40.080 --> 00:45:42.520
‫واقعاً این ‌طوری به خودمون فکر می‌کنی؟

00:45:42.520 --> 00:45:45.520
‫پس اشتباه فکر می‌کردم جایگاه خاص‌تری دارم.

00:45:45.520 --> 00:45:48.320
‫- جین، می‌دونی که...
‫- البته که می‌دونم.

00:45:49.560 --> 00:45:51.680
‫ما مثل اکثر خواهرها نبودیم.

00:45:55.760 --> 00:45:58.240
‫ما مثل اکثر خواهرها نبودیم.

00:46:11.200 --> 00:46:13.000
‫ببخشید، خانم.

00:46:13.000 --> 00:46:15.120
‫داشتم شومینه رو مرتب می‌کردم.

00:46:15.120 --> 00:46:16.560
‫برای بدکاران، هیچ آسایشی وجود ندارد.

00:46:16.560 --> 00:46:18.480
‫بذار باشه.

00:46:18.480 --> 00:46:20.080
‫همین ‌طوری خوبه.

00:46:21.280 --> 00:46:25.000
‫شروع کردم به جمع کردن وسایل خانم فاول.

00:46:25.000 --> 00:46:27.960
‫دیگه وقت زیادی نداریم.

00:46:27.960 --> 00:46:29.640
‫امر امر شماست، خانم.

00:46:33.960 --> 00:46:37.920
‫خانم مری آستن قراره به زودی برسن، خانم.

00:46:53.680 --> 00:46:54.920
‫مری.

00:47:03.280 --> 00:47:04.600
‫الایزای عزیزم.

00:47:05.680 --> 00:47:09.560
‫به محض اینکه نامه‌ات رسید،
‫به سمت استیونتون راه افتادیم.

00:47:09.560 --> 00:47:12.000
‫با اینکه از انجام این کار لذت نمی‌بردم،

00:47:12.000 --> 00:47:15.320
‫فکر کردم که باید با صبر و حوصله انجامش بدم.

00:47:16.360 --> 00:47:19.400
‫در حقیقت احساس می‌کردم که توانایی انجامش را دارم.

00:47:19.400 --> 00:47:21.640
‫چون حالا یک زن متأهل هستم،

00:47:21.640 --> 00:47:24.320
‫با یک شوهر کنارم،

00:47:24.320 --> 00:47:26.280
‫و من جزو خانواده‌ام.

00:47:26.280 --> 00:47:28.000
‫یه آستن هم هستم.

00:47:30.040 --> 00:47:31.600
‫وقتی تو سالن بودیم،

00:47:31.600 --> 00:47:34.960
‫صدای خنده‌ی کَسی و جین رو از طبقه‌ی بالا می‌شنیدم.

00:47:37.560 --> 00:47:39.720
‫می‌شد حدس زد همون‌جایین که همیشه بودن،

00:47:39.720 --> 00:47:41.640
‫تنها، ولی با هم.

00:47:41.640 --> 00:47:43.840
‫مثل انجمن خواهری مخفی دو نفره.

00:47:43.840 --> 00:47:46.800
‫درشون به روی بقیه‌ی دنیا بسته بود.

00:47:46.800 --> 00:47:49.560
‫و حتی لیدیا آن قدر خسته بود که بیشتر از

00:47:49.560 --> 00:47:53.480
‫یک جمله‌ی کوتاه نگفت:
‫«خدایا، چقدر خسته‌ام!،»

00:47:53.480 --> 00:47:56.200
‫همراه با یک خمیازه‌ی بلند.

00:47:56.200 --> 00:47:59.520
‫به نظر می‌رسد که بیش از حد می‌خندن.

00:47:59.520 --> 00:48:02.840
‫چی می‌تونه اینقدر براشون خنده‌دار باشه؟

00:48:02.840 --> 00:48:04.840
‫قبلاً برام مهم نبود، ولی اخیراً،

00:48:04.840 --> 00:48:06.960
‫خیلی آزاردهنده‌ست.

00:48:08.840 --> 00:48:10.360
‫مامان هیچ‌وقت در نمی‌زنه.

00:48:15.960 --> 00:48:19.560
‫به محض اینکه کَسی چهره‌ی منو دید،
‫فهمید برای چی اومدم.

00:48:21.200 --> 00:48:23.880
‫بهتر دیدم که تنها باهاش صحبت کنم،

00:48:23.880 --> 00:48:25.760
‫بدون حضور خواهرش.

00:48:25.760 --> 00:48:27.520
‫جین، می‌شه ما رو تنها بذاری؟

00:48:27.520 --> 00:48:29.040
‫نه، هیچ جا نمی‌رم.

00:48:29.040 --> 00:48:31.000
‫خواهش می‌کنم، جین.

00:48:39.000 --> 00:48:40.280
‫کاساندرا...

00:48:40.280 --> 00:48:42.640
‫خبر بدی داریم، کَسی.

00:48:42.640 --> 00:48:44.080
‫باید خودتو آماده کنی.

00:48:45.960 --> 00:48:47.680
‫بی‌مقدمه سر اصل مطلب رفتم.

00:48:48.840 --> 00:48:52.040
‫تام به خاطر تب زرد از دنیا رفته بود،

00:48:52.040 --> 00:48:55.480
‫و دو ماه گذشته رو در دریا دفن شده بود.

00:49:04.640 --> 00:49:06.120
‫کَسی، عزیزم...

00:49:07.080 --> 00:49:09.800
‫یه چیز دیگه هم هست که باید بهت بگیم.

00:49:09.800 --> 00:49:11.320
‫چیزی که باید بدونی.

00:49:12.440 --> 00:49:15.240
‫نباید لرد کریون رو
‫به خاطر بردن تام سرزنش کنی.

00:49:15.240 --> 00:49:17.440
‫از نامزدی شما بی‌خبر بود.

00:49:17.440 --> 00:49:19.320
‫تام این موضوع رو ازش مخفی کرده بود،

00:49:19.320 --> 00:49:22.320
‫چون می‌دونست اگه بفهمه،
‫هرگز یه مرد نامزددار رو با خودش نمی‌بره.

00:49:23.560 --> 00:49:26.480
‫میل رفتنش اونقدر قوی بود که...

00:49:26.480 --> 00:49:28.440
‫کسی، حرفش رو باور نکن!

00:49:28.440 --> 00:49:30.360
‫واقعیت داره. تو بگو، جیمز.

00:49:34.280 --> 00:49:36.120
‫تصمیم خود تام بود.

00:49:37.360 --> 00:49:40.320
‫واکنش کاساندرا کاملاً ناامیدانه بود.

00:49:40.320 --> 00:49:43.680
‫روی زمین افتاد و دچار حمله‌ی عصبی شد.

00:49:45.680 --> 00:49:47.960
‫تا به حال چنین ناله و شیونی نشنیده بودم.

00:49:47.960 --> 00:49:49.760
‫هیچ‌کس نمی‌تونست آرومش کنه.

00:49:51.280 --> 00:49:52.440
‫چی؟

00:49:53.760 --> 00:49:56.080
‫حتی یه کلمه هم نمی‌تونست بگه.

00:49:56.080 --> 00:49:59.560
‫حتماً برای هر دوی شما خیلی سخت بوده، پس...

00:50:00.520 --> 00:50:01.720
‫ممنونم.

00:50:03.600 --> 00:50:07.040
‫این غم و اندوه چه اندازه ملال‌آور و تلخه؟

00:50:07.040 --> 00:50:09.560
‫یعنی سرنوشت من اینه
‫که با دردسرهای تمام‌نشدنی

00:50:09.560 --> 00:50:13.720
‫خواهران جدیدم سر و کار داشته باشم؟
‫جایگاهی نیست که خوشایندم باشد.

00:50:13.720 --> 00:50:17.840
‫ولی زمانی که اتفاق بدی می‌افته،
‫بایستی حقیقت گفته شود.

00:50:42.960 --> 00:50:44.520
‫تو دروغ گفتی.

00:51:19.920 --> 00:51:21.760
‫اصلاً نامه‌ای از جین پیدا کردی؟

00:51:25.600 --> 00:51:27.400
‫یه دونه هم پیدا نکردم.

00:51:32.560 --> 00:51:35.600
‫بچه‌ها از هیجان دیوانه شدن.

00:51:35.600 --> 00:51:37.840
‫ولی خواهرت داره خونه‌ش رو از دست میده.

00:51:37.840 --> 00:51:39.480
‫ایزابل یه زن بالغه.

00:51:39.480 --> 00:51:40.960
‫آستن‌های همپشایر

00:51:40.960 --> 00:51:44.240
‫اولین برنامه‌ی بزرگ سفرشون رو شروع کردن.

00:51:44.240 --> 00:51:46.360
‫همون آقای محترمی نبود
‫که هر دو در سیدموث دیدیم؟

00:51:46.360 --> 00:51:49.560
‫چقدر عاشقانه،
‫عاشق شدن کنار دریا!

00:51:49.560 --> 00:51:52.720
‫اصلاً نمی‌دونم خاله مری ـت از چی حرف می‌زنه.

00:51:53.000 --> 00:51:58.000
« برتر موویز – مرجع دانلود فیلم و سریال » [ bartarmoviz ]

00:51:58.030 --> 00:52:06.000
« برتر موویز – مرجع دانلود فیلم و سریال » [ bartarmoviz ]