﻿WEBVTT

00:00:06.048 --> 00:00:07.173
‫آنچه گذشت...

00:00:07.174 --> 00:00:08.425
‫با طرف رو در رو شدی

00:00:08.426 --> 00:00:10.218
‫- می‌تونستی بکُشیش
‫- وقتش نبود

00:00:10.219 --> 00:00:12.053
‫چون فهمیدی تریسا هنوز زنده‌ست؟

00:00:12.054 --> 00:00:13.700
‫اون همون پلیسیـه که بیرون دانشگاهم کُشتی؟

00:00:13.701 --> 00:00:15.390
‫اونایی که دیدی، مأمور سازمان
‫مبارزه با مواد مخدر بودن

00:00:15.391 --> 00:00:17.559
‫از من خواستن کمک کنم زنی رو پیدا کنن
‫که برای پدرت کار می‌کرد و ناپدید شده

00:00:17.560 --> 00:00:20.311
‫یه سرباز رده‌پایین ارتش و
‫یه کارآگاه خصوصی توی شیکاگو

00:00:20.312 --> 00:00:22.021
‫به پرونده‌های آدم‌هام دست پیدا کردن

00:00:22.022 --> 00:00:24.274
‫جفت‌شون توی گروهان 110اُم بازرسان ویژه بودن

00:00:24.275 --> 00:00:25.700
‫ریچر عضو گروهان 110اُم بوده

00:00:25.701 --> 00:00:27.861
‫برو یه گلوله خالی کن توی کله‌ی کیریش!

00:00:27.862 --> 00:00:29.988
‫باید بیای دنبالم.
‫پوششم لو رفت.

00:00:29.989 --> 00:00:31.614
‫دو تا آدم بد حرفه‌ای بهم حمله کردن

00:00:31.615 --> 00:00:34.535
‫گفت یکی به اسم کاستاپولوس اونا رو فرستاده

00:00:35.578 --> 00:00:38.037
‫- دوباره بزن!
‫- نه! خواهش می‌کنم!

00:00:38.038 --> 00:00:39.038
‫هر چی بخوای بهت میدم

00:00:39.039 --> 00:00:40.957
‫می‌خوام گوشش قرینه بشه

00:00:40.958 --> 00:00:43.126
‫تریسا روی قایق سوئیت ماریـه

00:00:43.127 --> 00:00:45.253
‫- الان کجاست؟
‫- بردنش یه جایی که مک‌کیب

00:00:45.254 --> 00:00:47.338
‫خودش بتونه مراقبش باشه

00:00:47.339 --> 00:00:49.299
‫اون آخرین سرنخ‌مونـه که

00:00:49.300 --> 00:00:50.341
‫داره می‌سوزه

00:00:50.342 --> 00:00:52.135
‫کاملاً درست نیست

00:00:52.136 --> 00:00:53.428
‫کرم ضد آفتابت رو بردار، دافی

00:00:53.429 --> 00:00:55.097
‫می‌ریم لس‌آنجلس

00:00:55.098 --> 00:01:05.098
« برتر موویز – مرجع دانلود فیلم و سریال » [ bartarmoviz ]

00:01:05.099 --> 00:01:08.099
‫« ایالت ماساچوست، بوستون »

00:01:12.323 --> 00:01:14.324
‫راه فرودگاه که این نیست

00:01:14.325 --> 00:01:16.785
‫اول باید یه کاری بکنم

00:01:16.786 --> 00:01:17.911
‫چجور کاری؟

00:01:17.912 --> 00:01:19.954
‫- باید یکی رو ببینم
‫- کی؟

00:01:19.955 --> 00:01:22.957
‫نکنه جُغدی که صدای هو-هو در میاری؟
‫باید یه کاری بکنم دیگه

00:01:22.958 --> 00:01:25.794
‫چطوریه که بوستون رو اینقدر خوب می‌شناسی؟

00:01:25.795 --> 00:01:27.337
‫چند باری رفتم استادیوم فن‌وی

00:01:27.338 --> 00:01:28.922
‫طرفدار تیم ساکس بودی؟

00:01:28.923 --> 00:01:30.757
‫- یانکی‌ها
‫- کون لقت

00:01:34.887 --> 00:01:35.887
‫کیه؟

00:01:35.888 --> 00:01:38.015
‫سوزان هستم، خانم دی

00:01:40.100 --> 00:01:43.019
‫سلام عزیزم. لباس راحتی تنمـه

00:01:43.020 --> 00:01:45.814
‫- کله‌ی سحره. همه‌چی مرتبـه؟
‫- آره، نه، شرمنده

00:01:45.815 --> 00:01:48.358
‫داشتم رد می‌شدم و خواستم یه سری بزنم

00:01:48.359 --> 00:01:53.071
‫- این قد بلند خوش‌تیپ کیه؟
‫- مشاور درمانگاهـه، با منـه

00:01:53.072 --> 00:01:55.115
‫بیا داخل

00:02:03.624 --> 00:02:07.210
‫شما کار بزرگی می‌کنید. آقای...

00:02:07.211 --> 00:02:09.338
‫ریچر خالی

00:02:11.006 --> 00:02:12.758
‫از نوه‌ام خبری ندارید؟

00:02:13.717 --> 00:02:15.051
‫داریم به یه جاهایی می‌رسیم

00:02:15.052 --> 00:02:18.221
‫کل افراد شب و روز دارن
‫دنبال تریسا می‌گردن

00:02:18.222 --> 00:02:20.598
‫اون هم داشت خوب پیش می‌رفت

00:02:20.599 --> 00:02:24.018
‫همچین اعتیادی باعث فوت مادرش شد

00:02:24.019 --> 00:02:27.480
‫ولی اون سوزان دافی رو نداشت که
‫هواش رو داشته باشه

00:02:27.481 --> 00:02:31.568
‫گرسنه‌ای؟ می‌دونم که واسه صبحونه
‫سوپ صدف دوست داری

00:02:31.569 --> 00:02:34.863
‫نه حرف داری نه حریف

00:02:34.864 --> 00:02:37.741
‫بیاید، براتون قهوه‌ی فولجر درست می‌کنم

00:02:48.919 --> 00:02:51.629
‫امروز قرص‌هات رو خوردی؟

00:02:51.630 --> 00:02:53.631
‫همینکه بیدار شدم

00:02:53.632 --> 00:02:55.551
‫دکتر گفت «با غذا»

00:02:56.635 --> 00:02:59.638
‫اگه با غذا بندازم نفخ می‌کنم

00:03:01.515 --> 00:03:04.393
‫خب، شما دو تا از کِی با همدیگه هستید؟

00:03:05.978 --> 00:03:08.104
‫رابطه‌ی ما کاملاً شغلیـه

00:03:08.105 --> 00:03:10.774
‫آره ارواح عمه‌ات

00:03:11.817 --> 00:03:12.984
‫دُم خروس زد بیرون

00:03:12.985 --> 00:03:15.153
‫باید بری چشم‌پزشک، پیرزن

00:03:15.154 --> 00:03:17.447
‫آره، پیر شدم

00:03:17.448 --> 00:03:20.158
‫پس چهار تا پیراهن بیشتر پاره کردم

00:03:20.159 --> 00:03:22.410
‫علاقه‌ی بین جوون‌ها رو خوب می‌فهمم

00:03:22.411 --> 00:03:25.914
‫می‌بینم چطوری همدیگه رو نگاه می‌کنید

00:03:25.915 --> 00:03:27.415
‫نذار از دستت بره

00:03:27.416 --> 00:03:29.834
‫دختر دسته‌گُلیـه

00:03:29.835 --> 00:03:31.711
‫مثل نوه‌ام تریسا

00:03:31.712 --> 00:03:34.005
‫منو فقط به خاطر هیکلم می‌خواد

00:03:42.556 --> 00:03:44.433
‫تابحال همچین چهره‌ای دیدی؟

00:03:46.268 --> 00:03:48.061
‫عجب دختریـه، نه؟

00:03:48.062 --> 00:03:50.146
‫خوشگلـه، خانم دنیل

00:03:50.147 --> 00:03:51.898
‫اخلاقش هم عالیـه

00:03:51.899 --> 00:03:53.942
‫موقعی که کلاس سوم بود،

00:03:53.943 --> 00:03:57.153
‫همه‌ی توپ‌های کیک‌بال توی
‫سالن ورزشی گم می‌شدن

00:03:57.154 --> 00:03:59.113
‫تریسا هم تقصیرش رو گردن گرفت

00:03:59.114 --> 00:04:02.493
‫تا دوستش مایکی تلمی به خاطر
‫دزدیدن‌شون توی هچل نیفته

00:04:03.827 --> 00:04:06.120
‫مدیر مدرسه یک ساعت سین‌جیمش کرد

00:04:06.121 --> 00:04:08.499
‫ولی نوه‌ی من آدم‌فروش نیست

00:04:09.833 --> 00:04:11.502
‫آدم خوبیـه

00:04:12.962 --> 00:04:14.963
‫مشکلات خودش رو داره

00:04:14.964 --> 00:04:17.006
‫ولی از پس‌شون برمیاد

00:04:19.635 --> 00:04:21.553
‫برمی‌گرده پیشم

00:04:25.140 --> 00:04:26.975
‫پیداش می‌کنی

00:04:26.976 --> 00:04:29.227
‫چشم، خانم

00:04:29.228 --> 00:04:30.854
‫میارمش خونه

00:04:31.000 --> 00:04:41.000
« برتر موویز – مرجع دانلود فیلم و سریال » [ bartarmoviz ]

00:04:42.000 --> 00:04:46.000
‫« ایالت ایلینوی، شیکاگو »

00:04:55.212 --> 00:04:56.505
‫صبح بخیر

00:04:57.840 --> 00:04:59.716
‫کی تو رو فرستاده؟

00:04:59.717 --> 00:05:01.300
‫خودت

00:05:01.301 --> 00:05:04.178
‫دیشب دو تا از دوستات
‫سعی کردن منو بکُشن

00:05:04.179 --> 00:05:05.681
‫برگرد

00:05:07.933 --> 00:05:11.311
‫شما... خانم نیلی هستید

00:05:12.813 --> 00:05:14.856
‫تو هم فاتحه‌ات خونده‌ست، مگر اینکه

00:05:14.857 --> 00:05:16.900
‫بهم بگی کی دستور قتل رو داده بوده،
‫آقای کاستاپولوس

00:05:18.402 --> 00:05:19.861
‫جولیوس مک‌کیب؟

00:05:19.862 --> 00:05:22.030
‫سؤال بود؟

00:05:22.031 --> 00:05:24.450
‫شاید قرار بود بگی اگزاویر کوئین؟

00:05:27.703 --> 00:05:30.455
‫از آدمایی که این اسم رو می‌دونن،
‫فقط تعداد انگشت‌شماری زنده موندن

00:05:30.456 --> 00:05:33.417
‫قراره یه نفر هم ازشون کم بشه،
‫مگر اینکه بگی رئیست کجاست

00:05:35.002 --> 00:05:36.627
‫بذار وضعیتت رو بهت توضیح بدم

00:05:36.628 --> 00:05:40.506
‫کله‌ی سحره. همه‌ی همسایه‌هات خوابن

00:05:40.507 --> 00:05:42.341
‫به‌زودی صدای تیراندازی می‌شنون

00:05:42.342 --> 00:05:45.386
‫تا موقعی که خودشون رو برسونن پشت پنجره
‫و بیرون رو نگاه کنن، من رفتم

00:05:45.387 --> 00:05:47.805
‫هیچ‌جوره از تو به من نمی‌رسن،
‫اسلحه‌ام گیر و گور نداره

00:05:47.806 --> 00:05:50.808
‫یه نرم‌افزار هم روی لپ‌تاپم دارم که
‫طوری نشون میده انگار خونه‌ بودم و

00:05:50.809 --> 00:05:54.020
‫موقعی که مُردی داشتم توی سایت وی‌فیر
‫دنبال میز عسلی می‌گشتم

00:05:54.021 --> 00:05:56.230
‫پس تنها عامل بازدارنده که
‫نمی‌ذاره بکُشمت

00:05:56.231 --> 00:05:58.149
‫صبرمـه

00:06:02.863 --> 00:06:04.405
‫ببین، اون دیگه رئیسم نیست،

00:06:04.406 --> 00:06:06.866
‫ولی موقعی که کوئین اینجا مستقر بود،
‫کارچاق‌کُنش بودم

00:06:06.867 --> 00:06:09.702
‫- توی شیکاگو بود؟
‫- تا همین پنج سال پیش

00:06:09.703 --> 00:06:11.871
‫یه کسب‌وکار صادراتی خانوادگی رو صاحب شد،

00:06:11.872 --> 00:06:14.624
‫ولی اوضاع خیلی خراب شد

00:06:14.625 --> 00:06:17.001
‫- چطور؟
‫- اون خانواده دیگه صبرشون در اومده بود

00:06:17.002 --> 00:06:19.378
‫تهدید کردن که اگه کوئین دست از سرشون
‫بر نداره، به مقامات گزارشش رو میدن،

00:06:19.379 --> 00:06:21.507
‫پس همگی رفتن سینه‌ی قبرستون

00:06:22.716 --> 00:06:23.926
‫حتی بچه‌هاشون

00:06:27.554 --> 00:06:28.763
‫بعدش چی؟

00:06:28.764 --> 00:06:31.432
‫یه کسب‌وکار دیگه پیدا کرد که
‫با زور تصاحبش کنه،

00:06:31.433 --> 00:06:33.726
‫توی پورتلند ایالت مِین کوفتی

00:06:33.727 --> 00:06:35.312
‫چه کسب‌وکاری؟

00:06:36.772 --> 00:06:38.898
‫بیزار بازار

00:06:38.899 --> 00:06:41.526
‫یه قاچاقچی اسلحه که خودش رو
‫سلطان فرش جا زده بود

00:06:41.527 --> 00:06:44.153
‫لابد کوئین با خودش گفته که
‫طرف از قبل خلافکاره،

00:06:44.154 --> 00:06:46.197
‫پس بعیده خبرچینی کنه

00:06:46.198 --> 00:06:48.032
‫ولی اگه آدمکش اجیر کرده،

00:06:48.033 --> 00:06:49.910
‫پس یعنی یه جای کار بیخ پیدا کرده

00:06:51.370 --> 00:06:54.080
‫آره، داره تمیزکاری می‌کنه
‫قبل از اینکه بره سراغ مقصد بعدی

00:06:54.081 --> 00:06:57.208
‫اون خانواده‌ی توی مِین هم
‫به زودی قراره دخل‌شون بیاد،

00:06:57.209 --> 00:06:58.960
‫درست مثل خانواده‌ی توی شیکاگو

00:06:58.961 --> 00:07:02.547
‫بیزار بازار. پورتلند.
‫خانواده‌ی بدبخت. حله.

00:07:02.548 --> 00:07:05.843
‫خب قراره بهم شلیک کنی؟
‫جلوی چشم بچه‌ها؟

00:07:10.305 --> 00:07:11.305
‫نه

00:07:16.436 --> 00:07:19.523
‫دفعه‌ی بعدی که خواستی منو بکُشی،
‫افراد بیشتری بفرست

00:07:21.000 --> 00:07:24.000
‫« کالیفرنیا، لس‌آنجلس »

00:07:25.400 --> 00:07:27.321
‫اگه اون دوربین فقط یک و نیم متر

00:07:27.322 --> 00:07:29.615
‫چپ‌تر بود، زمین عمومی محسوب می‌شد و

00:07:29.616 --> 00:07:31.742
‫تمام این مدارک واسه دادگاه قابل‌قبول می‌شد

00:07:31.743 --> 00:07:33.077
‫جزئیات مهمـن

00:07:34.663 --> 00:07:37.081
‫زیاد سعی نمی‌کنه شغل و
‫حیطه‌ی کاریش رو پنهان کنه

00:07:37.082 --> 00:07:39.083
‫ماشین‌، لباس، اسلحه‌ها،

00:07:39.084 --> 00:07:40.835
‫با مشخصات سلاطین مواد مخدر مو نمی‌زنه

00:07:40.836 --> 00:07:41.919
‫آره

00:07:41.920 --> 00:07:44.297
‫دارین دوست داره پولی که
‫در میاره رو خرج کنه

00:07:44.298 --> 00:07:46.257
‫کسکش باهوش هم هست

00:07:46.258 --> 00:07:49.051
‫موادش رو با مقدار کافی ناخالصی قاتی می‌کنه
‫تا سودش رو بالا ببره و

00:07:49.052 --> 00:07:52.096
‫با مقدار کمی فنتانیل مخلوط می‌کنه
‫تا اعتیادآورتر بشه

00:07:52.097 --> 00:07:53.806
‫خودم به چشم دیدم که

00:07:53.807 --> 00:07:56.517
‫جنسِ دارین، یه مشت نوجوان 15 ساله رو

00:07:56.518 --> 00:07:58.352
‫توی هاوایین گادرنز کبود و متورم کرد

00:07:58.353 --> 00:08:01.063
‫- رقیبی داره؟
‫- الان دیگه تقریباً نه

00:08:01.064 --> 00:08:03.816
‫رقبایی که داشت، همگی به طرز مرموزی از

00:08:03.817 --> 00:08:05.735
‫مسمومیت با گلوله‌های شلیک‌شده

00:08:05.736 --> 00:08:08.654
‫از سلاح‌هایی که بک و کوین
‫تأمین کرده بودن، مُردن

00:08:08.655 --> 00:08:11.240
‫اون اندازه‌ی یه گروهک شبه‌نظامی قدرت داره

00:08:11.241 --> 00:08:13.492
‫هیچ‌وقت هم خودش خلاف نمی‌کنه

00:08:13.493 --> 00:08:16.370
‫فقط دو تا محکومیت داره،
‫وقتی حدوداً 20 سالش بوده

00:08:16.371 --> 00:08:18.247
‫حمله با سلاح کُشنده بعلاوه‌ی ضرب و شتم

00:08:18.248 --> 00:08:20.541
‫کوئین داره اسلحه‌های فوق‌پیشرفته‌ای می‌فروشه

00:08:20.542 --> 00:08:24.253
‫حتی با مدارک محکمه‌پسند،
‫بازداشتش به درگیری خونین منجر میشه

00:08:24.254 --> 00:08:27.883
‫ممکنه دارین هم فرار کنه یا بمیره،
‫ما هم زنده لازمش داریم که شهادت بده

00:08:29.468 --> 00:08:30.843
‫بازم ازشون فیلم داری؟

00:08:30.844 --> 00:08:36.557
‫یه چند تایی، ولی تقریباً
‫به هیچ دردی نمی‌خورن

00:08:36.558 --> 00:08:39.769
‫اوایل، من و الیوت حرکاتش رو
‫توی شهر دنبال می‌کردیم،

00:08:39.770 --> 00:08:41.103
‫ولی کاملاً مشخص بود که

00:08:41.104 --> 00:08:44.649
‫قرار نیست تو محدوده‌ی شهر محصولی رو
‫جابه‌جا کنه، فقط توی مناطق دورافتاده

00:08:44.650 --> 00:08:46.651
‫برای همین تعقیب رو
‫بعد از چند روز متوقف کردیم،

00:08:46.652 --> 00:08:49.403
‫ولی یه چیزایی فهمیدیم

00:08:49.404 --> 00:08:50.947
‫یه روال منظم و دقیق داره

00:08:50.948 --> 00:08:52.031
‫ناهارش رو

00:08:52.032 --> 00:08:54.617
‫همیشه توی همون بارِ شیک و ادایی می‌خوره

00:08:54.618 --> 00:08:56.828
‫- کلی بادیگارد دور و برش می‌پلکن
‫- اوهوم

00:08:58.538 --> 00:09:00.414
‫می‌تونی بزرگترش کنی؟

00:09:00.415 --> 00:09:02.291
‫اونم همینو گفت

00:09:05.796 --> 00:09:09.006
‫همینجا. می‌بینی؟

00:09:09.007 --> 00:09:11.218
‫آره. یعنی چی؟

00:09:12.344 --> 00:09:14.012
‫یعنی گیرش انداختیم

00:09:15.000 --> 00:09:19.000
‫« ریـچـر »

00:09:19.001 --> 00:09:29.001
‫ترجمه از: امیر ستارزاده و سینا صداقت
‫SinCities &amp; H1tmaN

00:09:31.280 --> 00:09:33.739
‫زود می‌بینمت. یکی طلبت

00:09:36.159 --> 00:09:38.452
‫آره

00:09:38.453 --> 00:09:40.121
‫دوستت پایه‌ست؟

00:09:40.122 --> 00:09:41.205
‫آره

00:09:41.206 --> 00:09:43.874
‫آره لامصب!

00:09:43.875 --> 00:09:45.459
‫دل تو دلم نیست موقعی که

00:09:45.460 --> 00:09:47.920
‫پته‌ی دارین رو می‌ریزیم روی آب،
‫قیافه‌اش رو ببینم

00:09:47.921 --> 00:09:50.131
‫خلافکارها وقتی جا می‌خورن،
‫قیافه‌شون یه شکل میشه

00:09:50.132 --> 00:09:52.000
‫عین موقعی که
‫مچ دوست‌پسرت رو می‌گیری و

00:09:52.001 --> 00:09:54.261
‫پیامک‌های دخترعمو رواندات رو
‫از توی گوشیش در میاری

00:09:55.345 --> 00:09:57.930
‫- زیادی به‌خصوص بود
‫- آره. دوست‌پسر سابقم سوژه‌ای بود

00:09:59.016 --> 00:10:00.683
‫همینطور دخترعموم رواندا

00:10:00.684 --> 00:10:02.935
‫اگه بهت خیانت کرده، الحق که احمقـه

00:10:08.817 --> 00:10:10.943
‫آره خب...

00:10:10.944 --> 00:10:13.822
‫از مرد اهل فورت‌پوینت که
‫جز لاشی در نمیاد

00:10:15.574 --> 00:10:18.826
‫خب، بی‌شوخی... چقدر احتمال داره که
‫بتونیم به خانم دنیل خبر خوب بدیم؟

00:10:18.827 --> 00:10:21.454
‫اگه فردا همه‌چی طبق نقشه پیش بره،
‫احتمال موفقیت‌مون

00:10:21.455 --> 00:10:23.497
‫از صفر میشه 25 درصد

00:10:23.498 --> 00:10:25.374
‫پس، نسبتاً خوبـه

00:10:25.375 --> 00:10:27.335
‫احتمال یک از چهار؟ این خوبه؟

00:10:27.336 --> 00:10:29.086
‫اگه یکی بهت می‌گفت
‫توی قرعه‌کشی 25 درصد

00:10:29.087 --> 00:10:30.588
‫شانس بردن داری،
‫حتماً بلیطش رو می‌خریدی

00:10:30.589 --> 00:10:32.423
‫باشه، ولی احتمال موفقیت توی چی...؟

00:10:32.424 --> 00:10:35.009
‫پیدا کردن تریسا یا کُشتن کوئین؟

00:10:38.221 --> 00:10:41.015
‫من کُشتن کوئین رو به پیدا کردن
‫تریسا ترجیح نمیدم

00:10:41.016 --> 00:10:43.684
‫دیگه نه. بهت قول میدم

00:10:43.685 --> 00:10:45.561
‫چی نظرت رو عوض کرد؟

00:10:45.562 --> 00:10:47.897
‫تو

00:10:47.898 --> 00:10:49.398
‫روال کارت رو دیدم

00:10:49.399 --> 00:10:51.484
‫فهمیدم به چه چیزهایی بیشتر بها میدی

00:10:51.485 --> 00:10:53.444
‫تو از خودگذشته‌ای و انسانیت داری

00:10:53.445 --> 00:10:56.405
‫پس اگه تریسا برای تو مهمـه،
‫برای من هم مهمـه

00:10:56.406 --> 00:10:58.032
‫نمی‌تونم هیچ تضمینی بهت بدم

00:10:59.618 --> 00:11:01.827
‫ولی اگه از ته دل نبود، به زبون نمیاوردمش

00:11:03.622 --> 00:11:06.248
‫امیدوارم این باعث بشه نسبت به
‫احتمالات حس و حال بهتری داشته باشی

00:11:09.002 --> 00:11:11.253
‫واقعاً می‌خوای حال بهتری داشته باشم؟

00:11:13.382 --> 00:11:15.092
‫یه فکری دارم

00:11:17.511 --> 00:11:19.720
‫وایسا. وایسا

00:11:19.721 --> 00:11:21.430
‫فکر کردم گفتی دیگه تکرار نمیشه

00:11:21.431 --> 00:11:22.807
‫اون واسه قبل بود

00:11:22.808 --> 00:11:23.891
‫قبل چی؟

00:11:23.892 --> 00:11:25.976
‫فهمیدم واقعاً چجور آدمی هستی

00:11:51.336 --> 00:11:53.295
‫حالا وایسا اینو مزه کنی

00:11:53.296 --> 00:11:55.340
‫انگار داری از شیطان لب می‌گیری

00:11:57.467 --> 00:12:00.428
‫واو. توی ووستر هم همچین
‫نوشیدنی‌ای سرو نمیشه

00:12:00.429 --> 00:12:03.055
‫واسه ادایی بودنش پول بیشتری هم می‌گیرن؟

00:12:03.056 --> 00:12:05.975
‫امروز با چه ارگانی از دولت طرفیم؟

00:12:05.976 --> 00:12:08.352
‫پلیس فدرال؟ سازمان مبارزه با مواد مخدر؟

00:12:08.353 --> 00:12:11.021
‫ما از سازمان «ب.ش.ک» هستیم.
‫مخفف «بلند شو کله‌کیری».

00:12:11.022 --> 00:12:13.441
‫جفت‌مون هم می‌دونیم که
‫مجبور نیستم بلند شم

00:12:13.442 --> 00:12:14.775
‫چون حکمی نمی‌بینم

00:12:14.776 --> 00:12:16.735
‫تا حکمی نباشه، همکاری نمی‌کنم

00:12:16.736 --> 00:12:18.070
‫باشه

00:12:18.071 --> 00:12:19.865
‫ولی لازم نبود سرش هُلش بدی

00:12:21.408 --> 00:12:22.950
‫چی داری میگی «هلش بدم»؟

00:12:22.951 --> 00:12:25.286
‫الان بلند شدی و یه مأمور فدرال رو هل دادی

00:12:25.287 --> 00:12:27.622
‫که فقط می‌خواست ازت
‫چندتا سؤال بپرسه

00:12:28.748 --> 00:12:32.126
‫توی گزارشم اینو می‌نویسم.
‫این جرم فدرال محسوب میشه.

00:12:32.127 --> 00:12:33.669
‫می‌تونیم همین الان بازداشتت کنیم،

00:12:33.670 --> 00:12:37.131
‫چند سال گیر دادگاه بیفتی و
‫کلی وکیل گرون‌قیمت بره توی پاچه‌ات

00:12:37.132 --> 00:12:39.425
‫هر دروغی که لازم باشه می‌گیم
‫تا مطمئن بشیم محکوم می‌شی

00:12:39.426 --> 00:12:41.302
‫حتی شاید چند ماه هم آب خنک بخوری

00:12:41.303 --> 00:12:43.345
‫یا...

00:12:43.346 --> 00:12:46.725
‫می‌تونی باهامون بیای و
‫چند کلمه حرف بزنیم

00:12:49.269 --> 00:12:51.438
‫چه حقه‌ی کثیفی

00:13:00.322 --> 00:13:02.615
‫خدایی؟ نقشه‌تون اینـه؟ گالریم؟

00:13:02.616 --> 00:13:04.074
‫خیال کردید قراره اینجا چیزی پیدا کنید؟

00:13:04.075 --> 00:13:07.286
‫پلیس صد بار اینجا رو گشته،
‫هیچی پیدا نکرده

00:13:07.287 --> 00:13:09.956
‫بازش کن وگرنه با کله‌ات بازش می‌کنم

00:13:20.342 --> 00:13:22.593
‫دیده بودم که پولشویی از راه بارها،

00:13:22.594 --> 00:13:25.137
‫سالن‌های ماساژ، حتی
‫باغ‌وحش حیوانات انجام شده

00:13:25.138 --> 00:13:27.056
‫ولی این خیلی شیک و لاکچریـه، دارین

00:13:27.057 --> 00:13:28.766
‫خوشحالم که دوستش داری

00:13:28.767 --> 00:13:30.434
‫در ضمن این تجارت کاملاً قانونیـه

00:13:30.435 --> 00:13:32.228
‫من از پول‌شویی هیچی نمی‌دونم

00:13:32.229 --> 00:13:36.024
‫با ماده‌ی 18 از قوانین ایالات متحده
‫بخش 3559سی آشنایی داری؟

00:13:37.317 --> 00:13:39.652
‫بهش قانون «سه جرم فدرال» هم میگن

00:13:39.653 --> 00:13:41.612
‫شاید

00:13:41.613 --> 00:13:43.614
‫بذار برات ساده‌ترش کنم

00:13:43.615 --> 00:13:45.800
‫اگه سه جرم خشونت‌آمیز جدی مرتکب بشی،

00:13:45.802 --> 00:13:48.244
‫حکم حبس ابد روی شاختـه

00:13:48.245 --> 00:13:49.828
‫همین الانش دو تا سابقه‌ی قبلی داری

00:13:49.829 --> 00:13:53.082
‫خب، انگار یکی کم داری،
‫پس کون لقت

00:13:53.083 --> 00:13:54.959
‫چه خوب هم گنده‌گوزی می‌کنی

00:13:54.960 --> 00:13:57.253
‫باهات دعوا می‌کردما، ولی هیچوقت
‫معلول‌ها رو کتک نمی‌زنم

00:13:57.254 --> 00:13:59.339
‫این ماشین توئـه؟

00:14:00.882 --> 00:14:02.216
‫می‌دونی که هست

00:14:02.217 --> 00:14:04.009
‫اون کارت پارکینگ معلولیت
‫روی شیشه جلوی ماشینتـه؟

00:14:04.010 --> 00:14:06.762
‫وایسا، آتویی که ازم دارید اینـه؟

00:14:06.763 --> 00:14:09.640
‫- تخلف پارک ماشین؟
‫- یکم بیشتر از این حرفاست

00:14:09.641 --> 00:14:11.976
‫ما دکتری رو که گواهی
‫بیماری‌ات رو تصدیق کرده بود...

00:14:11.977 --> 00:14:13.852
‫پیدا کردیم

00:14:13.853 --> 00:14:15.396
‫انگار تهدیدش کردی که

00:14:15.397 --> 00:14:18.816
‫اگه نگه هر دو زانوت دچار آرتروزه،
‫بهش آسیب می‌زنی

00:14:18.817 --> 00:14:20.693
‫این یعنی بدست آوردن چیزی با زور و تهدید،

00:14:20.694 --> 00:14:22.987
‫بهش اخاذی هم میگن

00:14:22.988 --> 00:14:25.030
‫یا همون جرم خشونت‌آمیز

00:14:25.031 --> 00:14:27.658
‫یک، دو، سه سابقه

00:14:27.659 --> 00:14:28.909
‫به گا رفتی، عوضی

00:14:28.910 --> 00:14:30.828
‫کسشعره!

00:14:30.829 --> 00:14:33.205
‫من اون دکتر رو تهدید نکردم.
‫ازش خواستم...

00:14:33.206 --> 00:14:36.000
‫- اون هم ردیفش کرد
‫- آره، همین رو هم گفت

00:14:36.001 --> 00:14:38.043
‫بعدش تهدیدش کردم که اگه همکاری نکنه،
‫پروانه‌ی طبابتش رو باطل می‌کنم و

00:14:38.044 --> 00:14:39.900
‫به جرم کلاهبرداری فدرال
‫تحت پیگرد قرار می‌گیره،

00:14:39.901 --> 00:14:41.757
‫چون گواهی‌اش رو به راهنمایی‌رانندگی
‫ایمیل کرده بود

00:14:41.756 --> 00:14:44.883
‫نظرش عوض شد. هر چی بگیم،
‫همون رو میگه

00:14:44.884 --> 00:14:47.094
‫تنها کسی که داره اخاذی می‌کنه تویی

00:14:47.095 --> 00:14:48.762
‫حالا داره دوزاریش میفته

00:14:48.763 --> 00:14:50.973
‫پس، باقی عمرت رو توی زندان می‌گذرونی

00:14:50.974 --> 00:14:53.601
‫یا یه لطفی به ما می‌کنی

00:14:53.602 --> 00:14:55.312
‫کیر...

00:14:57.230 --> 00:14:58.815
‫چجور لطفی؟

00:14:59.816 --> 00:15:02.568
‫آره، فردا صبح

00:15:02.569 --> 00:15:05.600
‫نه. عمراً با یه ساک پر از اسکناس
‫به مبلغ یه میلیون دلار

00:15:05.601 --> 00:15:07.365
‫سوار پرواز شبانه بشم

00:15:08.992 --> 00:15:11.744
‫یکی رو توی بالتیمور دارم که
‫با ماشین میاد اونجا

00:15:11.745 --> 00:15:15.539
‫ساعت 10 صبح با پول نقد می‌بینمت.
‫همون جای قبلی.

00:15:15.540 --> 00:15:17.416
‫ببین، نمی‌خوام واسم بهانه بیاری

00:15:17.417 --> 00:15:20.044
‫من اینجا وسط جنگم و
‫شرایطم اضطراریـه

00:15:20.045 --> 00:15:23.006
‫معامله با شما باعث افتخارمـه، آقای بک

00:15:24.841 --> 00:15:27.176
‫حله؟ حالا گورتون رو گم کنید

00:15:27.177 --> 00:15:28.677
‫فکر نکنم

00:15:28.678 --> 00:15:30.679
‫داف؟

00:15:30.680 --> 00:15:31.889
‫بفرستیدشون داخل

00:15:31.890 --> 00:15:33.891
‫ما یه قراری داشتیم

00:15:33.892 --> 00:15:35.476
‫در مورد جواز پارکینگ تقلبی

00:15:35.477 --> 00:15:37.519
‫نه در مورد چیزی که اینجا پیدا می‌کنن

00:15:37.520 --> 00:15:40.481
‫اگه چیزی پیدا نشه، نباید نگران باشی

00:15:40.482 --> 00:15:42.816
‫ولی سفارش خرید، رسید واریز،
‫یا رسید برداشت که

00:15:42.817 --> 00:15:44.943
‫منبعش کاملاً شفاف و قانونی نباشه...

00:15:44.944 --> 00:15:48.239
‫خب، بهتره یه وکیل خبر کنی

00:15:49.991 --> 00:15:51.784
‫قیافه‌اش همونطوری شد که گفتم!

00:15:51.785 --> 00:15:54.703
‫این همون قیافه‌ی دخترعمو روانداست

00:15:55.000 --> 00:15:58.000
‫« ایالت مِین، پورتلند »

00:16:09.469 --> 00:16:11.637
‫اگه بک نیاد چی؟

00:16:11.638 --> 00:16:15.308
‫کوئین پول‌لازمـه.
‫یه کاری می‌کنه بک بیاد.

00:16:17.352 --> 00:16:19.019
‫نکنه توی اون اسکله کتک خوردی؟

00:16:19.020 --> 00:16:21.563
‫نه، سوختگی فرشـه

00:16:21.564 --> 00:16:23.692
‫خب، آخه گردنت چطوری سوخته...

00:16:25.402 --> 00:16:26.652
‫داری سر به سرم میذاری

00:16:26.653 --> 00:16:29.947
‫قرار بود واسه کار برید لس‌آنجلس

00:16:29.948 --> 00:16:33.242
‫ما ترتیب کل ماجرا رو دادیم،
‫پس خفه بمیر، پیرمرد

00:16:33.243 --> 00:16:35.327
‫بک اومد

00:16:45.922 --> 00:16:47.590
‫اون چیه روی صورتش؟

00:16:49.759 --> 00:16:52.095
‫کوئین تنبیهش کرده

00:16:53.138 --> 00:16:54.304
‫- لعنتی
‫- هنوزم به نظرم

00:16:54.305 --> 00:16:56.014
‫بهتره این قضیه رو من یا دافی دست بگیریم

00:16:56.015 --> 00:16:59.101
‫هارلی تونست فقط با یه نگاه توی یه انبار تاریک
‫بفهمه که شما مأمورهای دولتی هستید

00:16:59.102 --> 00:17:02.187
‫توی روز روشن، انگار نشان پلیس رو
‫انداخته باشی گردنت

00:17:02.188 --> 00:17:03.857
‫برو که رفتیم

00:17:12.782 --> 00:17:14.324
‫سلام، آقای بک

00:17:14.325 --> 00:17:17.536
‫فقط طوری رفتار کن که انگار داریم
‫اسلحه معامله می‌کنیم، خب؟

00:17:17.537 --> 00:17:21.583
‫ریچر منو فرستاده.
‫فقط از این راه می‌تونست باهات حرف بزنه.

00:17:22.959 --> 00:17:25.502
‫اون تخم سگ کاری کرد گوشم بُریده بشه

00:17:25.503 --> 00:17:27.045
‫چرا باید بخوام دخلی بهش داشته باشم؟

00:17:27.046 --> 00:17:28.965
‫چون اگه نخوای دخلی داشته باشی،
‫خودت و ریچارد می‌رید زیر خاک

00:17:30.925 --> 00:17:34.261
‫حالا حواست به منـه؟ خوبه

00:17:34.262 --> 00:17:37.556
‫رئیست، مک‌کیب، اسم واقعیش
‫اگزاویر کوئینـه

00:17:37.557 --> 00:17:41.018
‫قبل اینکه بیاد مِین، یه کسب‌وکار مثل
‫مال تو رو توی شیکاگو به زور تصاحب کرد

00:17:41.019 --> 00:17:44.563
‫به محض اینکه حس کرد در خطره، خانواده‌ای
‫که زیر انگشتش بودن رو کُشت،

00:17:44.564 --> 00:17:46.607
‫یه هویت جدید ساخت و ناپدید شد

00:17:46.608 --> 00:17:49.193
‫الان هم قراره همین کار رو
‫با خودت و پسرت بکنه

00:17:49.194 --> 00:17:51.613
‫- از کجا بدونم که...
‫- من راست میگم؟

00:17:53.990 --> 00:17:57.243
‫کوئین حرفی از یه کارآگاه خصوصی
‫توی شیکاگو نزد که سعی کرد بکُشتش؟

00:17:58.328 --> 00:18:00.746
‫- من اونم
‫- غیب گفتی

00:18:00.747 --> 00:18:03.373
‫ریچر می‌خواد بدونه معامله‌ی بزرگ
‫کجا و کِی انجام میشه

00:18:03.374 --> 00:18:05.793
‫تا ترتیب کوئین رو بده،
‫قبل اینکه کوئین ترتیب تو رو بده

00:18:05.794 --> 00:18:07.461
‫ببین، من دیگه نمی‌دونم

00:18:07.462 --> 00:18:09.671
‫مک‌کیب یا کوئین...

00:18:09.672 --> 00:18:11.799
‫بعد از اینکه فهمیدیم ریچر جاسوس بود،
‫همه‌چی رو تغییر داد

00:18:11.800 --> 00:18:13.383
‫نقشه‌ی جدید رو بهت نمیگه؟

00:18:13.384 --> 00:18:16.011
‫تو تا مأمور مخفی فدرال
‫راه دادم توی خونه‌ام

00:18:16.012 --> 00:18:17.387
‫بهم اعتماد نداره

00:18:17.388 --> 00:18:19.139
‫میگه همون بهتر که کلاه تولد بذارم سرم و

00:18:19.140 --> 00:18:21.225
‫- روی جشن تولدم تمرکز کنم
‫- چه جشنی؟

00:18:21.226 --> 00:18:24.478
‫تولدم. کوئین نذاشت جشن رو به‌هم بزنم

00:18:24.479 --> 00:18:26.897
‫به نظرش الان که مأمورای فدرال ما رو
‫زیر نظر دارن، کار غیرعادی‌ای مثل

00:18:26.898 --> 00:18:29.692
‫کنسل کردن جشن توی دقیقه‌ی نود،
‫بیشتر اونا رو مشکوک می‌کنه

00:18:30.902 --> 00:18:32.694
‫پس شرمنده، هیچ کاری از من برنمیاد

00:18:32.695 --> 00:18:35.155
‫پس گمونم هیچ فایده‌ای برامون نداری

00:18:35.156 --> 00:18:36.406
‫موفق باشی

00:18:36.407 --> 00:18:39.244
‫آهای، وایسا، وایسا، وایسا، وایسا

00:18:40.745 --> 00:18:41.912
‫باید ما رو خلاص کنید

00:18:41.913 --> 00:18:45.499
‫مک‌کیب پسرم رو مجبور کرد
‫جلوی چشمم رولت روسی بازی کنه

00:18:45.500 --> 00:18:47.209
‫پس نمی‌تونم تصور کنم اگه بفهمه

00:18:47.210 --> 00:18:48.919
‫بهش خیانت کردم، چه بلایی سر ریچار میاره

00:18:48.920 --> 00:18:51.296
‫بهش خیانت نکن،
‫مجبور هم نیستی تصور کنی

00:18:51.297 --> 00:18:53.340
‫جفت‌تون زیادی می‌دونید و
‫نمیشه زنده نگهتون داشت

00:18:53.341 --> 00:18:55.260
‫ریچر آخرین امیدتـه

00:19:03.726 --> 00:19:05.644
‫ببین، من فقط می‌دونم که

00:19:05.645 --> 00:19:08.856
‫خریدارها امروز در یه زمان نامشخص
‫از یمن پرواز کنن به اینجا

00:19:08.857 --> 00:19:12.901
‫یه فرودگاه خصوصی همین نزدیکی‌ها.
‫نمی‌دونم کدوم فرودگاه.

00:19:12.902 --> 00:19:15.362
‫- تا کِی توی شهرن؟
‫- نمی‌دونم

00:19:15.363 --> 00:19:16.822
‫اطلاعات رو قطره‌چکانی بهم میده

00:19:16.823 --> 00:19:18.574
‫خب، یه کاری کن که بیشتر بفهمی

00:19:18.575 --> 00:19:20.993
‫سر در بیار اسلحه‌ها کِی و کجا
‫به دست خریدارها می‌رسه

00:19:20.994 --> 00:19:22.411
‫همینطور زنی که کوئین گروگان گرفته

00:19:22.412 --> 00:19:24.037
‫چی، اون دختره؟

00:19:24.038 --> 00:19:25.497
‫اصلاً نمی‌دونم کجا نگهش می‌دارن

00:19:25.498 --> 00:19:26.582
‫می‌دونم

00:19:26.583 --> 00:19:29.961
‫اگه ریچر فکر می‌کرد می‌دونی،
‫الان دستاش رو دور گردنت حلقه کرده بود

00:19:33.006 --> 00:19:34.131
‫آهای. دارین چی؟

00:19:34.132 --> 00:19:36.759
‫مک‌کیب توقع داره با پول نقد برگردم

00:19:37.886 --> 00:19:40.929
‫بهش بگو سعی کردم سر قیمت
‫چونه بزنم، تو هم قبول نکردی

00:19:40.930 --> 00:19:43.098
‫حالا برگرد تا راننده‌ات مشکوک نشده

00:19:43.099 --> 00:19:44.183
‫گوش کن

00:19:45.602 --> 00:19:47.270
‫در بهترین حالت...

00:19:48.730 --> 00:19:52.107
‫من زنده می‌مونم، باقی عمرم رو
‫توی زندان سپری می‌کنم

00:19:52.108 --> 00:19:54.902
‫ولی می‌خوام یه چیزی رو واضح بگم

00:19:54.903 --> 00:19:57.822
‫پسرم هیچ دخلی به این قضایا نداشته

00:19:59.157 --> 00:20:00.324
‫اون بیگناهـه

00:20:00.325 --> 00:20:02.242
‫ریچر می‌دونه

00:20:02.243 --> 00:20:04.037
‫پسرت اصلاً جای نگرانی نداره

00:21:11.771 --> 00:21:13.773
‫یه عده دنبالت می‌گردن

00:21:14.941 --> 00:21:16.441
‫اگه اینقدر مهم نبود که

00:21:16.442 --> 00:21:19.028
‫تو رو واسه خریدارها
‫خوشگل و تمیز نگه دارم...

00:21:20.780 --> 00:21:22.907
‫می‌تونستم خودم ازت لذت ببرم

00:21:25.702 --> 00:21:27.787
‫بهت تجاوز می‌کردم

00:21:29.664 --> 00:21:31.541
‫بعدش این بدن خوشگلت رو
‫تیکه‌تیکه می‌کردم

00:21:38.089 --> 00:21:41.718
‫بعدش که عشق و حال تموم شد،
‫مثل طعمه‌ی ماهی می‌نداختمت توی رودخونه

00:21:58.693 --> 00:22:00.987
‫هیس...

00:22:10.000 --> 00:22:20.000
‫« دیجـــی‌موویــــز »

00:22:31.726 --> 00:22:33.977
‫روحت هم خبر نداره چقدر خوش‌شانسی که

00:22:33.978 --> 00:22:35.772
‫موهات قرمزن

00:22:41.277 --> 00:22:44.279
‫وای. از پروازم به بعد هیچی نخورده بودم

00:22:44.280 --> 00:22:46.281
‫خب، می‌دونم ساندویچ لابستر

00:22:46.282 --> 00:22:48.450
‫در برابر کمکی که امروز
‫بهمون کردی هیچی نیست،

00:22:48.451 --> 00:22:50.702
‫ولی کمترین کاری بود که ازم برمی‌اومد

00:22:50.703 --> 00:22:53.663
‫من سال‌هاست به ریچر کمک می‌کنم.
‫هیچوقت برای من ناهار نخریده.

00:22:53.664 --> 00:22:55.040
‫تو هیچوقت نخواستی

00:22:55.041 --> 00:22:58.710
‫می‌دونی، کم کم دارم می‌فهمم
‫چرا این همه آدم سعی دارن بکشنت

00:22:58.711 --> 00:23:02.380
‫خب، ما یه محموله‌ی بزرگ اسلحه داریم
‫که قراره به یه سری خریدار فروخته شه

00:23:02.381 --> 00:23:05.008
‫که اهل یه کشورِ بی‌ثباتن که
‫روابط ضعیفی با آمریکا داره

00:23:05.009 --> 00:23:06.301
‫خلاصه‌ی وضعیت از این قراره؟

00:23:06.302 --> 00:23:08.428
‫برای یه حمله‌ی تروریستیه

00:23:08.429 --> 00:23:10.430
قراره یه حمله‌ی بلندپروازانه
توی خاکِ آمریکا باشه

00:23:10.431 --> 00:23:13.725
‫- چی باعث میشه اینطور فکر کنی؟
‫- بک متخصص لجستیک حمل و نقله

00:23:13.726 --> 00:23:16.394
‫کوئین راحت می‌تونه بهش بگه
‫اسلحه‌ها رو بفرسته درِ خونه‌ی خریدار

00:23:16.395 --> 00:23:17.938
‫تنها دلیل این که اون کارو نمی‌کنه...

00:23:17.939 --> 00:23:19.981
‫اینه که اسلحه‌ها الان جایی هستن
‫که قراره ازشون استفاده کنن

00:23:19.982 --> 00:23:23.652
‫دقیقاً. همین‌جا توی آمریکا

00:23:23.653 --> 00:23:25.717
‫برادرم جو یه بار بهم گفت
‫طبق تخمین سازمان امنیت داخلی

00:23:25.741 --> 00:23:28.907
‫در هر زمانِ مشخص چند صد شبکه‌ی
‫تروریستیِ خفته در سراسر آمریکا پخش شدن

00:23:28.908 --> 00:23:31.868
‫خریدارهای یمنی سلاح‌های بک رو
‫بین چند شبکه‌ی تروریستی پخش می‌کنن،

00:23:31.869 --> 00:23:34.496
‫اونا می‌تونن به مراکز گردهمایی،
‫استادیوم‌ها و فرودگاه‌ها حمله کنن.

00:23:34.497 --> 00:23:36.978
‫حملاتِ زمان‌بندی‌شده‌ی همزمان در مناطق شلوغ

00:23:37.002 --> 00:23:37.976
‫قتل‌عام کامل

00:23:38.000 --> 00:23:41.211
‫تنها چیزی که بک تا الان می‌دونه اینه که
‫امروز توی یه فرودگاه خصوصی فرود میان

00:23:41.212 --> 00:23:43.421
‫شرط می‌بندم فرودگاه محلی استنفورده

00:23:43.422 --> 00:23:45.757
‫خانواده‌ی بوش وقتی میان کنبانکپورت
‫ازش استفاده می‌کنن

00:23:45.758 --> 00:23:48.260
‫توی چشم نیست و حاضره
‫مقررات رو نادیده بگیره

00:23:48.261 --> 00:23:50.929
‫می‌تونیم فهرستِ پروازهاش رو جور کنیم

00:23:50.930 --> 00:23:53.723
‫یعنی، امروز چندتا هواپیمای خصوصی
‫از یمن میاد؟

00:23:53.724 --> 00:23:55.559
‫توی سازمان هواپیمایی دوستی نداری؟

00:23:55.560 --> 00:23:57.687
‫با چند نفر تماس می‌گیرم

00:24:13.619 --> 00:24:16.163
‫تو بهم گفتی کوئین مُرده

00:24:16.164 --> 00:24:17.581
‫خب چطور شد که الان زنده‌ست؟

00:24:17.582 --> 00:24:20.751
‫گلوله با کالیبر پایین،
‫آبِ سرد، بدشانسی.

00:24:23.421 --> 00:24:26.591
‫وقتی آدم‌های اشتباهی میرن زیرِ خاک،
‫همیشه خیلی دردناکه.

00:24:27.675 --> 00:24:31.428
‫من هیچوقت دست‌پرورده‌ی
‫اولت کول رو ندیدم، ولی...

00:24:31.429 --> 00:24:33.138
‫می‌دونم چه احساسی در موردش داشتی

00:24:33.139 --> 00:24:36.434
‫من همون حسی رو به اون داشتم
‫که به تو دارم

00:24:42.023 --> 00:24:45.984
‫اینا قاچاقچی‌های توی مارگریو
‫یا پلیس‌های سابق نیویورک نیستن

00:24:45.985 --> 00:24:49.801
‫کوئین و افرادش سربازهای تعلیم‌دیده
‫با انباری از اسلحه‌های خفن هستن

00:24:49.825 --> 00:24:51.156
‫- که می‌تونن ما رو نصف کنن.
‫- آره.

00:24:51.157 --> 00:24:53.283
‫فقط می‌خواستم این رو بلند بگم

00:24:53.284 --> 00:24:55.077
‫چون باعث میشه تجدید نظر کنی؟

00:24:56.370 --> 00:24:57.495
‫چون باید این کارو بکنه

00:24:57.496 --> 00:24:59.539
‫چون می‌خوام بدونی
‫از ریسک‌هاش خبر دارم

00:24:59.540 --> 00:25:02.772
‫من قبلاً رد کاستاپولوس رو زده بودم
‫تا بتونم بفهمم کجا هستی

00:25:02.796 --> 00:25:04.461
‫پس وقتی بهت زنگ زدم
‫به دیدن بک بری...

00:25:04.462 --> 00:25:06.880
‫قبلاً بلیت هواپیما به پورتلند گرفته بودم

00:25:06.881 --> 00:25:09.049
‫من به هر حال داشتم می‌اومدم

00:25:09.050 --> 00:25:11.384
‫متأسفم که اومدن سراغت
‫و قاتیِ این ماجرا شدی

00:25:11.385 --> 00:25:13.762
‫همون لحظه‌ای که اومدن سراغت
‫قاتی شده بودم

00:25:19.352 --> 00:25:21.229
‫حالا که حرف از قاتی شدن شد...

00:25:22.939 --> 00:25:25.690
‫فکر کنم بهتره دافی توی این عملیات نباشه.

00:25:25.691 --> 00:25:26.816
‫چرا؟

00:25:26.817 --> 00:25:29.946
‫من همیشه می‌فهمم که به کسی احساس پیدا کردی

00:25:31.030 --> 00:25:33.823
‫فقط دارم میگم،
‫ممکنه آسیب ببینه.

00:25:33.824 --> 00:25:37.077
‫ازش خوشم میاد چون براش مهم نیست
‫که ممکنه آسیب ببینه

00:25:37.078 --> 00:25:39.704
‫در ضمن نمی‌تونم راضی‌اش کنم کنار بکشه

00:25:39.705 --> 00:25:41.790
‫اون دلایل خودش رو
‫واسه اینجا بودن داره

00:25:41.791 --> 00:25:43.750
‫و پیرمرده چی؟

00:25:43.751 --> 00:25:46.378
‫زانو و کمر نداره

00:25:46.379 --> 00:25:47.838
‫فقط دل و جرأت داره

00:25:50.091 --> 00:25:51.884
‫پس تیم‌مون همینـه

00:25:53.052 --> 00:25:55.054
تیم‌مون همینـه

00:26:04.563 --> 00:26:06.064
‫ریچی

00:26:06.065 --> 00:26:07.565
‫اوه، سلام، بابا

00:26:07.566 --> 00:26:10.902
‫چی... فکر می‌کردم امروز کار داری

00:26:10.903 --> 00:26:12.696
‫چی گذاشتی زیرِ اون پارچه؟

00:26:12.697 --> 00:26:15.783
‫عه، هیچی، فقط دارم تمیز کاری می‌کنم

00:26:17.868 --> 00:26:19.327
‫چیزی رو ازم قایم می‌کنی؟

00:26:19.328 --> 00:26:20.537
‫نه

00:26:20.538 --> 00:26:22.580
‫بهم بگو چی زیر پارچه‌ست، ریچ

00:26:22.581 --> 00:26:24.457
‫چون از جایی که من وایسادم،

00:26:24.458 --> 00:26:26.584
‫خیلی شبیه تفنگ بود

00:26:26.585 --> 00:26:28.691
‫و آخرین چیزی که الان لازم دارم

00:26:28.715 --> 00:26:30.213
‫- اینه که پسرم یه کار احمقانه بکنه
‫- صبر کن، بابا،

00:26:30.214 --> 00:26:31.549
‫صبر کن...

00:26:34.343 --> 00:26:36.929
‫از همون‌هاست که تو وقتی بچه بودی داشتی

00:26:37.930 --> 00:26:40.849
‫اینجاش صدمه دید،
‫ولی درستش کردم.

00:26:40.850 --> 00:26:43.769
‫یه روز طول می‌کشه چسبش
‫کامل خشک شه، ولی...

00:26:45.229 --> 00:26:47.689
‫آره

00:26:49.567 --> 00:26:51.485
‫وقتی چهار سالم بود گرفتمش

00:26:54.447 --> 00:26:57.032
‫تمام روز با این تفنگ
‫توی بیشه می‌دویدم

00:26:57.033 --> 00:26:59.160
‫مثل یه قهرمانِ وسترن واقعی

00:27:03.831 --> 00:27:06.292
‫تو هم وقتی چهار سالت بود اینجوری بودی

00:27:08.586 --> 00:27:10.546
‫تو شادترین بچه بودی

00:27:14.342 --> 00:27:17.177
‫بعدش بعد از مرگِ مامانت...

00:27:17.178 --> 00:27:19.138
‫انگار یه چراغ توی وجودت خاموش شد

00:27:21.057 --> 00:27:22.475
‫خیلی ساکت شدی

00:27:25.269 --> 00:27:29.148
‫یهو... در هم شکستی

00:27:33.235 --> 00:27:36.112
‫فقط الان دارم می‌فهمم که...

00:27:36.113 --> 00:27:38.532
‫شاید برای همین انقدر بدجنس بودم

00:27:40.576 --> 00:27:42.578
‫انقدر پدرِ بدی بودم

00:27:46.582 --> 00:27:49.293
‫آره. بودی

00:27:51.504 --> 00:27:54.464
‫ولی تو آدمِ بدی نیستی

00:27:56.967 --> 00:27:59.177
‫من در حقت خیلی بد کردم،

00:27:59.178 --> 00:28:01.638
‫از وقتی که با مک‌کیب درگیر شدم

00:28:01.639 --> 00:28:03.681
‫من بی‌رحم بودم

00:28:03.682 --> 00:28:06.018
‫سرد بودم و باهات صمیمی نبودم

00:28:08.396 --> 00:28:10.147
‫عمداً این کارو کردم، ریچی

00:28:12.358 --> 00:28:14.609
‫می‌دونی، اگه از دست دادن...

00:28:14.610 --> 00:28:17.404
‫یه مادر شگفت انگیز

00:28:17.405 --> 00:28:20.532
‫اونقدر بهت صدمه زد،

00:28:20.533 --> 00:28:23.077
‫خب، شاید از دست دادن یکی مثل من
‫زیادم بد نمی‌شد

00:28:25.538 --> 00:28:27.497
‫می‌دونم این منطق داغونیه، می‌دونی،

00:28:27.498 --> 00:28:29.874
‫ولی هیچکس آموزشِ پدر بودن نمی‌بینه

00:28:29.875 --> 00:28:33.045
‫مگر این که از بابای خودت
‫یاد بگیری، می‌دونی؟

00:28:35.297 --> 00:28:37.507
‫من یاد نگرفتم

00:28:37.508 --> 00:28:39.260
‫من یاد نگرفتم

00:28:41.262 --> 00:28:44.389
‫فقط نمی‌خواستم بعد از مرگم اذیت شی،

00:28:44.390 --> 00:28:46.851
‫مثل وقتی که مامانت فوت شد

00:28:49.687 --> 00:28:52.355
‫چون راستش رو بخوای
‫هیچوقت تصور نمی‌کردم

00:28:52.356 --> 00:28:54.400
‫از این وضعیت زنده بیرون بیام

00:28:55.484 --> 00:28:57.277
‫این حرف رو نزن

00:28:57.278 --> 00:28:59.696
‫به جای روندن تو از خودم،

00:28:59.697 --> 00:29:01.698
‫باید تو رو به خودم نزدیک‌تر می‌کردم

00:29:05.327 --> 00:29:07.746
‫تو پسرِ خیلی خوبی هستی، ریچ

00:29:10.916 --> 00:29:14.587
‫تو دقیقاً همون پسری هستی که می‌خواستم

00:29:22.178 --> 00:29:23.971
‫متأسفم...

00:29:25.973 --> 00:29:28.142
‫که باعث شدم انقدر اذیت شی

00:29:33.439 --> 00:29:36.149
‫ولی بهت قول میدم،

00:29:36.150 --> 00:29:38.194
‫دیگه هرگز نمیذارم اذیتت کنن

00:29:41.780 --> 00:29:43.198
‫دوستش دارم

00:29:49.914 --> 00:29:51.582
‫بیا اینجا

00:29:53.209 --> 00:29:57.087
‫دوستت دارم پسرم. دوستت دارم

00:30:17.900 --> 00:30:20.276
‫- اطلاعاتِ سازمان هواپیمایی درست بود؟
‫- کاملاً!

00:30:20.277 --> 00:30:22.028
‫خریدارها دارن حرکت می‌کنن

00:30:22.029 --> 00:30:23.531
‫باشه

00:31:07.741 --> 00:31:10.577
‫الان تلفنی با انبار حرف زدم

00:31:10.578 --> 00:31:12.745
‫همه چی واسه معامله آماده‌ست

00:31:12.746 --> 00:31:13.955
‫خوبه

00:31:13.956 --> 00:31:17.292
‫الان برو اونجا و موجودی انبار رو چک کن
‫تا آدم‌هام کامیون‌ها رو بار بزنن

00:31:17.293 --> 00:31:18.627
‫حله

00:31:20.713 --> 00:31:23.881
‫با این حال هنوز بهم نگفتی
‫کجا یا کِی بفرستمشون

00:31:27.845 --> 00:31:30.263
‫مرکز اسقاط، ساعت 9

00:31:30.264 --> 00:31:32.224
‫حینِ مهمونی؟

00:31:35.060 --> 00:31:37.979
‫بعد از معامله واسه کیک خوردن
‫با ریچی وقت پیدا می‌کنی

00:31:37.980 --> 00:31:39.522
‫ریچارد قراره بره سینما

00:31:39.523 --> 00:31:41.984
‫بچه‌ای به سنِ اون دلش نمی‌خواد
‫با یه مشت پیر پاتال وقت بگذرونه

00:31:48.991 --> 00:31:50.659
‫بذار روشنت کنم

00:31:53.078 --> 00:31:56.998
‫اهرمِ فشارم زمانِ مهمونی
‫توی این خونه می‌مونه،

00:31:56.999 --> 00:32:00.793
‫جایی که آدم‌هام بتونن زیر نظرش بگیرن
‫تا این معامله تموم شه

00:32:00.794 --> 00:32:02.503
‫تو نیازی به اهرمِ فشار نداری

00:32:02.504 --> 00:32:05.591
‫من مثل همیشه کاری رو
‫که بهم میگی انجام میدم

00:32:08.636 --> 00:32:10.803
‫چرا انقدر دلت می‌خواد اینجا نباشه؟

00:32:15.351 --> 00:32:18.645
توی این فکر نیستی که بهم کیر بزنی، مگه نه؟

00:32:18.646 --> 00:32:22.441
‫نه. چرا باید همچین کاری کنم...

00:32:26.904 --> 00:32:29.198
‫مطمئن میشم اینجا بمونه

00:32:31.784 --> 00:32:33.118
‫آفرین

00:32:35.537 --> 00:32:37.164
‫حالا...

00:32:42.419 --> 00:32:45.005
‫از دفترم گُم شو بیرون

00:33:01.939 --> 00:33:06.317
‫خریدارها به جایی به اسم مسافرخونه
‫و اسپای مارتین رسیدن

00:33:06.318 --> 00:33:08.528
‫باشه، خوبه. پیش اونا بمون

00:33:08.529 --> 00:33:10.697
‫تا این که بالأخره بک
‫به قولش عمل کنه؟

00:33:10.698 --> 00:33:12.365
‫حتی اگه این کارو بکنه،
‫کوئین دغل‌بازه،

00:33:12.366 --> 00:33:13.866
‫پس باید زیرکانه عمل کنیم

00:33:13.867 --> 00:33:17.286
‫از هر دو طرف با مشکل روبرو شیم:
‫از طرف خریدارها و فروشنده‌ها.

00:33:17.287 --> 00:33:20.498
‫باید برم

00:33:20.499 --> 00:33:21.708
‫بک

00:33:21.709 --> 00:33:23.418
‫اطلاعاتِ دقیق رو از مک‌کیب گرفتم

00:33:23.419 --> 00:33:24.919
‫خیلی خب، من آماده‌ام

00:33:24.920 --> 00:33:27.672
‫معامله توی مرکز اسقاط بولهد انجام میشه،

00:33:27.673 --> 00:33:30.174
‫خارج از شهر، ساعت 9 شب،
‫حینِ مهمونی‌ام.

00:33:30.175 --> 00:33:32.427
‫از هر فرصتی برای تحقیرم استفاده می‌کنه

00:33:32.428 --> 00:33:35.012
‫من بهت اعتماد دارم.
‫اگه بهت اعتماد نداشتم باهات حرف نمی‌زدم.

00:33:35.013 --> 00:33:38.850
‫ولی اگه این معامله خراب شه،
‫من و ریچ می‌میریم.

00:33:38.851 --> 00:33:40.226
‫کوئین کشته میشه

00:33:56.285 --> 00:33:57.786
‫اسقاطی بولهد

00:33:58.871 --> 00:34:00.788
‫زیاد از اینجا دور نیست

00:34:00.789 --> 00:34:03.708
‫یکم وقت داریم.
‫باید محل رو زیر نظر بگیریم.

00:34:03.709 --> 00:34:06.462
‫ببینیم کجا قراره مستقر شیم

00:34:09.256 --> 00:34:10.340
‫چیه؟

00:34:13.719 --> 00:34:15.470
‫من یه سؤال پرسیدم

00:34:15.471 --> 00:34:17.472
‫من و ویلی باهم صحبت کردیم

00:34:17.473 --> 00:34:19.807
‫و فکر می‌کنیم باید اداره مشروبات و
سلاح رو در جریان بذاریم

00:34:19.808 --> 00:34:22.226
‫قراره اسلحه‌های زیادی باشه
‫و تعدادمون خیلی کمتر از اوناست

00:34:22.227 --> 00:34:24.145
‫ما همیشه این رو می‌دونستیم

00:34:24.146 --> 00:34:28.065
‫و ما همیشه می‌دونستیم که وقتی بالأخره
‫زمانش برسه کمک لازممون میشه

00:34:28.066 --> 00:34:30.818
‫امیدوار بودیم خودت باهامون راه بیای

00:34:30.819 --> 00:34:32.028
‫نه

00:34:32.029 --> 00:34:35.239
‫ریچر، باید به خودمون
‫بیشترین شانس رو بدیم

00:34:35.240 --> 00:34:38.326
‫که تریسا رو نجات بدیم و نذاریم
‫تفنگ‌ها به دستِ خریدارها برسه

00:34:38.327 --> 00:34:40.495
‫نیازی نیست بهم یادآوری کنی
‫که اینجا چی در خطره

00:34:40.496 --> 00:34:43.289
‫بر اساس اون گفتگو با بک،
‫به نظر میاد نیازه.

00:34:43.290 --> 00:34:46.459
‫چون نشنیدم حرفی از متوقف کردن تروریست‌ها
‫و نجات دادنِ یه دختر بزنی.

00:34:46.460 --> 00:34:47.669
‫فقط شنیدم: «کوئین»

00:34:49.171 --> 00:34:50.630
‫من سرِ قولم می‌مونم

00:34:50.631 --> 00:34:52.757
‫تریسا پیدا میشه.
‫ولی کوئین دوستم رو کشته.

00:34:52.758 --> 00:34:55.468
‫دوستِ منم کشته.
‫الیوت هم مثل کول مُرده

00:34:55.469 --> 00:34:57.470
‫و یه مأمور اداره مشروبات

00:34:57.471 --> 00:34:59.514
‫در این مرحله اونا باید در جریان قرار بگیرن

00:34:59.515 --> 00:35:01.432
‫اونا هیچوقت نمیذارن کوئین رو بکشم،

00:35:01.433 --> 00:35:03.601
‫و من فقط به خاطر کشتنِ اون
‫قبول کردم این کارها رو بکنم

00:35:03.602 --> 00:35:06.479
‫کوئین به خاطر کاری که کرده
‫با عدالت روبرو میشه

00:35:06.480 --> 00:35:08.981
‫عدالت؟

00:35:08.982 --> 00:35:10.858
‫اون کول رو مثل یه تیکه گوشت آویزون کرد

00:35:10.859 --> 00:35:13.236
‫و مثل حیوون خونِ بدنش رو خالی کرد

00:35:13.237 --> 00:35:15.696
‫من عدالت نمی‌خوام

00:35:15.697 --> 00:35:18.324
‫من انتقام می‌خوام

00:35:18.325 --> 00:35:21.620
‫آره، خب، بین ما دو نفر
‫فقط یه نفر نشان داره

00:35:22.704 --> 00:35:25.122
‫من یه جلسه با اداره مشروبات ترتیب میدم

00:35:25.123 --> 00:35:27.291
‫اگه ازش خوشت نمیاد؟ نیا

00:35:33.757 --> 00:35:35.759
‫میرم قهوه بخورم

00:36:00.534 --> 00:36:03.536
‫تأخیرتون در ارائه‌ی این اطلاعات به ما

00:36:03.537 --> 00:36:07.498
‫سطحی از ناشایستگیه که در تمام
‫دورانِ حرفه‌ایم بهش برنخوردم

00:36:07.499 --> 00:36:09.814
‫ما سعی داشتیم از یه خبرچین
‫محافظت کنیم، قربان

00:36:09.838 --> 00:36:11.357
‫یه غیرنظامی بی‌گناه

00:36:11.381 --> 00:36:13.754
‫یکی از افراد ما کشته شده

00:36:13.755 --> 00:36:15.840
‫و ما تازه الان داریم ازش خبردار می‌شیم

00:36:15.841 --> 00:36:18.175
‫من مأمورتون رو نمی‌شناختم

00:36:18.176 --> 00:36:20.344
‫ولی با توجه به خطری که
‫با مأموریتِ مخفی به جون خرید،

00:36:20.345 --> 00:36:23.431
‫مجبورم فکر کنم اونم می‌خواست
‫این پرونده رو به سرانجام برسونیم

00:36:23.432 --> 00:36:25.391
‫نه، شما اون رو نمی‌شناختی

00:36:25.392 --> 00:36:27.269
‫من می‌شناختمش

00:36:29.730 --> 00:36:32.315
‫معامله‌ی امشب کجا انجام میشه؟

00:36:32.316 --> 00:36:35.152
‫این موقعیت رو بهمون دادن

00:36:42.159 --> 00:36:44.243
‫یه تیم به اونجا اعزام می‌کنیم

00:36:44.244 --> 00:36:46.829
‫و تحقیقاتِ بعدی رو خودمون پیگیری می‌کنیم

00:36:46.830 --> 00:36:48.414
‫مأمور ولکات، مسئولیتِ پرونده با شماست

00:36:48.415 --> 00:36:49.916
‫بله، قربان

00:36:49.917 --> 00:36:52.418
‫هی، یه لحظه صبر کن، یه لحظه...
‫صبر کنید. صبر کنید!

00:36:52.419 --> 00:36:55.421
‫ما می‌خواستم اداره مشروبات
‫با ما این پرونده رو دنبال کنه،

00:36:55.422 --> 00:36:57.006
‫نه این که تحویلش بدیم

00:36:57.007 --> 00:36:58.925
‫این یه پرونده‌ی اسلحه‌ست

00:36:58.926 --> 00:37:00.635
‫از اول هم نباید روش کار می‌کردید

00:37:00.636 --> 00:37:02.595
‫همچنین پرونده‌ایه که اصلاً نداشتید

00:37:02.596 --> 00:37:05.514
‫بدون این که ما این دستگیری رو
‫مثل آبِ خوردن بهتون تقدیم کنیم

00:37:05.515 --> 00:37:07.141
‫ما کلی واسه این پرونده جون کندیم

00:37:07.142 --> 00:37:10.311
‫غیرقانونی و غیررسمی انجام شده

00:37:10.312 --> 00:37:13.230
‫شما معلقی، مأمور دافی

00:37:13.231 --> 00:37:14.565
‫معلقم؟

00:37:14.566 --> 00:37:15.608
‫یعنی کارت بی‌پایه و اساسه

00:37:15.609 --> 00:37:16.943
‫اوه، چه جالب. خیلی خب

00:37:16.944 --> 00:37:18.778
‫ولی ما هم مثل شما یه مأمور از دست دادیم

00:37:18.779 --> 00:37:22.031
‫استیون الیوت یه مرد جوان خوب بود.
‫من آوردمش توی این پرونده

00:37:22.032 --> 00:37:23.824
‫و اون به خاطرش هیچوقت نمیره خونه

00:37:23.825 --> 00:37:27.788
‫و خبرچینِ منه که هنوز در خطره، قربان

00:37:31.583 --> 00:37:33.043
‫خواهش می‌کنم

00:37:36.797 --> 00:37:39.799
‫شما حداقل 50 متر دور از محل معامله

00:37:39.800 --> 00:37:41.842
‫توی یه ونِ نظارتی می‌شینید

00:37:41.843 --> 00:37:43.219
‫فقط تماشا می‌کنید

00:37:43.220 --> 00:37:45.805
‫بدون اجازه‌ی درگیری

00:37:45.806 --> 00:37:47.306
‫بله، قربان

00:37:47.307 --> 00:37:48.933
‫تمام افراد کوئین قرار نیست اونجا باشن

00:37:48.934 --> 00:37:50.726
‫چند نفرشون توی مهمونیِ خونه‌ی بک

00:37:50.727 --> 00:37:52.269
‫پسرش ریچارد رو زیر نظر می‌گیرن،

00:37:52.270 --> 00:37:54.188
‫تا به بک انگیزه بدن
‫که معامله رو انجام بده

00:37:54.189 --> 00:37:56.357
‫باید یه عده رو بفرستید اونجا

00:37:56.358 --> 00:37:58.317
‫و شما؟

00:37:58.318 --> 00:38:00.444
‫ریچر

00:38:00.445 --> 00:38:02.238
‫اون نفوذیِ ما توی خونه‌ی بک بود

00:38:02.239 --> 00:38:04.657
‫اون بازرس سابق ارتشه

00:38:04.658 --> 00:38:06.325
‫خب الان اینجا چیکار می‌کنی؟

00:38:06.326 --> 00:38:07.910
‫وقتم رو تلف می‌کنم

00:38:07.911 --> 00:38:10.955
‫اون نمی‌خواست شما رو در جریان بذاریم

00:38:10.956 --> 00:38:12.498
‫چرا نه؟

00:38:12.499 --> 00:38:13.916
‫مرد پشتِ این قضیه،

00:38:13.917 --> 00:38:15.835
‫اگزاویر کوئین،

00:38:15.836 --> 00:38:19.672
‫قبل از این که مالِ شما یا اونا باشه
‫مالِ من بود

00:38:19.673 --> 00:38:21.048
‫بیش از یک دهه قبل از چنگم در رفت،

00:38:21.049 --> 00:38:23.259
‫ولی بهم قول دادن که الان
‫من دخلش رو میارم

00:38:23.260 --> 00:38:25.553
‫من هیچ قولی بهت ندادم

00:38:25.554 --> 00:38:27.847
‫این کوئین یا مک‌کیب یا هرکی که هست...

00:38:27.848 --> 00:38:29.682
‫اون مالِ ماست

00:38:29.683 --> 00:38:32.686
‫می‌تونی با رفقای مبارزه با مواد مخدرت
‫توی ونِ نظارتی بشینی

00:38:34.438 --> 00:38:35.563
‫نه

00:38:35.564 --> 00:38:39.484
‫گزینه‌ی دیگه‌ات اینه که گورت رو گُم کنی

00:38:53.999 --> 00:38:55.583
‫اون با ما توی ون منتظر می‌مونه

00:38:55.584 --> 00:38:58.544
‫وقتی اونا رو توی محل معامله دستگیر کنیم،

00:38:58.545 --> 00:39:00.921
‫یه راست می‌ریم خونه‌ی بک

00:39:00.922 --> 00:39:03.675
‫و بقیه‌ی گندتون رو تمیز می‌کنیم

00:39:08.096 --> 00:39:12.892
‫مطمئنم می‌دونستید چه اتفاقی
‫برای شغل‌هاتون می‌افته

00:39:12.893 --> 00:39:14.935
‫وقتی تصمیم گرفتید امروز بیاید اینجا

00:39:14.936 --> 00:39:17.104
‫چون همونطور که می‌تونید تصور کنید،

00:39:17.105 --> 00:39:20.191
‫من چاره‌ای جز این ندارم
‫که با اداره مبارزه با مواد مخدر تماس بگیرم

00:39:20.192 --> 00:39:22.026
‫و عملکردتون روی این پرونده رو گزارش بدم

00:39:22.027 --> 00:39:25.029
‫مأمور سیرز، من افسرِ ارشد مأمور دافی هستم

00:39:25.030 --> 00:39:26.947
‫اون فقط به دستوراتِ من عمل می‌کرد

00:39:26.948 --> 00:39:28.324
‫خفه شو، گیرمو

00:39:28.325 --> 00:39:32.369
‫هر تصمیمی که منجر به این اتفاق شد
‫تصمیمِ من بود

00:39:32.370 --> 00:39:34.039
‫مسئولیتش با منه

00:39:35.957 --> 00:39:37.583
‫بهتره نگران نباشی

00:39:37.584 --> 00:39:39.419
‫قراره مسئولیتِ زیادی
‫برای گردن گرفتن باشه

00:39:56.186 --> 00:39:58.105
‫- اینم بگیر
‫- حله

00:40:05.278 --> 00:40:06.822
‫از من عصبانی هستی

00:40:07.989 --> 00:40:09.698
‫عصبانی‌ام که کوئین داره قسر در میره

00:40:09.699 --> 00:40:10.783
‫اینطور نیست

00:40:10.784 --> 00:40:13.495
‫اونا دستگیرش می‌کنن
‫و به سزای اعمالش می‌رسه

00:40:14.746 --> 00:40:18.499
‫نه. غذا، تلویزیون،

00:40:18.500 --> 00:40:21.335
‫پتو و تختی گیرش میاد
‫که زیاد از این بد نیست

00:40:21.336 --> 00:40:23.338
‫این بیشتر از چیزیه که لایقشه

00:40:24.631 --> 00:40:25.924
‫اون لایق درده

00:40:29.469 --> 00:40:31.554
‫می‌دونی، وقتی اون زندانی شه،

00:40:31.555 --> 00:40:33.180
‫مطمئنم روس‌هایی که بهشون بدهکاره

00:40:33.181 --> 00:40:35.307
‫توی زندان دخلش رو میارن

00:40:35.308 --> 00:40:39.854
‫نمی‌خوای کس دیگه‌ای
‫جز خودت این کارو بکنه

00:40:39.855 --> 00:40:43.692
‫می‌خوای لحظه‌ای که می‌دونی داره می‌میره
‫توی چشم‌هاش نگاه کنی

00:40:45.235 --> 00:40:47.445
می‌خوام همون لحظه‌ی
دخترعمو رواندا رو داشته باشم

00:40:52.284 --> 00:40:54.077
‫می‌دونم

00:40:55.287 --> 00:40:57.873
‫ولی نباید به قیمت جون تریسا تموم شه

00:41:00.041 --> 00:41:03.169
‫رئیست گاربر همیشه چی می‌گفت؟

00:41:03.170 --> 00:41:07.047
‫«هیچوقت حواست از هدفِ اصلیت پرت نشه»

00:41:07.048 --> 00:41:10.051
‫خب، الان هدفِ اصلی من تریساست

00:41:16.933 --> 00:41:19.186
‫نمی‌تونم بذارم تبدیل به کولِ من بشه

00:41:20.562 --> 00:41:22.772
‫درک می‌کنی؟

00:41:25.275 --> 00:41:26.526
‫آره

00:41:37.120 --> 00:41:38.580
‫پس ازت ممنونم

00:41:59.559 --> 00:42:01.977
‫هی، لیتام

00:42:01.978 --> 00:42:04.272
‫چقدر دیگه طول می‌کشه؟

00:42:05.273 --> 00:42:06.273
‫سی، چهل دقیقه

00:42:06.274 --> 00:42:08.025
‫باشه، معامله ساعت 9ـه

00:42:08.026 --> 00:42:09.360
‫مطمئن شو کامیون‌ها دیر نرسن

00:42:09.361 --> 00:42:10.694
‫- اون طرف می‌بینمت
‫- چرا؟

00:42:10.695 --> 00:42:12.071
‫جای مهم‌تری هست که باید بری؟

00:42:12.072 --> 00:42:15.158
‫آره، باید برم لباس بپوشم.
‫ناسلامتی تولدمه.

00:42:36.000 --> 00:42:39.000
« تولدت مبارک زکری »

00:42:50.568 --> 00:42:51.653
‫سلام

00:42:52.654 --> 00:42:53.654
‫سلام

00:42:53.655 --> 00:42:56.365
‫- کمک لازم داری؟
‫- آره، مرسی

00:42:56.366 --> 00:42:57.992
‫آره

00:42:57.993 --> 00:42:59.286
‫بذار ببینم

00:43:07.085 --> 00:43:09.212
‫چیه؟

00:43:10.338 --> 00:43:12.966
‫نه، فقط گاهی تعجب می‌کنم
‫که چقدر شبیه مادرتی

00:43:15.343 --> 00:43:17.261
‫خب، گوش کن

00:43:17.262 --> 00:43:19.888
‫من باید یه مدت برم بیرون

00:43:19.889 --> 00:43:22.850
‫چی؟ مهمونی به زودی شروع میشه.
‫مهمون‌ها به زودی میان.

00:43:22.851 --> 00:43:24.352
‫چاره‌ای ندارم

00:43:27.564 --> 00:43:28.772
چیزیت که نمیشه؟

00:43:28.773 --> 00:43:30.358
نه

00:43:32.277 --> 00:43:33.820
‫این آخرِ کل این ماجراست

00:43:35.405 --> 00:43:37.323
‫ولی می‌خوام یه کاری برام بکنی

00:43:37.324 --> 00:43:39.408
‫امشب، ساعت 9،

00:43:39.409 --> 00:43:42.494
‫می‌خوام بیای این بالا توی اتاقت
‫و در رو قفل کنی

00:43:42.495 --> 00:43:44.872
‫می‌تونی این کارو برام بکنی؟

00:43:44.873 --> 00:43:46.874
‫- بابا، من...
‫- ریچارد

00:43:46.875 --> 00:43:49.878
‫خواهش می‌کنم، می‌تونی این کارو بکنی؟
‫ساعت 9.

00:43:51.921 --> 00:43:53.256
‫آره، باشه

00:43:56.551 --> 00:43:57.844
‫دوستت دارم، پسرم

00:44:02.098 --> 00:44:05.769
قلبم اکلیلی شد، ولی باید بری یه جای دیگه

00:44:37.759 --> 00:44:39.385
‫- موران، جواب بده
‫- منتظر دستورم

00:44:39.386 --> 00:44:41.178
‫- مارتینز
‫- به گوشم

00:44:41.179 --> 00:44:42.721
‫- هریس؟
‫- آماده‌ام

00:44:42.722 --> 00:44:44.223
‫- برزلین
‫- آماده‌ام

00:44:44.224 --> 00:44:45.766
‫- کیمیک
‫- به گوشم

00:44:45.767 --> 00:44:49.020
‫تا وقتی رؤیتِ محموله رو تأیید نکردم
‫و علامت ندادم درگیر نشید

00:44:50.647 --> 00:44:53.315
‫هی، یادت باشه، قبل از تیراندازی
‫باید تریسا رو ببینیم

00:44:53.316 --> 00:44:54.733
‫هر کاری بتونیم انجام می‌دیم

00:44:54.734 --> 00:44:57.112
‫این کافی نیست. همه‌ی امیدش به ماست

00:44:59.364 --> 00:45:01.657
‫لحظه‌ای که بتونیم به تریسا برسیم،

00:45:01.658 --> 00:45:03.283
‫من شخصاً می‌برمش یه جای امن

00:45:03.284 --> 00:45:05.786
‫مهمون داریم

00:45:05.787 --> 00:45:07.705
‫دریافت شد. حرکت می‌کنیم

00:45:10.542 --> 00:45:14.420
‫خیلی خب، اونا اسلحه‌ها هستن

00:45:14.421 --> 00:45:18.006
‫و بک و کوئین و تریسا

00:45:18.007 --> 00:45:19.551
‫چیزی به آخرش نمونده

00:45:33.815 --> 00:45:36.025
‫- کجا میری؟
‫- میرم هوا بخورم

00:45:38.820 --> 00:45:40.779
‫اون عصبانیه

00:45:40.780 --> 00:45:43.616
‫نمی‌تونم بگم سرزنشش می‌کنم

00:46:03.219 --> 00:46:04.845
‫شوخی می‌کنی؟

00:46:04.846 --> 00:46:06.180
‫باید برگردی توی ون

00:46:06.181 --> 00:46:08.348
‫گفتی موقعیتم رو درک می‌کنی

00:46:08.349 --> 00:46:10.580
‫درک که می‌کنم.
‫فقط باهاش موافق نیستم.

00:46:10.604 --> 00:46:13.103
‫واسه من با کلمات بازی نکن، ریچر!

00:46:13.104 --> 00:46:16.273
‫دافی، از نظر حرفه‌ای برات احترام قائلم
‫و شخصاً ازت خوشم میاد

00:46:16.274 --> 00:46:18.400
‫ولی اگه کوئین از اون ماشین پیاده بشه و
بیاد جلوی دوربینِ تفنگم

00:46:18.401 --> 00:46:19.798
‫دوباره فرار نمی‌کنه

00:46:19.822 --> 00:46:21.320
‫پس اینجوری کارهات رو انجام میدی، ها؟

00:46:21.321 --> 00:46:23.593
‫چیزی رو که می‌خوام بشنوم بهم میگی
‫و بعدش میری اسلحه‌فروشی

00:46:23.617 --> 00:46:26.700
‫و میگی میری قهوه بخوری
ولی یه تفنگ تک‌تیرانداز می‌خری؟

00:46:26.701 --> 00:46:28.535
‫یه امانت‌فروشی بود

00:46:28.536 --> 00:46:30.621
‫اداره مشروبات نمیذاره
‫از زیر این کارت در بری

00:46:30.622 --> 00:46:32.748
‫پلیس‌های فدرال تا آخر عمرت می‌افتن دنبالت

00:46:32.749 --> 00:46:34.500
‫باید از این شهر به اون شهر بری،

00:46:34.501 --> 00:46:36.084
‫و تا ابد همیشه در حرکت باشی

00:46:36.085 --> 00:46:38.459
‫تأثیر چندانی روم نمیذاره، مگه نه؟

00:46:38.483 --> 00:46:42.383
‫حالا، مگر این که فکر می‌کنی می‌تونی بدونِ کشتنم
‫می‌تونی این تفنگ رو ازم بگیری، برو کنار

00:46:46.000 --> 00:46:55.000
« برتر موویز – مرجع دانلود فیلم و سریال » [ bartarmoviz ]

00:47:01.361 --> 00:47:03.196
‫همه چی روبراهه؟

00:47:10.495 --> 00:47:11.995
‫رئیس؟

00:47:11.996 --> 00:47:14.456
‫لحظه‌ای که این کار تموم شد،
‫باید سیم‌کارهات رو بندازی دور،

00:47:14.457 --> 00:47:17.790
‫سرورهات رو پاک کنی و هرچی رو که
‫از هفته‌ی پیش بهم ربطت میده رو حذف کنی

00:47:17.814 --> 00:47:20.921
‫چون قراره یه کاری بکنی که
‫خیلی‌ها رو توی دولتِ فدرال عصبانی می‌کنه؟

00:47:20.922 --> 00:47:23.195
‫چون قراره یه کاری بکنم که
‫نمی‌خوام تو بهش ربط داشته باشی

00:47:32.433 --> 00:47:35.519
‫خریدارها رسیدن. باید برم

00:47:35.520 --> 00:47:36.937
‫برو و کاری رو که گفتم بکن

00:47:36.938 --> 00:47:38.480
‫منظورت چیه که «خریدارها اینجان»؟

00:47:38.481 --> 00:47:40.483
‫من که هنوز دارم تعقیبشون می‌کنم

00:47:44.988 --> 00:47:46.488
‫الان یه شاسی‌بلند مشکی رسید

00:47:46.489 --> 00:47:48.365
‫هرکی که هست، خریدارها نیستن

00:47:48.366 --> 00:47:50.617
‫از وقتی از هتل اومدن بیرون دنبالشونم

00:47:50.618 --> 00:47:54.788
‫الان تقریباً 11، 12 کیلومتره که چراغ خاموش
‫توی یه جاده‌ی جنگلی دوطرفه دنبالشونم

00:47:54.789 --> 00:47:58.417
‫جاده‌ای که توشی...
‫در امتداد خط ساحلیه؟

00:47:58.418 --> 00:48:00.252
‫آره. چطور؟

00:48:00.253 --> 00:48:02.671
‫اونا دارن میرن خونه‌ی بک

00:48:02.672 --> 00:48:04.381
‫معامله اونجا انجام میشه

00:48:04.382 --> 00:48:06.049
‫نذار ببیننت

00:48:06.050 --> 00:48:08.844
‫نزدیکِ محوطه بمون تا اگه سعی کردن
‫با تریسا برن متوجه شی

00:48:08.845 --> 00:48:10.429
‫متوجه نمیشم

00:48:10.430 --> 00:48:13.430
‫کوئین اینجا نیست. این یه تله‌ست

00:48:13.520 --> 00:48:20.119
‫کاری از: سینا صداقت و امیر ستارزاده
‫SinCities &amp; H1tmaN

00:48:20.143 --> 00:48:28.143
« برتر موویز – مرجع دانلود فیلم و سریال » [ bartarmoviz ]