﻿WEBVTT

00:00:00.868 --> 00:00:02.468
‫خلاصه قسمت قبل در وایلد کاردز

00:00:02.570 --> 00:00:05.437
‫تونستم ویدیو خاطرات جاناتان اشفورد رو بدست بیارم

00:00:05.539 --> 00:00:07.150
‫همه چیزی که نیاز داری رو بهت میگه

00:00:07.174 --> 00:00:08.941
‫صبر کن ببینم، شما دو تا شریک بودین؟

00:00:09.477 --> 00:00:10.109
‫این مال توئه

00:00:10.211 --> 00:00:11.543
‫اون بهترین دوست منه

00:00:11.645 --> 00:00:12.990
‫شیش ماه دیگه از حکم بابام کم میشه

00:00:13.014 --> 00:00:13.612
‫دو هفته؟

00:00:13.714 --> 00:00:14.714
‫قبوله

00:00:14.749 --> 00:00:17.249
‫نه یه جزیره خصوصیه، نه حتی یه عمارت

00:00:17.351 --> 00:00:19.785
‫ولی خونه ساده خودمونه

00:00:20.000 --> 00:00:24.809
« برتر موویز – مرجع دانلود فیلم و سریال » [ bartarmoviz ]

00:00:26.193 --> 00:00:28.433
‫بیشتر مردم نمیفهمن ما چیکار میکنیم

00:00:29.697 --> 00:00:32.364
‫ما فقط دزدی و کلاهبرداری نمیکنیم

00:00:32.466 --> 00:00:35.701
‫نه نه، در واقع، ما معما حل میکنیم

00:00:36.837 --> 00:00:38.570
‫میدونی، اول کار چیزی نیست جز

00:00:38.672 --> 00:00:39.538
‫یه جرقه الهام

00:00:39.640 --> 00:00:41.473
‫یه ایده تو ذهنت

00:00:41.575 --> 00:00:44.243
‫مثل هزار تیکه پازل پخش شده رو زمینه

00:00:44.345 --> 00:00:45.345
‫که بهش خیره میشی

00:00:46.447 --> 00:00:48.947
‫تا بالاخره یه تصویر شروع به شکل گرفتن میکنه

00:00:49.050 --> 00:00:51.717
‫اما مهم نیست معما چقدر حل نشدنی به نظر برسه

00:00:51.819 --> 00:00:53.085
‫همیشه یه راه حلی وجود داره

00:00:53.187 --> 00:00:56.088
‫چشمات دیدنش، مغزت ثبتش کرده

00:00:56.190 --> 00:00:57.956
‫و اون صدای کوچیک درونت

00:00:58.059 --> 00:00:59.425
‫همون چیزی که بهش میگیم غریزه

00:00:59.527 --> 00:01:01.627
‫داره با اطمینان راهنماییت میکنه

00:01:09.203 --> 00:01:13.205
‫هر چیزی که نیاز داری بدونی همیشه جلوی چشماته

00:01:14.241 --> 00:01:15.519
‫فقط باید دقیق‌تر نگاه کنی

00:01:15.543 --> 00:01:16.909
‫باشه اشفورد

00:01:19.346 --> 00:01:23.415
‫هوم، خانم رئیس داره چیکار میکنه؟

00:01:27.688 --> 00:01:30.222
‫دختر من کجاست؟

00:01:31.192 --> 00:01:33.926
‫اوناهاش سر وقت همیشگی

00:01:34.695 --> 00:01:35.928
‫چطوری اینکارو میکنی؟

00:01:37.398 --> 00:01:39.709
‫این همه ساعت کار میکنی و باز هر شب مدیتیشن میکنی

00:01:39.733 --> 00:01:41.600
‫احتمالاً داری به این فکر میکنی

00:01:41.702 --> 00:01:44.169
‫که چطور از دست شوهرت، آقای شارفمن، خلاص شی

00:01:44.271 --> 00:01:47.406
‫نمیشه یکم کمتر لباشو غنچه کنه

00:01:48.275 --> 00:01:49.007
‫درباره فضولی کردن چی گفته بودیم؟

00:01:49.110 --> 00:01:50.476
‫خب انتظار داری چیکار کنم؟

00:01:51.645 --> 00:01:53.979
‫از بس تمام روز رو این صندلی گیر کردم حوصلم سر رفته

00:01:54.081 --> 00:01:57.416
‫آره، بهت گفته بودم نپر تو استخر توپ بچه‌ها

00:01:57.518 --> 00:01:59.638
‫کاش هر بار که یکی اینو بهم میگفت یه سکه بهم میدادن

00:02:00.855 --> 00:02:04.656
‫ببین، فقط چند روز دیگه مونده تا گچت باز شه

00:02:04.758 --> 00:02:07.493
‫و یه جفت کفش پاشنه بلند خوشگل بپوشی

00:02:08.863 --> 00:02:10.173
‫در ضمن، قول داده بودی تکالیفت رو انجام بدی

00:02:10.197 --> 00:02:13.031
‫تمام روز داشتم بزرگترین کلاهبردار تاریخ رو تماشا میکردم

00:02:13.134 --> 00:02:14.900
‫فقط یه استراحت کوچولو لازم داشتم

00:02:15.002 --> 00:02:16.468
‫فقط یه استراحت کوچولو

00:02:16.570 --> 00:02:17.269
‫باشه

00:02:17.371 --> 00:02:18.270
‫بعداً میام خونه

00:02:18.372 --> 00:02:21.707
‫آه، اینقدر گیف گربه برام نفرست

00:02:21.809 --> 00:02:23.842
‫ولی خیلی بامزه‌ن

00:02:23.944 --> 00:02:25.344
‫اونقدرام بامزه نیستن

00:02:29.550 --> 00:02:31.850
‫اوه، این یکی کلاه مکزیکی سرشه

00:02:33.254 --> 00:02:34.987
‫الیس عاشق این میشه

00:02:39.260 --> 00:02:39.992
‫بازم مکس؟

00:02:40.094 --> 00:02:41.226
‫بذار یه چیزی بهت بگم

00:02:41.328 --> 00:02:43.862
‫مکسِ بی‌حوصله، تنها و با مسکن ترکیب خوبی نیست

00:02:43.964 --> 00:02:45.330
‫دست از عکس فرستادن برنمیداره

00:02:45.432 --> 00:02:46.432
‫چه جور عکسایی؟

00:02:46.500 --> 00:02:49.334
‫گربه. آره. گربه‌هایی که بوریتو میخورن

00:02:49.436 --> 00:02:51.203
‫گربه تو تاکو. گربه‌هایی که چیپس ذرت میخورن

00:02:51.305 --> 00:02:53.238
‫کلی گربه با غذای مکزیکی

00:02:53.340 --> 00:02:54.039
‫نمیدونم چرا

00:02:54.141 --> 00:02:55.141
‫قبول کن

00:02:55.643 --> 00:02:56.643
‫دلت براش تنگ شده

00:02:57.511 --> 00:02:59.378
‫بیا، دیگه کسی نیست باهاش تبادل نظر کنی

00:02:59.480 --> 00:03:02.748
‫کسی نیست باهاش جوک بگی، کفش عوض کنی

00:03:02.850 --> 00:03:03.850
‫کفش عوض کنم؟

00:03:09.089 --> 00:03:10.089
‫من تازه اینا رو خریدم

00:03:10.124 --> 00:03:12.157
‫این دفعه جوراب پوشیدم، آروم باش

00:03:12.259 --> 00:03:13.425
‫همه گوش کنین

00:03:13.527 --> 00:03:16.762
‫یه جسد تو یه آپارتمان تو چستنات شاو پیدا شده

00:03:16.864 --> 00:03:17.904
‫سیمونز، ماشین رو روشن کن

00:03:17.998 --> 00:03:18.897
‫صبر کن

00:03:18.999 --> 00:03:20.566
‫امروز صبح از شهرداری زنگ زدن

00:03:20.668 --> 00:03:22.768
‫گواهینامه‌ت باطل شده

00:03:22.870 --> 00:03:24.169
‫چی؟ مگه میتونن این کارو بکنن؟

00:03:24.271 --> 00:03:26.471
‫میدونی چقدر جریمه پارکینگ پرداخت نشده داری؟

00:03:26.507 --> 00:03:27.573
‫آره، کلی

00:03:27.675 --> 00:03:28.875
‫من پلیسم، میتونم هر جا خواستم پارک کنم

00:03:28.976 --> 00:03:30.742
‫نه با ماشین شخصیت

00:03:30.844 --> 00:03:31.844
‫من مخفی بودم

00:03:31.912 --> 00:03:33.178
‫تو سوپرمارکت؟

00:03:33.280 --> 00:03:34.913
‫کشتی گل و مسابقات قرون وسطایی

00:03:35.015 --> 00:03:36.748
‫من همیشه مخفی‌ام

00:03:36.850 --> 00:03:37.883
‫دیگه نیستی

00:03:37.985 --> 00:03:39.296
‫باید جریمه‌های پارکینگت رو پرداخت کنی

00:03:39.320 --> 00:03:41.453
‫امتحان کتبی بدی و دوباره آزمون رانندگی بگیری

00:03:41.555 --> 00:03:42.754
‫تا اون موقع از کار معلقی

00:03:42.856 --> 00:03:43.896
‫الیس، سیمونز، شما برین

00:03:43.991 --> 00:03:44.856
‫بله قربان

00:03:44.959 --> 00:03:47.526
‫مثل قدیما، فقط این دفعه من رانندم

00:03:47.628 --> 00:03:49.828
‫فقط یه سیستم صوتی جدید رو ماشینم نصب کردم

00:03:49.930 --> 00:03:50.495
‫خوبه

00:03:50.598 --> 00:03:51.363
‫عالیه. هر چی

00:03:51.465 --> 00:03:52.598
‫کفشا رو بذار تو جعبه

00:03:52.700 --> 00:03:54.299
‫الیس، به صندلی من دست نزن

00:03:54.401 --> 00:03:56.635
‫ماه‌ها طول کشید تا تنظیم دلخواهم رو پیدا کنم

00:03:56.737 --> 00:03:57.936
‫این پاها باید نفس بکشن

00:03:58.038 --> 00:03:59.137
‫باید اون پاها مطالعه کنن

00:04:06.213 --> 00:04:08.780
‫چی؟
‫گذاشتن گوسفند تنها تو کامیون غیرقانونیه

00:04:10.751 --> 00:04:11.751
‫از کی تا حالا؟

00:04:18.192 --> 00:04:19.192
‫چی شده؟

00:04:20.094 --> 00:04:23.095
‫متوفی آلن موری، ۴۵ ساله، مجرد، تنها زندگی می‌کرده

00:04:23.197 --> 00:04:24.263
‫این تیم شیرینی‌پز کین؟

00:04:24.365 --> 00:04:26.798
‫همسایه‌ها. هر یکشنبه شب قرار ثابت داشتن

00:04:26.900 --> 00:04:29.968
‫که با آقای موری یه برنامه مسابقه شیرینی‌پزی ببینن

00:04:30.070 --> 00:04:30.902
‫در رو باز نکرد

00:04:31.005 --> 00:04:32.365
‫زنگ زدن سرایدار بیاد در رو باز کنه

00:04:33.274 --> 00:04:34.172
‫خب، بریم داخل

00:04:34.275 --> 00:04:36.508
‫بابت پای خیلی متاسفم

00:04:37.411 --> 00:04:38.411
‫کدوم پای؟

00:04:42.616 --> 00:04:43.682
‫آهان. اون پای

00:04:44.000 --> 00:04:47.000
‫....:::: ترجمه : هومن ::::....
‫telegram : @subforu

00:04:47.030 --> 00:04:51.000
‫....::::هادي عليزاده و مهدي عليزاده::::....
‫( HaDi AliZade &amp; Mahdi AliZade )
‫تـيـم تـرجـمـه قـقـنـوس

00:05:01.268 --> 00:05:03.802
‫کارآگاه، این کیف پول قربانیه، کارت درمانی

00:05:03.904 --> 00:05:05.264
‫عضویت فروشگاه زنجیره‌ای

00:05:05.306 --> 00:05:06.638
‫و بیمه‌نامه ماشین

00:05:06.740 --> 00:05:08.807
‫کارت اعتباری و گواهینامه نداره

00:05:08.909 --> 00:05:10.342
‫آره می‌دونم. عجیبه، نه؟

00:05:11.612 --> 00:05:13.692
‫یه دسته پول نقد داره، پس دزدی نبوده

00:05:19.019 --> 00:05:22.454
‫سطل بازیافتش از کل خونه من مرتب‌تره

00:05:23.490 --> 00:05:24.990
‫خونه این یارو عین دسته گل تمیزه

00:05:26.026 --> 00:05:27.026
‫چیکا نیست؟

00:05:27.728 --> 00:05:28.860
‫نه. یتس . نه مکس هم نیست

00:05:28.962 --> 00:05:29.861
‫امروز فقط خودمونیم

00:05:29.963 --> 00:05:30.963
‫آه. چه حیف

00:05:32.166 --> 00:05:33.406
‫خب وضعیت یارو چطوریه؟

00:05:34.335 --> 00:05:35.612
‫بررسی اولیه نشون میده

00:05:35.636 --> 00:05:38.203
‫یه ضربه به شقیقه راست قربانی خورده که

00:05:38.305 --> 00:05:40.772
‫با لکه خون روی چارچوب میز جلو مبلی همخونی داره

00:05:40.874 --> 00:05:43.375
‫ولی ضربه به سر علت مرگ نبوده

00:05:43.477 --> 00:05:44.376
‫میشه کمک کنی برش گردونیم؟

00:05:44.478 --> 00:05:45.811
‫آره. بیا سیمونز

00:05:45.913 --> 00:05:47.913
‫باشه. یک. دو. سه

00:05:49.883 --> 00:05:52.043
‫با توجه به اندازه زخم خون زیادی نریخته

00:05:52.820 --> 00:05:53.618
‫اگه تیکه شیشه به یه عضو حیاتی خورده باشه

00:05:53.721 --> 00:05:54.931
‫از داخل خونریزی کرده

00:05:54.955 --> 00:05:56.088
‫زمان مرگ؟

00:05:56.190 --> 00:05:58.924
‫بین ساعت ۸ تا ۱۰ شب شنبه

00:05:59.026 --> 00:06:00.737
‫وقتی ببرمش آزمایشگاه بیشتر می‌فهمم

00:06:00.761 --> 00:06:02.227
‫باشه. ممنون

00:06:02.329 --> 00:06:03.329
‫خیله خب

00:06:04.998 --> 00:06:05.998
‫وقت داستان‌سراییه

00:06:07.968 --> 00:06:10.202
‫خب. حدود ۲۴ ساعت پیش

00:06:10.304 --> 00:06:14.773
‫آلن موری توی آپارتمان مرتبش بوده

00:06:14.875 --> 00:06:17.609
‫که پاش به گوشه فرش گیر می‌کنه

00:06:17.711 --> 00:06:21.046
‫میفته روی میز جلو مبلی و سرش ضربه می‌خوره

00:06:21.148 --> 00:06:22.588
‫شیشه میز می‌شکنه

00:06:22.649 --> 00:06:24.516
‫روی یه تیکه شیشه میفته

00:06:24.618 --> 00:06:25.618
‫که به پشتش فرو میره

00:06:25.652 --> 00:06:26.652
‫و یه عضو داخلی

00:06:27.321 --> 00:06:28.387
‫از داخل خونریزی می‌کنه

00:06:28.489 --> 00:06:29.755
‫به نظر میاد یه حادثه بوده

00:06:29.857 --> 00:06:32.023
‫بیاین از همسایه‌ها اظهاراتشون بگیریم و تمومش کنیم

00:06:32.126 --> 00:06:33.126
‫به همین راحتی

00:06:47.708 --> 00:06:49.574
‫پس شما چهار نفر و آقای موری

00:06:49.676 --> 00:06:52.144
‫هر یکشنبه ساعت ۶ همدیگه رو می‌دیدین، درسته؟

00:06:52.246 --> 00:06:53.678
‫هر کدوممون یه چیزی که پخته بودیم می‌آوردیم

00:06:53.781 --> 00:06:56.047
‫و بعدش کلی می‌خوردیم

00:06:56.150 --> 00:06:57.649
‫و برنامه شیرینی‌پزی می‌دیدیم

00:06:58.986 --> 00:07:00.363
‫چرا براتون عجیب بود که در رو باز نکرد؟

00:07:00.387 --> 00:07:02.287
‫یعنی نمی‌تونست دیر کرده باشه؟

00:07:02.389 --> 00:07:05.624
‫آلن از دیر کردن متنفر بود

00:07:06.727 --> 00:07:08.427
‫زندگیش رو دقیقه به دقیقه برنامه‌ریزی می‌کرد

00:07:08.529 --> 00:07:09.928
‫دیوونه نظم و ترتیب بود

00:07:10.030 --> 00:07:11.408
‫آره. وقتی در رو باز نکرد

00:07:11.432 --> 00:07:12.731
‫زنگ زدیم سرایدار بیاد در رو باز کنه

00:07:13.700 --> 00:07:14.900
‫کسی به جنازه دست زد؟

00:07:14.968 --> 00:07:16.868
‫من پرستارم . نبضش رو چک کردم

00:07:17.704 --> 00:07:18.970
‫خب، کسی از شما

00:07:19.072 --> 00:07:20.772
‫دیروز آدم مشکوکی تو ساختمون دیده؟

00:07:20.874 --> 00:07:21.874
‫نه

00:07:23.010 --> 00:07:24.010
‫می‌دونم کی کشتتش

00:07:26.346 --> 00:07:28.013
‫اون فرش لعنتی بود

00:07:28.115 --> 00:07:31.416
‫همه‌مون یه بار پامون بهش گیر کرده

00:07:33.887 --> 00:07:36.047
‫خب، فکر کنم کافیه. ممنون از وقتتون

00:07:36.657 --> 00:07:37.657
‫می‌تونید برید

00:07:40.761 --> 00:07:41.761
‫اوه، چه سریع

00:07:43.096 --> 00:07:46.565
‫البته با یتس معمولاً کلی نظر و تفسیر داریم

00:07:46.667 --> 00:07:47.966
‫باور کن اگه مکس اینجا بود

00:07:48.068 --> 00:07:49.508
‫یه ساعت بیشتر طول می‌کشید

00:07:49.536 --> 00:07:50.914
‫ماه تولد همه رو می‌پرسید

00:07:50.938 --> 00:07:53.138
‫عضو محبوب بک‌استریت بویز، دونات مورد علاقه‌شون

00:08:00.314 --> 00:08:01.314
‫چی شده؟

00:08:02.282 --> 00:08:03.560
‫عجیبه که یه آدم این‌قدر منظم

00:08:03.584 --> 00:08:05.784
‫وقت پیدا نکرده

00:08:05.886 --> 00:08:07.352
‫فرشش رو درست کنه، می‌دونی؟

00:08:08.222 --> 00:08:09.222
‫آره

00:08:12.659 --> 00:08:13.458
‫الیس هستم

00:08:13.560 --> 00:08:14.326
‫چیکار می‌کنی؟

00:08:14.428 --> 00:08:15.660
‫دارم کار می‌کنم، مکس

00:08:15.762 --> 00:08:16.762
‫پرونده چطور پیش میره؟

00:08:16.830 --> 00:08:18.141
‫خوب پیش میره. کاری داری؟

00:08:18.165 --> 00:08:21.299
‫آره، یه مچ پای جدید. این یکی هنوز ورم داره

00:08:21.401 --> 00:08:22.167
‫باید برم

00:08:22.269 --> 00:08:23.168
‫خب راستش رو بگو

00:08:23.270 --> 00:08:24.803
‫اگه اونجاست، با سکسکه جواب بده

00:08:24.840 --> 00:08:26.738
‫یکی یعنی آره، دو یعنی نه

00:08:26.840 --> 00:08:28.306
‫سیمونز هنوز دیوونه‌ت نکرده؟

00:08:28.408 --> 00:08:30.175
‫معلومه که نه. همه چی عالیه

00:08:30.277 --> 00:08:31.277
‫خوبه

00:08:31.979 --> 00:08:32.878
‫عالیه

00:08:32.980 --> 00:08:35.213
‫منظورم اینه که، خوبه
‫همه چی خوب پیش میره، باشه؟

00:08:35.315 --> 00:08:38.416
‫داریم کارمون رو انجام میدیم، ولی
‫واقعاً باید برم مکس

00:08:38.519 --> 00:08:40.418
‫آره، باشه. برو خداحافظ

00:08:45.025 --> 00:08:46.669
‫ببین، اگه پاش به گوشه فرش گیر کرده بود

00:08:46.693 --> 00:08:48.426
‫باید به جلو می‌افتاد، نه به عقب

00:08:48.529 --> 00:08:49.609
‫نه، شاید چرخیده

00:08:49.663 --> 00:08:51.096
‫شاید. ولی...

00:08:52.666 --> 00:08:54.786
‫یه چیز دیگه هم هست که اذیتم می‌کنه، کمربندش

00:08:55.669 --> 00:08:56.949
‫از سمت چپ بسته شده

00:08:58.372 --> 00:09:00.805
‫ولی تو همه عکس‌ها، کمربندش از سمت راست بسته شده

00:09:02.276 --> 00:09:04.187
‫آره. آدم هیچوقت روش بستن کمربندش رو عوض نمی‌کنه

00:09:04.211 --> 00:09:07.145
‫دقیقاً. و بند کفش‌هاش با یه گره معمولی بسته شده

00:09:07.247 --> 00:09:08.791
‫همونطور که من و تو کفش‌هامون رو می‌بندیم

00:09:08.815 --> 00:09:09.881
‫ولی تو عکس‌ها

00:09:09.983 --> 00:09:12.350
‫بند کفش‌هاش همیشه با گره برلوتی بسته شده

00:09:13.086 --> 00:09:14.086
‫گره برلوتی

00:09:17.157 --> 00:09:18.797
‫ببین، مکس یه بار درباره بند کفش

00:09:18.825 --> 00:09:20.292
‫یه ساعت حرف زد. نپرس

00:09:20.394 --> 00:09:22.474
‫پس چی میگی، یکی دیگه کفش‌هاش رو بسته؟

00:09:23.363 --> 00:09:24.363
‫بیشتر از این

00:09:25.365 --> 00:09:27.032
‫فکر می‌کنیم یه نفر

00:09:27.134 --> 00:09:28.366
‫بعد از مرگ لباس‌های قربانی رو عوض کرده

00:09:29.269 --> 00:09:30.635
‫این توضیحش می‌ده
‫نگاه کن

00:09:31.838 --> 00:09:33.672
‫وقتی تیکه شیشه رو از پشتش خارج کردم

00:09:33.774 --> 00:09:36.308
‫اینا رو پیدا کردم
‫الیاف زرد

00:09:38.211 --> 00:09:40.223
‫درسته
‫ولی موقع مرگ پیراهن سبز تنش بود

00:09:40.247 --> 00:09:43.715
‫نه.
‫وقتی جسدش پیدا شد پیراهن سبز تنش بود

00:09:43.817 --> 00:09:45.784
‫ولی طبق این الیاف

00:09:45.886 --> 00:09:48.453
‫احتمالاً موقع مرگ پیراهن زرد تنش بوده

00:09:48.555 --> 00:09:50.956
‫پس یکی بعد از مرگش لباس‌هاش رو عوض کرده

00:09:51.058 --> 00:09:52.058
‫چرا باید این کار رو بکنن؟

00:09:52.759 --> 00:09:53.759
‫برای مخفی کردن مدرک

00:09:55.329 --> 00:09:57.049
‫پس این یه حادثه نبوده
‫این قتله

00:09:58.198 --> 00:09:59.918
‫شواهد میگه می‌تونه هر دو باشه

00:10:00.968 --> 00:10:02.834
‫زخم نشون میده اول فرو رفته

00:10:02.936 --> 00:10:05.270
‫ولی زاویه زخم تغییر کرده

00:10:05.872 --> 00:10:06.872
‫یعنی چی؟

00:10:07.808 --> 00:10:09.968
‫فکر می‌کنم آلن روی تیکه شیشه افتاده ولی نمرده

00:10:11.111 --> 00:10:13.445
‫بعد یکی عمداً بیشتر فشارش داده

00:10:14.281 --> 00:10:15.281
‫که باعث مرگش شده

00:10:16.283 --> 00:10:17.283
‫هوم

00:10:25.058 --> 00:10:25.924
‫خب

00:10:26.026 --> 00:10:27.892
‫موری یه حسابدار فریلنسر بوده

00:10:27.995 --> 00:10:29.461
‫که بیشتر کارهاش رو از خونه انجام می‌داده

00:10:30.530 --> 00:10:32.008
‫همه مشتری‌هاش میگن آدم خوبی بوده

00:10:32.032 --> 00:10:35.200
‫مثل همسایه‌هاش، که همه‌شون مدرک
‫دارند کجا بودند

00:10:36.637 --> 00:10:38.481
‫نمی‌دونم چند ساعت فیلم‌های آپارتمان رو

00:10:38.505 --> 00:10:39.537
‫بررسی کردم

00:10:39.640 --> 00:10:41.384
‫انگار ساکت‌ترین ساختمونیه که تا حالا دیدم

00:10:41.408 --> 00:10:42.488
‫هیچ چیز غیرعادی

00:10:42.576 --> 00:10:44.120
‫تو زمان قتل موری نبوده

00:10:44.144 --> 00:10:46.277
‫کارت‌های اعتباریش رو چک کردم. از جمعه هیچی نیست

00:10:46.380 --> 00:10:48.091
‫پس یه مقتول داریم که همه دوستش داشتند

00:10:48.115 --> 00:10:49.648
‫می‌دونیم انگیزه دزدی نبوده

00:10:49.750 --> 00:10:51.983
‫و یکی کلی زحمت کشیده

00:10:52.085 --> 00:10:53.985
‫تا بعد از کشتنش لباس‌هاش رو عوض کنه

00:10:54.755 --> 00:10:55.755
‫خب چی فکر می‌کنی؟

00:10:56.523 --> 00:10:58.203
‫فکر می‌کنم برگشتیم سر خونه اول، سیمونز

00:10:58.558 --> 00:11:00.038
‫پزشکی قانونی گوشی موری رو هک کرد

00:11:00.127 --> 00:11:02.160
‫میگن بیشتر از ۱۰۰ صفحه فقط پیامکه

00:11:04.131 --> 00:11:05.251
‫این یه پیشرفته

00:11:06.133 --> 00:11:06.998
‫میرم یه قهوه تازه درست کنم

00:11:07.100 --> 00:11:08.100
‫باشه

00:11:14.675 --> 00:11:15.473
‫خدایا

00:11:15.575 --> 00:11:17.676
‫هر روز برام قهوه درست می‌کنه

00:11:17.778 --> 00:11:21.746
‫حتی شیر رو هم کف می‌کنه. انگار تو دهنم جشنه

00:11:33.193 --> 00:11:34.325
‫اوه

00:11:34.428 --> 00:11:38.730
‫آقای شارفمن داره مهمونی می‌گیره
‫و اون خوشگله کیه؟

00:11:38.832 --> 00:11:40.665
‫داره حسابی عشوه میاد

00:11:40.767 --> 00:11:44.903
‫همونطور که می‌بینی، من خیلی خوشتیپ و مهمم

00:11:45.005 --> 00:11:46.938
‫و موهای فوق‌العاده‌ای دارم

00:11:47.040 --> 00:11:51.376
‫آه، آقای شارفمن، کاش به اندازه‌ای که نشون میدم مجرد بودی

00:11:52.112 --> 00:11:53.144
‫اوم...

00:11:54.414 --> 00:11:56.981
‫خانم رئیس از دیدن این صحنه خوشش نمیاد

00:11:58.318 --> 00:12:00.398
‫از دختر عشوه‌ای دور شو، آقای شارفمن
‫دور شو

00:12:00.454 --> 00:12:04.989
‫اوه عزیزم، انتظار نداشتم این موقع از اداره برگردی

00:12:05.092 --> 00:12:08.793
‫می‌دونی چقدر سخته یه دختر شاغل باشی

00:12:08.895 --> 00:12:10.462
‫البته نه به اون معنی

00:12:10.564 --> 00:12:13.732
‫می‌خوام همین الان این بی‌سر و پاها برن بیرون

00:12:14.434 --> 00:12:15.700
‫باورم نمیشه

00:12:15.802 --> 00:12:19.237
‫نمی‌دونی من یه مرد از نظر احساسی ناقصم عزیزم

00:12:19.339 --> 00:12:20.339
‫که به توجه نیاز داره؟

00:12:21.308 --> 00:12:23.074
‫اوه. دیگه تحملش تموم شده

00:12:29.883 --> 00:12:30.915
‫آره. برید خونه

00:12:31.017 --> 00:12:33.952
‫همه‌تون خیلی جوونید که این موقع شب بیرون باشید

00:12:35.288 --> 00:12:36.621
‫اوه، تو واقعاً دستت رو

00:12:36.723 --> 00:12:37.756
‫رو کمر خوشگله گذاشتی

00:12:37.858 --> 00:12:38.957
‫چه گستاخی

00:12:39.059 --> 00:12:42.026
‫این علامت بین‌المللی "ما با همیم" ـه

00:12:42.996 --> 00:12:44.295
‫و حالا دارن با هم میرن

00:12:47.601 --> 00:12:48.767
‫درکت می‌کنم خواهر

00:12:49.870 --> 00:12:50.870
‫به سلامتی

00:13:03.617 --> 00:13:06.317
‫دختر، ساعت ۱۰ صبحه

00:13:07.621 --> 00:13:08.953
‫تمام شب رو اونجا بودی

00:13:09.389 --> 00:13:10.389
‫نه

00:13:10.524 --> 00:13:11.189
‫خب، آره

00:13:11.291 --> 00:13:12.291
‫ولی به نفع من

00:13:12.392 --> 00:13:14.526
‫یه مهمونی اون طرف خیابون در جریان بود

00:13:15.762 --> 00:13:17.540
‫راستی، کیفهای
‫هدیه دیشب عالی بودن

00:13:17.564 --> 00:13:18.997
‫برات هدیه آوردم

00:13:19.566 --> 00:13:20.365
‫هدیه؟

00:13:20.467 --> 00:13:21.699
‫که سرگرمت کنه

00:13:22.869 --> 00:13:25.637
‫خب. چوب جادویی. عاشقشم

00:13:25.739 --> 00:13:27.305
‫چوب پرنسسی برای یه پرنسس

00:13:28.708 --> 00:13:29.819
‫آره. درباره اون یکی مطمئن نیستم

00:13:29.843 --> 00:13:31.609
‫حتی نمی‌دونم اون چیه

00:13:32.779 --> 00:13:33.478
‫اسلایم

00:13:33.580 --> 00:13:34.580
‫شاهکار نهایی

00:13:35.882 --> 00:13:36.681
‫ریکی، تو منو درک میکنی

00:13:36.783 --> 00:13:38.216
‫آره، داستان دارم

00:13:38.318 --> 00:13:40.819
‫خیلی جالب‌تر از هر چیزی که اینجاست

00:13:40.921 --> 00:13:43.555
‫ده دقیقه بهم وقت بده این... این اکلیل‌ها رو بشورم

00:13:44.457 --> 00:13:45.457
‫باشه

00:13:46.593 --> 00:13:49.994
‫ببینیم امروز صبح تو خونه درام چه خبره

00:13:53.166 --> 00:13:55.867
‫چرا وسط روز خونه‌ای، خانم رئیس

00:13:55.969 --> 00:13:58.036
‫تو معمولاً ساعت ۹ مدیتیشن می‌کنی

00:14:00.040 --> 00:14:02.006
‫آقای شارفمن، تازه داری میای خونه؟

00:14:02.709 --> 00:14:04.175
‫پیاده‌روی شرم‌آور

00:14:05.378 --> 00:14:07.212
‫هان؟
‫اون چیه؟

00:14:08.515 --> 00:14:09.647
‫خب، این جدیده

00:14:14.788 --> 00:14:15.788
‫اون...

00:14:17.123 --> 00:14:18.423
‫خب، اون یه اسلحه‌ست
‫اون اسلحه داره

00:14:18.525 --> 00:14:19.724
‫ریکی

00:14:24.264 --> 00:14:25.396
‫این اتفاق نمی‌افته

00:14:25.498 --> 00:14:27.232
‫زود باش، خانم رئیس، برگرد

00:14:29.636 --> 00:14:30.636
‫نه

00:14:31.538 --> 00:14:33.705
‫ریکی! ریکی! برگرد

00:14:33.807 --> 00:14:34.807
‫ریکی

00:14:39.813 --> 00:14:42.180
‫زود باش، آقای شارفمن. کجایی؟

00:14:49.890 --> 00:14:51.623
‫خانم رئیس کجاست

00:14:51.725 --> 00:14:53.992
‫چرا اون چمدون اینقدر سنگین شده؟

00:15:05.205 --> 00:15:06.437
‫الیس، ساکت شو و گوش کن

00:15:06.539 --> 00:15:08.640
‫همین الان دیدم یه زن اون طرف خیابون تیر خورد

00:15:08.742 --> 00:15:09.974
‫آره، تیر خورد

00:15:10.076 --> 00:15:11.943
‫من همین الان شاهد یه قتل بودم

00:15:15.215 --> 00:15:16.447
‫واقعاً یه قتل دیدی؟

00:15:17.651 --> 00:15:19.228
‫مطمئنی تلویزیون روشن نبوده، مکس؟

00:15:19.252 --> 00:15:21.586
‫به من گوش کن، آقای شارفمن، شوهره

00:15:21.688 --> 00:15:24.622
‫زنش، خانم رئیس رو موقع مدیتیشن با گلوله زد

00:15:25.492 --> 00:15:26.257
‫اونا مشکل داشتند

00:15:26.359 --> 00:15:27.825
‫و منظورم از مشکل، اونه

00:15:27.928 --> 00:15:29.438
‫چون اون بود که با خوشگله رابطه داشت

00:15:29.462 --> 00:15:32.430
‫خب، پس با چشم‌های خودت دیدی این زن گلوله خورد؟

00:15:32.532 --> 00:15:35.266
‫خب، نه، چون بین مون پنجره‌ بود

00:15:35.368 --> 00:15:36.267
‫ولی صدای شلیک رو شنیدم

00:15:36.369 --> 00:15:37.568
‫خب، پس شنیدیش؟

00:15:37.671 --> 00:15:39.952
‫خب دقیقاً نشنیدم، ولی نور شلیک اسلحه رو دیدم

00:15:40.040 --> 00:15:43.207
‫پس واقعاً ندیدی آقای شارفمن به زنش شلیک کنه؟

00:15:43.310 --> 00:15:45.677
‫نه، چون من اون طرف خیابونم

00:15:45.779 --> 00:15:47.812
‫ولی دیدم با یه چمدون بردش بیرون

00:15:47.914 --> 00:15:50.548
‫خب، دیدی جسد رو بذاره تو چمدون؟

00:15:50.650 --> 00:15:53.418
‫نه، ولی سنگین بود، مثل وزن یه جسد انسان

00:15:53.520 --> 00:15:54.697
‫خب، پس

00:15:54.721 --> 00:15:55.753
‫یه لحظه

00:15:57.090 --> 00:15:57.789
‫الیس هستم

00:15:57.891 --> 00:15:58.891
‫سرایدار رسیده

00:15:58.959 --> 00:16:00.239
‫باشه. آره، دارم میرسم

00:16:00.293 --> 00:16:01.960
‫هی، گزارشی از شلیک

00:16:02.062 --> 00:16:03.428
‫تو منطقه آرگایل و پنجم داشتیم؟

00:16:03.530 --> 00:16:05.196
‫نه. تو اتاق بازجویی ببینمت

00:16:05.298 --> 00:16:06.298
‫باشه. به زودی می‌بینمت

00:16:06.366 --> 00:16:07.832
‫مکس، هیچ گزارشی

00:16:07.934 --> 00:16:08.833
‫از تیراندازی تو منطقه نبوده، باشه؟

00:16:08.935 --> 00:16:10.535
‫الان باید یکی رو بازجویی کنم

00:16:10.637 --> 00:16:11.436
‫باید برم

00:16:11.538 --> 00:16:12.804
‫پیگیری می‌کنم، قول میدم

00:16:14.975 --> 00:16:15.975
‫اوه

00:16:22.215 --> 00:16:22.847
‫اون چیه؟

00:16:22.949 --> 00:16:24.349
‫اون گوشی موریه

00:16:25.418 --> 00:16:26.629
‫یه مکالمه پیامکی خیلی جالب

00:16:26.653 --> 00:16:28.119
‫بین شما دو نفر اونجا هست

00:16:28.221 --> 00:16:30.188
‫یه کار جانبی خوب راه انداخته بودی

00:16:30.924 --> 00:16:31.723
‫با استفاده از شاه کلید

00:16:31.825 --> 00:16:33.145
‫برای شکستن قفل آپارتمان مردم

00:16:33.226 --> 00:16:34.692
‫ولی آلن فهمید، مگه نه؟

00:16:34.794 --> 00:16:36.074
‫می‌خواست به صاحب‌خونه‌ها بگه

00:16:36.162 --> 00:16:37.528
‫شاید باهاش روبرو شدی

00:16:37.630 --> 00:16:38.830
‫که اوضاع بدتر شد

00:16:39.866 --> 00:16:41.226
‫هول شدی، سعی کردی بپوشونیش

00:16:41.768 --> 00:16:43.048
‫سابقه کیفری خوبی داری

00:16:43.370 --> 00:16:45.036
‫دو تا ورود و سرقت فقط برای شروع

00:16:45.672 --> 00:16:46.404
‫سرت شلوغ بوده

00:16:46.506 --> 00:16:48.473
‫شنبه شب کجا بودی

00:16:48.575 --> 00:16:50.641
‫بین ساعت ۸ تا ۱۰ شب؟

00:16:50.744 --> 00:16:53.578
‫داشتم یه آپارتمان رو برای مستاجر جدید رنگ می‌کردم

00:16:54.681 --> 00:16:56.714
‫بفرمایید... از زنم بپرسید

00:16:59.486 --> 00:17:03.588
‫زود باش، خانم رئیس. ثابت کن اشتباه می‌کنم

00:17:06.192 --> 00:17:07.392
‫زود باش

00:17:09.162 --> 00:17:09.761
‫سلام

00:17:09.863 --> 00:17:11.029
‫سلام

00:17:11.131 --> 00:17:13.798
‫اینجا... غیرعادی خوبه

00:17:13.900 --> 00:17:15.811
‫می‌دونی قفل خودکار در جلویی خرابه؟

00:17:15.835 --> 00:17:17.235
‫آره. ریکی قطعش کرد

00:17:17.337 --> 00:17:18.481
‫هر وقت آشغال‌ها رو می‌بره بیرون

00:17:18.505 --> 00:17:19.505
‫خودش در رو قفل می‌کنه از بیرون

00:17:19.539 --> 00:17:20.371
‫هان؟

00:17:20.473 --> 00:17:22.907
‫الیس کجاست؟ آقای شارفمن رو پیدا کرد؟

00:17:23.009 --> 00:17:24.909
‫اون طرف خیابون با سیمونزه؟

00:17:26.046 --> 00:17:27.211
‫نه، بررسیش کردم

00:17:27.947 --> 00:17:29.080
‫هیچ گزارشی از تیراندازی نیست

00:17:29.182 --> 00:17:30.915
‫هیچ تماس ۹۱۱ تو منطقه نبوده

00:17:31.017 --> 00:17:32.884
‫الیس منو فرستاد برای بررسی حالت

00:17:32.986 --> 00:17:35.053
‫ولی به جز توهمات، به نظر خوب هستی

00:17:35.722 --> 00:17:36.587
‫توهم؟

00:17:36.689 --> 00:17:38.623
‫آره. مسکن مصرف می‌کنی، درسته؟

00:17:39.392 --> 00:17:40.558
‫یه بار مسکن مصرف کردم

00:17:40.660 --> 00:17:42.727
‫که باعث شد همه شبیه مارگو رابی به نظر برسند

00:17:44.731 --> 00:17:46.064
‫اون واقعاً روز خوبی بود

00:17:47.467 --> 00:17:48.966
‫ام، مسکن‌هات کجاست؟

00:17:49.069 --> 00:17:51.569
‫من کاملاً هوشیارم

00:17:52.772 --> 00:17:55.606
‫چرا هیچکس سعی نمی‌کنه اون قتل رو بررسی کنه؟

00:17:55.708 --> 00:17:56.974
‫ما به یه دلیل موجه نیاز داریم

00:17:58.711 --> 00:18:00.812
‫اگه الکی هشدار بدی و هیچ مدرکی نباشه

00:18:00.914 --> 00:18:02.580
‫آیا واقعاً چیزی وجود داشته؟

00:18:03.516 --> 00:18:04.782
‫اوه. من گرسنمه. تو گرسنه‌ای؟

00:18:06.019 --> 00:18:07.019
‫یخچالت کجاست؟

00:18:08.054 --> 00:18:09.865
‫بعد آقای شارفمن چمدون رو برد بیرون و رفت

00:18:09.889 --> 00:18:11.169
‫که یعنی جسد خانم رئیس

00:18:11.224 --> 00:18:12.690
‫هنوز یه جایی اون بیرونه

00:18:13.393 --> 00:18:14.393
‫هوم

00:18:15.395 --> 00:18:18.830
‫اونا اون بیرونند، من سیمونز و تو الیس

00:18:19.933 --> 00:18:22.600
‫احتمالاً دارند سر اینکه کجا
‫ناهار بخورند بحث می‌کنند

00:18:23.937 --> 00:18:26.097
‫و بازی می‌کنند که تا حالا از نشانم برای این کار استفاده نکردم

00:18:27.707 --> 00:18:29.440
‫حسودیت میشه؟

00:18:32.879 --> 00:18:33.879
‫تو حسودیت نمیشه؟

00:18:34.547 --> 00:18:35.680
‫باشه. یه فکری دارم

00:18:35.782 --> 00:18:38.816
‫چطوره کمکت کنم برای امتحان رانندگی درس بخونی

00:18:38.918 --> 00:18:40.651
‫که برگردی سر کار با سیمونز

00:18:40.753 --> 00:18:41.786
‫و در عوض

00:18:41.888 --> 00:18:44.388
‫تو کمکم کنی ثابت کنم توهم نزدم

00:18:45.425 --> 00:18:46.124
‫آره. باشه، از کجا می‌خوای شروع کنی؟

00:18:46.226 --> 00:18:47.625
‫با یه سر زدن کوچیک به کمد لباسم

00:18:48.228 --> 00:18:49.228
‫عجیب به نظر میاد

00:18:49.629 --> 00:18:50.629
‫بریم

00:18:56.302 --> 00:18:57.368
‫می‌بینی؟
‫آشناست؟

00:18:58.738 --> 00:19:01.205
‫این... این تصویر از آیفون تصویری

00:19:01.307 --> 00:19:02.507
‫روبروی آپارتمانیه که

00:19:02.609 --> 00:19:03.975
‫گفتی داشتی رنگش می‌کردی

00:19:05.111 --> 00:19:06.111
‫هان؟

00:19:07.147 --> 00:19:08.557
‫ولی بعد فقط ۲۰ دقیقه رفتی

00:19:08.581 --> 00:19:10.548
‫و تا دو ساعت برنگشتی

00:19:10.650 --> 00:19:13.151
‫دو ساعتی که طی اون آلن موری رو کشتی

00:19:13.253 --> 00:19:14.318
‫نه، من نکشتم

00:19:15.555 --> 00:19:16.665
‫ببین، حقیقت رو بهتون میگم

00:19:16.689 --> 00:19:18.467
‫ولی باید قول بدید چیزی که می‌خوام بگم

00:19:18.491 --> 00:19:19.891
‫به گوش زنم نرسه

00:19:21.494 --> 00:19:22.494
‫هیچوقت

00:19:26.232 --> 00:19:27.365
‫پس معلوم شد سرایدار ما

00:19:27.467 --> 00:19:29.245
‫هفتگی برای تعمیرات پیش خانم رابرتز

00:19:29.269 --> 00:19:30.368
‫طبقه سوم می‌رفته

00:19:30.470 --> 00:19:33.070
‫آره، تایید شده که با اون بوده

00:19:33.173 --> 00:19:35.840
‫بین ساعت ۸ تا ۱۰ شب شنبه

00:19:35.942 --> 00:19:37.408
‫پس سرایدار قاتل ما نیست

00:19:37.510 --> 00:19:40.111
‫و هیچکس دیگه‌ای تو طبقه قربانی

00:19:40.213 --> 00:19:41.546
‫به جز همسایه‌ها دیده نشده

00:19:41.648 --> 00:19:43.781
‫که یعنی این چهار نفر مظنون احتمالی هستند

00:19:43.883 --> 00:19:44.883
‫دقیقاً

00:19:44.951 --> 00:19:47.218
‫خب، ام... بتی تو مرکز سالمندان بود

00:19:47.320 --> 00:19:49.698
‫کارلا هست، که شیفت شب بیمارستان کار می‌کرد

00:19:49.722 --> 00:19:53.057
‫جاش براون، و ربکا براون
‫هر دو شب شعرخوانی بودند

00:19:53.159 --> 00:19:54.159
‫همه تایید شدن

00:19:54.260 --> 00:19:55.693
‫پس هیچ مظنونی نداریم

00:19:56.829 --> 00:19:58.596
‫بی خیال. شما دو تا قبلاً بهترین‌هام بودید

00:19:59.465 --> 00:20:00.631
‫نمی‌دونم چه خبره

00:20:00.733 --> 00:20:02.933
‫ولی باید برید بیرون و بفهمید کی این کار رو کرده

00:20:03.469 --> 00:20:04.469
‫بله قربان

00:20:08.908 --> 00:20:10.808
‫تست. تست. یک، دو...

00:20:10.910 --> 00:20:13.077
‫و پنج، شش، هفت، هشت

00:20:14.113 --> 00:20:15.613
‫آروم باش. باید برم تو نقش

00:20:20.987 --> 00:20:23.254
‫می‌بینم داری نگام می‌کنی. فقط... این روش منه

00:20:30.363 --> 00:20:31.363
‫پرده بالا

00:20:33.233 --> 00:20:34.298
‫عصر بخیر

00:20:34.400 --> 00:20:36.968
‫اسم من یولانداست، و یه سوال ازتون دارم

00:20:37.770 --> 00:20:38.810
‫شما به پنیر اعتقاد دارید؟

00:20:40.373 --> 00:20:41.272
‫چی؟

00:20:41.374 --> 00:20:43.074
‫من نماینده باشگاه پنیر ماه هستم

00:20:43.176 --> 00:20:45.776
‫و اومدم یه معامله خوب بهتون پیشنهاد بدم

00:20:46.846 --> 00:20:47.511
‫ادامه بده دختر

00:20:47.614 --> 00:20:49.146
‫فکر نمی‌کنم علاقه‌مند باشم

00:20:49.249 --> 00:20:51.115
‫خب، پنیر یه ماده محرکه

00:20:51.751 --> 00:20:52.751
‫می‌دونستید؟

00:20:53.720 --> 00:20:55.364
‫شاید یه نفر خاص تو زندگیتون باشه

00:20:55.388 --> 00:20:56.153
‫شاید همسر؟

00:20:56.256 --> 00:20:57.521
‫شاید یه دوست دختر

00:20:58.291 --> 00:20:59.390
‫هی، شاید هر دو رو داشته باشید

00:21:00.393 --> 00:21:01.393
‫اون کیه؟

00:21:01.628 --> 00:21:02.628
‫خانم رئیس؟

00:21:03.396 --> 00:21:04.876
‫باشگاه پنیر ماه یا همچین چیزی

00:21:06.199 --> 00:21:07.199
‫عصر بخیر

00:21:08.067 --> 00:21:09.067
‫اون زنده‌ست

00:21:13.439 --> 00:21:14.939
‫ولی من دیدم اون کشتش

00:21:15.041 --> 00:21:17.241
‫آره، تقریباً خودت رو مسخره کردی

00:21:17.343 --> 00:21:19.777
‫مطمئنی با خانم رئیس، زنش حرف می‌زدی؟

00:21:19.879 --> 00:21:21.779
‫آره. باور کن، اونا متاهل بودن، باشه؟

00:21:21.881 --> 00:21:23.314
‫از همدیگه متنفر بودن، می‌تونستم بفهمم

00:21:23.416 --> 00:21:25.296
‫ولی در واقع، فکر کنم بی‌فایده نبود

00:21:29.155 --> 00:21:29.987
‫همش اینجاست

00:21:30.089 --> 00:21:30.788
‫این چیه؟

00:21:30.890 --> 00:21:32.123
‫از پنیر

00:21:32.225 --> 00:21:33.969
‫بهشون گفتم نرم افزار پرداختم خرابه و فقط نقدی می‌تونم بگیرم

00:21:33.993 --> 00:21:35.092
‫نصف فروش رو تقسیم کن

00:21:36.296 --> 00:21:38.136
‫باید برم، باید پارک دوبل تمرین کنم

00:21:38.798 --> 00:21:42.798
‫پیراهن رو نگه می‌دارم
‫تیم ترجمه ققنوس

00:21:48.808 --> 00:21:50.308
‫هی. منم

00:21:50.410 --> 00:21:53.377
‫هی، حق با تو بود
‫اینجا قتلی نبوده

00:21:53.479 --> 00:21:55.680
‫ولی فکر می‌کنم آقای شارفمن هنوز یه چیزی رو مخفی می‌کنه

00:21:56.616 --> 00:21:57.281
‫کجایی؟

00:21:57.383 --> 00:21:58.816
‫هنوز درگیر این پرونده‌ام

00:21:58.918 --> 00:22:02.019
‫فقط باید از دفتر می‌زدم بیرون تا بتونم فکر کنم

00:22:02.689 --> 00:22:03.689
‫برام تعریف کن

00:22:04.524 --> 00:22:06.223
‫باشه. قربانی من، این مرده به اسم موری

00:22:06.326 --> 00:22:08.286
‫شب شنبه تو آپارتمانش کشته شد، درسته؟

00:22:08.361 --> 00:22:11.362
‫حالا، هیچکس به جز همسایه‌ها یا سرایدارها

00:22:11.464 --> 00:22:13.864
‫شب قتل وارد یا خارج ساختمون نشده

00:22:13.966 --> 00:22:14.966
‫پس یکی از اوناست؟

00:22:15.068 --> 00:22:17.301
‫نه، نه، همه‌شون مدرک دارند

00:22:17.403 --> 00:22:20.004
‫همه چیز درباره زندگی این مرد قابل پیش‌بینی بود

00:22:20.106 --> 00:22:23.541
‫باید آپارتمانش رو می‌دیدی
‫مثل وسواسی‌ها مرتب بود

00:22:23.643 --> 00:22:25.354
‫ولی یه چیزی هنوز درست به نظر نمیاد

00:22:25.378 --> 00:22:26.544
‫از صدات می‌تونم بفهمم

00:22:27.647 --> 00:22:29.124
‫صد بار همه چیز رو بررسی کردیم

00:22:29.148 --> 00:22:31.082
‫فکر می‌کنی همه چیز رو بررسی کردی

00:22:31.184 --> 00:22:32.717
‫داری تحقیق می‌کنی

00:22:33.686 --> 00:22:35.186
‫حالا باید بذاری ذهنت آزاد باشه

00:22:35.288 --> 00:22:36.887
‫و بذاری غریزه‌ات کار کنه

00:22:36.989 --> 00:22:39.557
‫فقط برو به محل و خیره شو

00:22:40.360 --> 00:22:41.058
‫خیره شم؟

00:22:41.160 --> 00:22:42.393
‫آره، خیره شو

00:22:42.495 --> 00:22:44.595
‫باید مطمئن شی کنار مترونوم نیستی

00:22:44.697 --> 00:22:46.397
‫یه بار خودم رو هیپنوتیزم کردم

00:22:46.499 --> 00:22:48.699
‫و سر از یه کلونی برهنه‌ها تو نیومکزیکو درآوردم

00:22:55.141 --> 00:22:55.973
‫چرا دوباره اینجاییم؟

00:22:56.075 --> 00:22:57.575
‫موری برای همه چیز یه سیستم داشت

00:22:57.677 --> 00:22:58.677
‫فکر می‌کنم می‌تونه کمکمون کنه

00:22:58.745 --> 00:23:00.111
‫حالا، ببین، اون یه روزنامه نگه می‌داشت

00:23:00.213 --> 00:23:01.912
‫برای هر روز هفته، درسته؟

00:23:02.014 --> 00:23:05.716
‫حالا، هر روزنامه رو دو بار تا می‌کرد اینطوری

00:23:06.986 --> 00:23:08.546
‫تا بتونه زیر بغلش بذاره، درسته؟

00:23:08.621 --> 00:23:11.055
‫حالا، هر روزنامه دو بار تا شده

00:23:11.157 --> 00:23:13.290
‫به جز روزنامه شنبه

00:23:13.393 --> 00:23:14.759
‫که روز قتلش خریده

00:23:14.861 --> 00:23:17.528
‫اون فقط یه بار تا شده

00:23:19.565 --> 00:23:21.799
‫بیا، باید قبول کنی، عجیبه که مردی

00:23:21.901 --> 00:23:23.434
‫که اینقدر دقیق بود فقط

00:23:23.536 --> 00:23:25.302
‫یادش رفته باشه روزنامه شنبه رو تا کنه

00:23:25.405 --> 00:23:27.772
‫مرز باریکیه بین دقیق بودن و خرت و پرت جمع کردن

00:23:29.175 --> 00:23:30.519
‫قبلاً یه چیزی دیدم. بهش فکر نکردم

00:23:30.543 --> 00:23:31.675
‫ولی حالا که می‌گی

00:23:36.883 --> 00:23:37.883
‫موری...

00:23:38.651 --> 00:23:41.819
‫برای هر هفته یه بلیط لاتاری گرفته

00:23:43.122 --> 00:23:45.122
‫این همه بلیط‌هاییه که به ترتیب زمانی گرفته

00:23:45.224 --> 00:23:46.791
‫نگاه کن

00:23:46.893 --> 00:23:48.793
‫هر هفته همون شماره رو می‌زنه

00:23:48.895 --> 00:23:51.829
‫فقط بلیط قرعه‌کشی جمعه نیست

00:23:51.931 --> 00:23:53.030
‫چرا اینطوریه؟

00:23:53.132 --> 00:23:55.172
‫یعنی، باید یه جایی این اطراف باشه، درسته؟

00:23:56.068 --> 00:23:57.628
‫یه جا هست که نگاه نکردیم، یخچال

00:24:13.286 --> 00:24:14.618
‫ببین، کاهو همش پلاسیده

00:24:14.720 --> 00:24:15.786
‫میوه‌ها کپک زدن

00:24:17.290 --> 00:24:19.290
‫اوه، آره. حتی شیرش هم خراب شده

00:24:20.426 --> 00:24:21.426
‫همه چیز خراب شده

00:24:23.596 --> 00:24:26.664
‫کره آب شده، ولی همه چیز هنوز سرده

00:24:26.766 --> 00:24:28.277
‫اگه یکی همه چیز رو یه روز درآورده باشه

00:24:28.301 --> 00:24:29.433
‫و بعد دوباره گذاشته باشه تو؟

00:24:29.535 --> 00:24:31.613
‫چرا باید یکی همچین کاری بکنه؟
‫معنی نمیده

00:24:31.637 --> 00:24:32.637
‫آره

00:24:33.539 --> 00:24:35.339
‫مگه اینکه یکی سعی کرده باشه سرمون کلاه بذاره

00:24:36.909 --> 00:24:37.909
‫فکر کنم حق با توئه

00:24:37.944 --> 00:24:39.555
‫صبر کن، پس اگه یکی گذاشته باشدش تو یخچال

00:24:39.579 --> 00:24:40.622
‫زمان مرگ رو تغییر میده؟

00:24:40.646 --> 00:24:41.512
‫آره

00:24:41.614 --> 00:24:42.614
‫بعد تماست

00:24:42.648 --> 00:24:44.615
‫یه بررسی عمیق‌تر روی نمونه‌های بافت انجام دادم

00:24:44.717 --> 00:24:47.184
‫و چند ناهنجاری تو کبودی روی پوست دیدم

00:24:47.286 --> 00:24:49.053
‫باشه. یه بار دیگه به زبون ساده، لطفاً

00:24:49.155 --> 00:24:51.355
‫خون قربانی دور کمرش جمع شده بود

00:24:51.457 --> 00:24:52.497
‫انگار که ایستاده بوده

00:24:53.659 --> 00:24:55.826
‫ولی همونطور که می‌دونیم، جسد به پشت پیدا شد

00:24:55.928 --> 00:24:57.639
‫پس واقعاً یکی چپوندش تو یخچال؟

00:24:57.663 --> 00:24:58.729
‫دقیقاً

00:24:58.831 --> 00:25:00.998
‫این زمان مرگ رو تغییر میده به جمعه شب

00:25:01.100 --> 00:25:02.199
‫حدود ساعت ۸

00:25:02.301 --> 00:25:04.279
‫خب، این یه روز زودتر از چیزیه که فکر می‌کردیم

00:25:04.303 --> 00:25:06.183
‫ببین، باید دوباره با همه همسایه‌ها مصاحبه کنیم

00:25:07.106 --> 00:25:08.183
‫چه روش بهتری برای ساختن مدرک

00:25:08.207 --> 00:25:09.607
‫از جعل کردن زمان مرگ هست؟

00:25:10.810 --> 00:25:11.810
‫باشه. ممنون، الیو

00:25:13.613 --> 00:25:15.791
‫زمان همیشه بخش مهمی از زندگی من بوده

00:25:15.815 --> 00:25:16.881
‫و البته حرفه‌ام

00:25:18.117 --> 00:25:19.862
‫بیشتر وقت‌ها، آزادیم بهش بستگی داشت

00:25:19.886 --> 00:25:22.219
‫زمان‌بندی گشت‌های نگهبان‌های امنیتی

00:25:22.321 --> 00:25:24.622
‫شمارش معکوس برای فعال شدن آلارم

00:25:24.724 --> 00:25:27.191
‫موقعیت خورشید وقتی
‫از پنجره می‌تابه

00:25:28.628 --> 00:25:31.395
‫مردان زیادی رو دیدم که تو سال‌های آخر عمرشون از زمان می‌ترسیدن

00:25:31.497 --> 00:25:34.064
‫می‌دونی اون کلیشه قدیمی رو که میگه
‫زمان کافی نیست

00:25:34.166 --> 00:25:35.166
‫من نه

00:25:36.235 --> 00:25:38.247
‫فکر می‌کنم همیشه تحسینش کردم
‫بی‌تفاوتی شو نسبت به زمان

00:25:38.271 --> 00:25:40.971
‫نسبت به سنگینی
‫خاطرات، مهم نیست چی باشه

00:25:41.807 --> 00:25:42.940
‫فقط به تیک تاک کردنش ادامه میده

00:25:50.983 --> 00:25:52.750
‫صبر کن، همون چیزی رو دیدم
‫که فکر می‌کنم دیدم؟

00:25:56.989 --> 00:25:57.989
‫ریکی، چی داری؟

00:25:58.024 --> 00:26:00.925
‫خب درباره شارفمن تحقیق کردم همونطور که خواستی

00:26:01.027 --> 00:26:03.460
‫اون واقعاً یه نمایش تو تئاتر اون طرف خیابون داره

00:26:03.563 --> 00:26:04.962
‫"قتل در نور شمع"

00:26:05.064 --> 00:26:06.597
‫پس یه معمای قتله؟

00:26:06.699 --> 00:26:08.766
‫آره. نویسنده، کارگردان و ستاره‌اشه

00:26:08.868 --> 00:26:11.535
‫کنترل‌گر معمولی. خودشیفته

00:26:11.637 --> 00:26:12.803
‫درباره رئیس خانم چی؟

00:26:12.905 --> 00:26:15.940
‫قطار پول. می‌دونی، وکیل شرکت بزرگیه

00:26:16.042 --> 00:26:17.074
‫و اینو بشنو

00:26:17.176 --> 00:26:19.243
‫صاحب تئاتره، که یه پنی هم درنمیاره

00:26:19.345 --> 00:26:21.745
‫پس اون فقط یه بازنده با چشم‌های هرزه‌ست

00:26:21.847 --> 00:26:25.449
‫آره، خب، خیانت غیرقانونی نیست، و کسی هم نمرده

00:26:25.551 --> 00:26:27.418
‫حالا، برگرد سر اون ویدیو، باشه؟

00:26:27.520 --> 00:26:28.319
‫قهر نکن

00:26:28.421 --> 00:26:30.087
‫باید برم
‫ریکی سرش شلوغه

00:26:30.189 --> 00:26:32.723
‫اوه... ام... یِیتس میگه باید در رو درست کنیم

00:26:33.993 --> 00:26:34.993
‫ریکی؟

00:26:40.933 --> 00:26:41.933
‫یِیتس

00:26:43.002 --> 00:26:46.570
‫آره. من هم‌مطالعه‌ایت میشم اگه تو رفیق قتلم بشی

00:26:48.207 --> 00:26:49.673
‫آره، هنوز پنیر رو دارم

00:26:51.344 --> 00:26:52.688
‫فکر می‌کنیم یکی از رفقای نانوایی موری

00:26:52.712 --> 00:26:53.911
‫جمعه شب کشتتش

00:26:54.013 --> 00:26:56.814
‫ولی بعد طوری نشون داده انگار
‫شنبه شب کشته شده

00:26:56.916 --> 00:26:58.226
‫تا بتونن برای خودشون مدرک بسازن

00:26:58.250 --> 00:27:00.250
‫به همین خاطره که قاتل لباس‌های موری رو عوض کرده

00:27:00.353 --> 00:27:01.393
‫تا به توهم کمک کنه

00:27:01.420 --> 00:27:02.453
‫دقیقاً

00:27:02.555 --> 00:27:04.032
‫ولی وقتی نوبت به کمربند و بند کفش‌هاش رسید

00:27:04.056 --> 00:27:04.788
‫گند زدن

00:27:04.890 --> 00:27:06.023
‫سرایدار چی؟

00:27:06.125 --> 00:27:08.525
‫جالبه که، داشته یه آپارتمان رو

00:27:08.628 --> 00:27:09.460
‫با زنش رنگ می‌کرده

00:27:09.562 --> 00:27:11.261
‫صبر کنید تا اینو بشنوید

00:27:12.398 --> 00:27:13.597
‫موری اون روزنامه رو می‌گرفت

00:27:13.699 --> 00:27:16.467
‫همون روزنامه رو از همون مغازه هر روز

00:27:16.569 --> 00:27:18.049
‫تازه با صاحبش حرف زدم

00:27:18.871 --> 00:27:19.737
‫میگه جمعه اومد

00:27:19.839 --> 00:27:21.049
‫روزنامه رو گرفت، ولی شنبه نه

00:27:21.073 --> 00:27:22.517
‫پس یکی روزنامه شنبه رو گذاشته

00:27:22.541 --> 00:27:24.101
‫ولی اونقدر باهوش نبودن که تاش کنن

00:27:24.143 --> 00:27:25.676
‫اونطوری که موری همیشه می‌کرد

00:27:25.778 --> 00:27:26.510
‫هنوز تموم نشده

00:27:26.612 --> 00:27:27.612
‫موری همیشه

00:27:27.647 --> 00:27:29.546
‫همون شماره‌های لاتاری رو هر هفته می‌زد

00:27:29.649 --> 00:27:31.682
‫و حدس بزنید شماره کی تو قرعه‌کشی جمعه برنده شد؟

00:27:31.784 --> 00:27:32.516
‫نه

00:27:32.618 --> 00:27:33.517
‫اوه، آره

00:27:33.619 --> 00:27:37.988
‫موری برنده شد به مبلغ
‫۴.۷ میلیون دلار

00:27:38.090 --> 00:27:39.090
‫و حدس بزنید چی؟

00:27:39.158 --> 00:27:41.425
‫اون بلیط لاتاری برنده
‫الان گم شده

00:27:41.527 --> 00:27:42.826
‫شما دو تا انگیزه‌تون رو پیدا کردید

00:27:42.928 --> 00:27:43.928
‫برید

00:27:47.333 --> 00:27:50.668
‫باشه، مسابقه دادن با کدوم حیوون تو بزرگراه غیرقانونیه؟

00:27:51.237 --> 00:27:52.002
‫سگ

00:27:52.104 --> 00:27:53.104
‫اسب

00:27:53.172 --> 00:27:56.840
‫باشه، این یکی هم قدیمیه هم قضاوت‌گرانه

00:27:56.942 --> 00:28:00.744
‫زن‌ها نمی‌تونن رانندگی کنن در...

00:28:02.014 --> 00:28:04.214
‫سیمونز الیس رو برده بوریتو فروشی ما

00:28:04.316 --> 00:28:05.849
‫داری گوشیش رو ردیابی می‌کنی؟

00:28:05.951 --> 00:28:07.885
‫البته که می‌کنم. اساساً یه بچه‌ست

00:28:16.529 --> 00:28:19.463
‫عجیبه. رئیس خانم دوباره داره روز مدیتیشن می‌کنه

00:28:20.499 --> 00:28:21.999
‫معمولاً فقط شب‌ها این کار رو می‌کنه

00:28:24.136 --> 00:28:25.136
‫اوه نگاه کن

00:28:26.405 --> 00:28:28.105
‫شارفمن دوباره شروع کرده

00:28:30.943 --> 00:28:33.110
‫چیه؟ من هم همسایه دارم

00:28:40.619 --> 00:28:41.619
‫ساعتش رو چک می‌کنه

00:28:42.054 --> 00:28:43.054
‫نمی‌دونم چرا

00:28:43.789 --> 00:28:45.055
‫شاید عاشق وقت‌شناسیه

00:28:47.727 --> 00:28:49.059
‫لباس کار پوشیده

00:28:53.232 --> 00:28:54.498
‫وای، وای، اون یه چاقوئه

00:28:54.600 --> 00:28:57.101
‫وای خدای من، می‌خواد بکشتت... دوباره

00:28:59.672 --> 00:29:00.672
‫هی، وایسا

00:29:01.640 --> 00:29:02.920
‫به لی زنگ بزن بگو پشتیبانی می‌خوام

00:29:08.981 --> 00:29:10.061
‫صبر کن، صبر کن، صبر کن! برگرد

00:29:13.953 --> 00:29:15.919
‫زنده‌ست؟
‫دوباره؟

00:29:16.021 --> 00:29:17.021
‫چی؟

00:29:18.057 --> 00:29:18.856
‫زنش نیست

00:29:18.958 --> 00:29:20.591
‫وای خدای من، اون خوشگله با کلاه گیسه

00:29:22.361 --> 00:29:23.939
‫این همون زنیه که دیروز باهاش حرف زدم

00:29:23.963 --> 00:29:26.563
‫با کلاه گیس، دقیقاً شبیه رئیس خانمه

00:29:27.700 --> 00:29:29.166
‫چرا باید وانمود کنه زنشه؟

00:29:29.268 --> 00:29:32.035
‫زنش... که می‌کشتش

00:29:33.038 --> 00:29:34.838
‫پس خوشگله وانمود می‌کنه مدیتیشن می‌کنه

00:29:34.940 --> 00:29:37.241
‫درست مثل رئیس خانم و دارن زمان‌بندی می‌کنن

00:29:38.010 --> 00:29:38.876
‫من طرفدار نقش بازی کردنم

00:29:38.978 --> 00:29:40.538
‫ولی این یه فاکتور چندش‌آور ۱۱ داره

00:29:41.981 --> 00:29:42.981
‫بازی کردن

00:29:43.048 --> 00:29:44.581
‫وای خدای من، تو نابغه‌ای

00:29:44.683 --> 00:29:47.518
‫اگه این قتل‌های ساختگی تمرین باشن برای یه قتل واقعی؟

00:29:48.721 --> 00:29:50.687
‫البته، فقط یه راه واقعی هست که مطمئن شیم

00:30:04.870 --> 00:30:07.037
‫ببخشید. اجازه دارید اینجا باشید؟

00:30:07.139 --> 00:30:09.239
‫اوه. نمی‌دونم

00:30:09.341 --> 00:30:11.909
‫اون پله‌ها اجازه دارن مسدود باشن؟

00:30:12.011 --> 00:30:14.645
‫اون پایه‌های نور تو مسیر آتش‌نشانی هستن؟

00:30:15.281 --> 00:30:16.013
‫شما کی هستید؟

00:30:16.115 --> 00:30:17.815
‫من مأمور آتش‌نشانی هستم

00:30:19.218 --> 00:30:21.618
‫حالا فوراً برید وگرنه کل این تولید رو تعطیل می‌کنم

00:30:21.854 --> 00:30:23.353
‫اوهوم. برو. خداحافظ

00:30:25.558 --> 00:30:26.558
‫تست، تست

00:30:26.625 --> 00:30:27.825
‫پس بریتانیایی هستی؟

00:30:27.927 --> 00:30:28.927
‫هول شدم

00:30:31.096 --> 00:30:32.296
‫این چیزا کار می‌کنن؟

00:30:32.398 --> 00:30:36.366
‫باشه. دید یِیتس فعاله
‫بیا ببینیم می‌تونیم خوشگله رو پیدا کنیم

00:30:36.468 --> 00:30:39.536
‫مکس، چطوری عینک جاسوسی نظامی گیر آوردی؟

00:30:39.638 --> 00:30:42.439
‫اوه، ریکی. بهترین هدیه‌های کریسمس رو میده

00:30:42.541 --> 00:30:43.674
‫می‌تونم قرضشون بگیرم؟

00:30:43.776 --> 00:30:44.808
‫ولی اگه یادم رفت

00:30:44.910 --> 00:30:46.688
‫ساعت ۱۰ امشب پخش رو قطع کن، باشه؟

00:30:46.712 --> 00:30:48.879
‫قطعاً نمی‌خوای ببینی چیکار می‌کنم

00:30:50.049 --> 00:30:51.049
‫اوه، اینو ببین

00:30:52.051 --> 00:30:53.217
‫اینا همه وسایل صحنه‌ان

00:30:53.319 --> 00:30:55.552
‫که شارفمن تو تمرین‌هاش با خوشگله استفاده می‌کرد

00:30:56.622 --> 00:30:58.062
‫اون تفنگه، و اون چاقوئه

00:31:02.161 --> 00:31:03.460
‫برگه راهنمای مدیر صحنه

00:31:04.496 --> 00:31:06.830
‫رئیس خانم چه ساعتی دوباره یوگا می‌کنه؟

00:31:06.932 --> 00:31:09.867
‫ساعت ۹ شب دقیق شروع می‌کنه و تا حدود ۹:۴۵ ادامه میده

00:31:09.969 --> 00:31:12.803
‫مسئله اینه که شارفمن تمام مدت روی صحنه‌ست

00:31:12.905 --> 00:31:14.338
‫آره. نه دقیقاً

00:31:14.440 --> 00:31:18.108
‫طبق این، میگه که ساعت ۹:۱۰ یه تعویض لباس سریع داره

00:31:18.210 --> 00:31:20.010
‫و ۹:۲۰ برمی‌گرده روی صحنه

00:31:20.112 --> 00:31:21.545
‫این بهش ۱۰ دقیقه زمان میده

00:31:21.647 --> 00:31:23.247
‫و هیچکس نمی‌فهمه رفته

00:31:23.349 --> 00:31:24.615
‫به همین خاطره که داره زمان‌بندی می‌کنه

00:31:24.717 --> 00:31:26.650
‫اوه اوه. امشب آخرین اجراست

00:31:26.752 --> 00:31:28.652
‫اگه قراره بکشتش، امشب شبشه

00:31:30.689 --> 00:31:32.556
‫هی، ببین، می‌تونی اینو ببینی؟

00:31:32.658 --> 00:31:34.591
‫می‌تونم دقیقاً از چشمات ببینم

00:31:35.694 --> 00:31:37.761
‫پس خوشگله طراح لباس نمایشه

00:31:39.598 --> 00:31:42.266
‫چطور قصد دارن بدون اینکه کسی متوجه بشه برن و بیان؟

00:31:46.705 --> 00:31:47.705
‫فکر کنم می‌دونم چطور

00:31:58.751 --> 00:32:01.084
‫هی، می‌تونم ببینمت
‫تو می‌تونی منو ببینی؟

00:32:02.354 --> 00:32:03.899
‫آره، می‌تونم تو رو ببینم و دوربین دوچشمیت رو هم می‌بینم

00:32:03.923 --> 00:32:05.522
‫شاید بخوای روی پرده گذاری سرمایه‌گذاری کنی

00:32:05.624 --> 00:32:07.224
‫باشه. میگم حدود ۳۰ ثانیه‌ست

00:32:07.326 --> 00:32:09.693
‫از در پشتی تئاتر تا آپارتمان قتل

00:32:09.795 --> 00:32:11.929
‫و بعد یک دقیقه از پارکینگ

00:32:12.031 --> 00:32:13.031
‫و برگشتن از پله‌ها

00:32:13.065 --> 00:32:14.798
‫و بعد چاقو، چاقو، چاقو، پایین پله‌ها

00:32:14.900 --> 00:32:15.766
‫از کوچه پشتی

00:32:15.868 --> 00:32:17.367
‫و بعد برگشتن روی صحنه بدون اینکه کسی بفهمه

00:32:20.572 --> 00:32:22.284
‫با همه که فکر می‌کنن پشت پرده تعویض لباسه

00:32:22.308 --> 00:32:23.588
‫در طول تنها وقفه‌اش تو نمایش

00:32:23.642 --> 00:32:25.242
‫و از خوشگله به عنوان مدرک استفاده می‌کنه

00:32:25.344 --> 00:32:26.621
‫هیچکدوم هرگز گیر نمی‌افتن

00:32:26.645 --> 00:32:27.765
‫می‌دونی این یعنی چی؟

00:32:28.714 --> 00:32:30.594
‫ما یه قتل رو قبل از اینکه اتفاق بیفته حل کردیم

00:32:30.683 --> 00:32:32.649
‫حالا می‌تونیم شارفمن و خوشگله رو دستگیر کنیم

00:32:32.751 --> 00:32:33.984
‫نه. شواهد غیرمستقیمه

00:32:35.120 --> 00:32:36.298
‫شارفمن و خوشگله می‌تونن یه قتل رو

00:32:36.322 --> 00:32:37.521
‫تو یه مرکز خرید تو جمعه سیاه تمرین کنن

00:32:37.623 --> 00:32:39.034
‫و هیچ کاری نمی‌تونیم بکنیم

00:32:39.058 --> 00:32:40.657
‫این هیچ معنی نداره

00:32:40.759 --> 00:32:41.759
‫البته که نداره

00:32:41.794 --> 00:32:44.161
‫ولی ما تو دنیایی زندگی می‌کنیم

00:32:44.263 --> 00:32:45.996
‫که برای یه زن غیرقانونیه

00:32:46.098 --> 00:32:47.698
‫که با لباس خونه رانندگی کنه

00:32:47.800 --> 00:32:50.734
‫پس تا وقتی شارفمن واقعاً سعی نکنه زنش رو بکشه

00:32:51.503 --> 00:32:52.503
‫نمی‌تونیم کاری بکنیم

00:32:57.409 --> 00:32:58.542
‫ببین، یِیتس درست میگه، باشه؟

00:32:58.644 --> 00:33:00.277
‫در این مرحله، فقط شواهد غیرمستقیمه

00:33:00.379 --> 00:33:02.245
‫ولی می‌خواد سعی کنه بکشتش

00:33:02.348 --> 00:33:04.047
‫مکس، من قبلاً اسم‌هاشون رو چک کردم

00:33:04.149 --> 00:33:06.483
‫نه شارفمن نه خوشگله سابقه کیفری ندارن

00:33:06.585 --> 00:33:07.585
‫هیچ سابقه خشونتی

00:33:07.653 --> 00:33:09.219
‫هیچی که نشون‌دهنده قتل باشه

00:33:09.321 --> 00:33:10.732
‫خب، دارن برای کشتنش توطئه می‌کنن

00:33:10.756 --> 00:33:12.100
‫این باید یه جور جرم باشه

00:33:12.124 --> 00:33:13.490
‫آره، هست، باشه

00:33:13.592 --> 00:33:15.325
‫ولی هنوز واقعاً جرمی مرتکب نشدن

00:33:15.427 --> 00:33:16.593
‫که بتونی ثابت کنی

00:33:16.695 --> 00:33:18.807
‫ببین، می‌خوای یه لحظه ذهنت رو از این منحرف کنی؟

00:33:18.831 --> 00:33:19.831
‫نه واقعاً

00:33:20.766 --> 00:33:21.766
‫باشه

00:33:21.834 --> 00:33:23.178
‫باشه. قربانی من، موری، خونه‌ش رو گشتیم

00:33:23.202 --> 00:33:24.434
‫و کیف پولش رو پیدا کردیم، درسته؟

00:33:24.536 --> 00:33:25.335
‫اینو بشنو

00:33:25.437 --> 00:33:28.105
‫نه گواهینامه، نه کارت اعتباری

00:33:28.207 --> 00:33:29.373
‫شرط می‌بندم قایمشون کرده

00:33:29.475 --> 00:33:31.708
‫نه. سه بار خونه‌ش رو گشتیم، چیزی پیدا نکردیم

00:33:31.810 --> 00:33:32.810
‫البته که نکردید

00:33:32.878 --> 00:33:34.511
‫گواهینامه و کارت‌های اعتباریت رو

00:33:34.613 --> 00:33:35.812
‫خونه قایم نمی‌کنی

00:33:35.914 --> 00:33:37.681
‫درسته. چون باید با خودت ببریشون

00:33:40.452 --> 00:33:42.719
‫مکس، باید برم. بعداً بهت زنگ می‌زنم، باشه؟

00:33:43.255 --> 00:33:44.255
‫موفق باشی

00:33:54.066 --> 00:33:55.132
‫خب، لعنتی

00:34:00.272 --> 00:34:01.605
‫از کجا می‌دونستی اونجا رو بگردی؟

00:34:01.707 --> 00:34:02.707
‫نمی‌دونستم

00:34:03.208 --> 00:34:04.208
‫ایده مکس بود

00:34:06.545 --> 00:34:08.023
‫خب، ما یه بلیط لاتاری برنده داریم

00:34:08.047 --> 00:34:09.327
‫ولی هنوز قاتل رو نداریم

00:34:34.940 --> 00:34:35.940
‫اوه، چرا، داریم

00:34:40.446 --> 00:34:42.946
‫خب. اونجایی

00:34:51.890 --> 00:34:54.691
‫ساعت ۹. دقیقاً سر وقت

00:34:57.229 --> 00:34:58.428
‫همون روال همیشگی

00:34:59.465 --> 00:35:00.730
‫حالا تو سر جات هستی

00:35:01.633 --> 00:35:03.400
‫و همینطور...

00:35:06.138 --> 00:35:07.138
‫دارن میان

00:35:07.739 --> 00:35:08.739
‫می‌دونستم

00:35:17.649 --> 00:35:18.893
‫حالا که خوشگله قربانی نیست

00:35:18.917 --> 00:35:20.317
‫می‌تونه مراقب باشه

00:35:30.129 --> 00:35:32.062
‫لباس کار داره میاد

00:35:36.802 --> 00:35:39.336
‫باشه، چاقو اونجاست. می‌خواد انجامش بده

00:35:40.405 --> 00:35:41.405
‫خوشگله کجاست؟

00:35:52.151 --> 00:35:53.151
‫باشه. خوشگله رفت

00:35:54.520 --> 00:35:56.480
‫امکان نداره تو تاریکی منو دیده باشه

00:35:59.725 --> 00:36:01.024
‫رفت تو آپارتمان

00:36:10.302 --> 00:36:11.302
‫آره

00:36:14.840 --> 00:36:16.206
‫من مشت رو ترجیح می‌دادم

00:36:38.664 --> 00:36:40.597
‫و... تمام

00:36:40.699 --> 00:36:43.066
‫واو. یِیتس، عالی بود

00:36:43.168 --> 00:36:45.101
‫جایگزین کردن چاقوی واقعی با چاقوی تقلبی

00:36:45.204 --> 00:36:46.204
‫نابغه‌ای

00:36:47.372 --> 00:36:49.606
‫ریکی، حدس بزن چی شد، گرفتیمش

00:36:55.881 --> 00:36:56.881
‫ریکی؟

00:37:05.524 --> 00:37:06.389
‫کمک

00:37:30.349 --> 00:37:31.349
‫چاقو رو بنداز

00:37:31.617 --> 00:37:32.617
‫بندازش

00:37:33.885 --> 00:37:34.885
‫گرفتمش

00:37:42.194 --> 00:37:43.194
‫هی

00:37:43.895 --> 00:37:44.895
‫حالت خوبه؟

00:37:46.164 --> 00:37:47.731
‫آره. خوبم

00:37:49.434 --> 00:37:50.700
‫بیا، گرفتمت

00:37:55.540 --> 00:37:58.308
‫یعنی، ممنون که اومدی و همه چیز درست کردی

00:37:58.410 --> 00:37:59.976
‫ولی اوضاع تحت کنترل بود

00:38:00.078 --> 00:38:01.511
‫درسته. حتماً همینطوره

00:38:05.183 --> 00:38:06.183
‫بیا

00:38:06.585 --> 00:38:07.585
‫ممنون

00:38:10.088 --> 00:38:11.488
‫از کجا فهمیدی تو خطرم؟

00:38:11.590 --> 00:38:13.623
‫دوست جدیدت، یِیتس

00:38:13.725 --> 00:38:15.203
‫آره. در واقع داشتم می‌اومدم اینجا

00:38:15.227 --> 00:38:16.627
‫که بهت بگم پرونده رو حل کردیم

00:38:17.596 --> 00:38:18.328
‫به لطف تو

00:38:18.430 --> 00:38:19.430
‫همه چیز رو بهم بگو

00:38:20.699 --> 00:38:21.798
‫ممنون که دوباره اومدید

00:38:21.900 --> 00:38:23.878
‫فقط نیاز داریم اظهاراتتون رو امضا کنید

00:38:23.902 --> 00:38:25.368
‫شنیدیم قاتل آلن رو گرفتید

00:38:25.470 --> 00:38:26.736
‫آره. آره

00:38:26.838 --> 00:38:28.371
‫متأسفانه یه دزدی تصادفی بود

00:38:29.207 --> 00:38:30.473
‫ولی عدالت اجرا میشه

00:38:30.575 --> 00:38:31.575
‫خب، خوبه

00:38:32.711 --> 00:38:34.551
‫حتماً خیلی برای بتی خوشحالید، هان؟

00:38:37.549 --> 00:38:38.549
‫اوه، نشنیدید؟

00:38:39.284 --> 00:38:40.884
‫آره. جمعه لاتاری برنده شد

00:38:41.620 --> 00:38:42.319
‫اوه

00:38:42.421 --> 00:38:43.320
‫۴.۷ میلیون

00:38:43.422 --> 00:38:45.255
‫اوه، درسته. آره. اون بود...

00:38:45.357 --> 00:38:46.357
‫اینم خودش

00:38:47.626 --> 00:38:49.392
‫به هر حال، ممنون که اومدید

00:38:56.468 --> 00:38:58.413
‫بلیط لاتاری رو پیدا کردی و بدون ما نقدش کردی؟

00:38:58.437 --> 00:38:59.302
‫چی؟

00:38:59.404 --> 00:39:00.503
‫من نکردم

00:39:00.605 --> 00:39:02.405
‫از این قسر در نمیری، بتی

00:39:02.474 --> 00:39:03.773
‫تو تقریباً هیچ کاری نکردی

00:39:03.875 --> 00:39:06.209
‫تو فقط ایده خم کردن گوشه فرش رو دادی

00:39:06.311 --> 00:39:07.444
‫همین و بس

00:39:07.546 --> 00:39:09.557
‫من کسی بودم که باید محکم‌تر هلش می‌داد روی شیشه

00:39:09.581 --> 00:39:11.492
‫من کسی بودم که کل زمان مرگ رو تغییر دادم

00:39:11.516 --> 00:39:12.716
‫بدون من

00:39:12.818 --> 00:39:14.162
‫هیچکدومتون فکر نمی‌کردید بذاریدش تو یخچال

00:39:14.186 --> 00:39:16.453
‫خب، اون در نهایت کمکی نکرد

00:39:16.555 --> 00:39:19.989
‫و من هیچ بلیط لاتاری نقد نکردم

00:39:20.092 --> 00:39:22.025
‫چرا کردی. الان بهمون گفتن

00:39:22.127 --> 00:39:23.127
‫پس اون

00:39:26.298 --> 00:39:28.865
‫اوه. چیزی یادتون رفت؟

00:39:28.967 --> 00:39:31.101
‫در حقیقت شما می‌دونید ما چیکار کردیم

00:39:32.471 --> 00:39:34.148
‫تو بلیط لاتاری رو پیدا کردی و نقدش کردی

00:39:34.172 --> 00:39:35.372
‫برای دستگیری همه‌تون

00:39:35.474 --> 00:39:36.172
‫- چی
‫- صبر کن

00:39:36.274 --> 00:39:37.318
‫- دستبندشون بزنید
‫- ولی ما--

00:39:37.342 --> 00:39:38.386
‫شما حق دارید سکوت کنید...

00:39:38.410 --> 00:39:39.554
‫دست‌هاتون رو پشتتون بذارید

00:39:39.578 --> 00:39:41.544
‫هر چیزی که بگید می‌تونه علیه شما استفاده بشه

00:39:41.646 --> 00:39:42.445
‫این یه اشتباهه

00:39:42.547 --> 00:39:43.791
‫شما حق دارید وکیل داشته باشید

00:39:43.815 --> 00:39:45.915
‫وادار کردن مظنون‌ها به علیه هم حرف زدن

00:39:46.017 --> 00:39:47.017
‫چرخش کلاسیک

00:39:48.153 --> 00:39:48.885
‫خب، چطور فهمیدی کار همشون بود؟

00:39:48.987 --> 00:39:50.353
‫وقتی اول ازشون بازجویی کردیم

00:39:50.455 --> 00:39:51.666
‫تاریخ تولدشون رو یادداشت کردیم، البته

00:39:51.690 --> 00:39:54.090
‫می‌دونستم جواب درست جلوی چشمامه

00:39:54.192 --> 00:39:55.272
‫ولی نمی‌تونستم ببینمش

00:39:56.328 --> 00:39:58.428
‫پس کاری که تو گفتی رو کردم. خیره شدم

00:40:00.365 --> 00:40:03.933
‫و خیره شدم و خیره شدم تا بالاخره واضح شد

00:40:05.637 --> 00:40:06.936
‫معلوم شد تاریخ تولدهاشون

00:40:07.038 --> 00:40:08.738
‫با شماره‌های روی بلیط‌های لاتاری مطابقت داره

00:40:08.840 --> 00:40:10.006
‫اونا تو یه گروه لاتاری بودن

00:40:10.108 --> 00:40:11.274
‫دقیقاً

00:40:11.376 --> 00:40:13.454
‫موری هر جمعه برای گروه بلیط می‌خرید

00:40:13.478 --> 00:40:14.689
‫به جز جمعه قبل از مرگش

00:40:14.713 --> 00:40:15.578
‫این چیزی بود که بهشون گفت

00:40:15.680 --> 00:40:17.091
‫بذار حدس بزنم، باورشون نشد

00:40:17.115 --> 00:40:19.983
‫فکر کنم یه درگیری و بحث کوچیک پیش اومد

00:40:20.085 --> 00:40:21.684
‫موری افتاد روی میز قهوه

00:40:21.787 --> 00:40:23.987
‫با اینکه یه تکه شیشه بهش فرو رفته بود

00:40:24.089 --> 00:40:25.089
‫هنوز زنده بود

00:40:26.291 --> 00:40:27.602
‫ولی بهشون نمی‌گفت بلیط لاتاری کجاست

00:40:27.626 --> 00:40:29.759
‫اون موقع بود که بیشتر روی شیشه فشارش دادن

00:40:29.861 --> 00:40:31.494
‫و این در نهایت باعث مرگش شد

00:40:31.596 --> 00:40:32.328
‫آخ

00:40:32.431 --> 00:40:34.264
‫اون آدم خوب و معمولی‌ای بود

00:40:34.366 --> 00:40:36.010
‫و بعد میره همچین کاری می‌کنه

00:40:36.034 --> 00:40:37.133
‫اون یه دختر داره

00:40:37.235 --> 00:40:38.955
‫کلی بدهی داره. مادر مجرده

00:40:39.004 --> 00:40:41.438
‫حدود یک سال پیش تصادف کرد، نمی‌تونه کار کنه

00:40:41.540 --> 00:40:43.540
‫فکر کنم موری این رو راه نجاتی برای اون می‌دید

00:40:43.642 --> 00:40:44.941
‫می‌دونی، آزادی مالی

00:40:45.043 --> 00:40:48.144
‫و خبر خوب اینه که اون می‌تونه جایزه رو نگه داره

00:40:48.246 --> 00:40:49.846
‫خب، خوبه، فکر کنم

00:40:49.948 --> 00:40:51.448
‫واقعاً باید قفل رو درست کنی

00:40:52.451 --> 00:40:53.183
‫فکر کردم گفتی اینجا مهمونیه

00:40:53.285 --> 00:40:54.918
‫آهنگ کجاست، خنگولا؟

00:40:58.857 --> 00:41:01.524
‫♪ به یه عدد جادویی نیاز دارم ♪

00:41:03.295 --> 00:41:06.162
‫اوه، یه خوبش رو دارم

00:41:06.264 --> 00:41:07.130
‫چی میگه؟

00:41:07.232 --> 00:41:08.498
‫که من پرونده‌ت رو حل کردم

00:41:09.134 --> 00:41:09.833
‫خیلی بامزه

00:41:09.935 --> 00:41:10.834
‫داری باهام به هم می‌زنی

00:41:10.936 --> 00:41:13.036
‫من باهات به هم نمی‌زنم، یِیتس

00:41:14.306 --> 00:41:16.606
‫ببین، دل به هر چی بخواد میره، باشه؟

00:41:16.708 --> 00:41:19.409
‫پس من فقط آزادت می‌کنم چون، می‌دونی

00:41:19.511 --> 00:41:20.922
‫اگه چیزی رو دوست داری، باید ولش کنی بره

00:41:20.946 --> 00:41:22.846
‫من هیچ جا نمیرم

00:41:23.748 --> 00:41:24.748
‫نمیری؟

00:41:24.783 --> 00:41:27.283
‫تو همکار منی. من همکار توام، باشه؟

00:41:27.385 --> 00:41:30.553
‫من حتی... حتی یه کم دلم برات تنگ شده بود

00:41:31.323 --> 00:41:32.021
‫چی؟

00:41:32.123 --> 00:41:33.123
‫هوم

00:41:34.359 --> 00:41:35.770
‫باشه. خفه شو. داری خودتو ضایع می‌کنی

00:41:35.794 --> 00:41:37.427
‫مکس، می‌برمت کباب بخوری

00:41:37.529 --> 00:41:39.996
‫حتی اگه مجبور شم از پله‌ها بغلت کنم پایین

00:41:40.098 --> 00:41:42.665
‫چی؟ چرا... چرا همه اینجان؟

00:41:42.767 --> 00:41:43.767
‫چی رو از دست دادم؟

00:41:43.835 --> 00:41:45.735
‫تو راه برات توضیح میدم. باید
‫برام کباب بخری

00:41:45.837 --> 00:41:47.070
‫چطور هنوز گرسنه‌ای؟

00:41:47.772 --> 00:41:48.872
‫کباب برای دسر

00:41:50.609 --> 00:41:51.508
‫باشه. شب بخیر بچه‌ها

00:41:51.610 --> 00:41:52.275
‫مکس؟

00:41:52.377 --> 00:41:53.377
‫خوبم

00:41:53.578 --> 00:41:54.578
‫ممنون

00:41:56.448 --> 00:41:58.368
‫فکر نکنم تا حالا سوار ماشین پلیس شده باشم

00:42:01.052 --> 00:42:02.052
‫پس تکلیف ما چی میشه؟

00:42:02.487 --> 00:42:03.353
‫تکلیف ما چی؟

00:42:03.455 --> 00:42:04.687
‫قراره همکار بمونیم؟

00:42:06.091 --> 00:42:08.758
‫ببین، سیمونز پسر خوبیه، ولی، یعنی، اون خیلی...

00:42:08.860 --> 00:42:09.860
‫مثل من نیست

00:42:11.029 --> 00:42:12.629
‫آره، مثل تو نیست

00:42:12.731 --> 00:42:16.065
‫خوبه، چون یِیتس اصلاً ساکت نمی‌شد

00:42:16.167 --> 00:42:18.012
‫انگار مجبوره هر چیزی که

00:42:18.036 --> 00:42:18.902
‫به ذهنش میاد رو بگه

00:42:19.004 --> 00:42:20.670
‫مثلاً اون روز داشتیم حرف می‌زدیم

00:42:20.772 --> 00:42:22.052
‫و... اینو تموم می‌کنی؟

00:42:22.140 --> 00:42:22.906
‫آره، می‌خواستم

00:42:23.008 --> 00:42:23.706
‫نه. باشه، خوبه

00:42:23.808 --> 00:42:24.874
‫به هر حال، داشتم می‌گفتم

00:42:24.976 --> 00:42:27.944
‫ریکی یه اسلایم سبز کوچولوی خیلی بامزه برام گرفت

00:42:28.046 --> 00:42:29.145
‫من عاشق اسلایمم

00:42:29.247 --> 00:42:30.925
‫انگار منو می‌بره به دوران بچگیم

00:42:30.949 --> 00:42:32.727
‫می‌دونی چی میگم؟ مثلاً وقتی نگهش می‌دارم

00:42:32.751 --> 00:42:34.631
‫الان که فکر می‌کنم، نمی‌دونم چرا اینجوریه

00:42:34.719 --> 00:42:37.453
‫شاید اسلایم نشون‌دهنده دوران بی‌گناهی زندگیمه

00:42:37.477 --> 00:42:40.000
‫....:::: ترجمه : هومن ::::....
‫telegram : @subforu

00:42:43.128 --> 00:42:49.128
‫ببینیم این دفعه چی برای دفتر قدیمی داریم...

00:42:49.500 --> 00:42:53.000
‫....::::هادي عليزاده و مهدي عليزاده::::....
‫( HaDi AliZade &amp; Mahdi AliZade )
‫تـيـم تـرجـمـه قـقـنـوس

00:42:55.040 --> 00:42:56.040
‫♪ بهت نیاز دارم ♪

00:42:56.975 --> 00:42:58.241
‫♪ تو به من نیاز داری ♪

00:42:59.244 --> 00:43:00.244
‫هوم

00:43:03.048 --> 00:43:06.516
‫♪ وقت بذار، مرد جادویی ♪

00:43:06.618 --> 00:43:08.484
‫♪ ببرش خونه ♪

00:43:08.587 --> 00:43:09.587
‫اوه

00:43:10.522 --> 00:43:13.590
‫نمی‌تونم بذارم مکس اینو ببینه
‫از اینجا میبرمش

00:43:15.293 --> 00:43:16.659
‫♪ جادو رو نشونم بده ♪

00:43:16.761 --> 00:43:19.128
‫♪ یک. دو. سه ♪

00:43:19.230 --> 00:43:21.264
‫♪ عدد جادویی ♪

00:43:21.264 --> 00:43:26.000
« برتر موویز – مرجع دانلود فیلم و سریال » [ bartarmoviz ]

00:43:26.030 --> 00:43:34.000
« برتر موویز – مرجع دانلود فیلم و سریال » [ bartarmoviz ]