﻿WEBVTT

00:00:00.042 --> 00:00:02.127
‫آنچه در «بوش: میراث» گذشت...

00:00:02.128 --> 00:00:03.795
‫دیگه کی به شرکت دسترسی داره؟

00:00:03.796 --> 00:00:06.172
‫استفان یه شرکت جدید رو استخدام کرده

00:00:06.173 --> 00:00:07.340
‫اوراین

00:00:07.341 --> 00:00:08.800
‫اوراینـی در کار نیست

00:00:08.801 --> 00:00:12.595
‫استیون داره از شرکت خودش بابت خدماتی
‫که واقعاً ارائه نمیشن، پول می‌گیره

00:00:12.596 --> 00:00:14.222
‫جایی که من ازش میام به این میگن اختلاس

00:00:14.223 --> 00:00:16.559
‫این یارو داره از شرکت گالاگر دزدی می‌کنـه؟

00:00:17.560 --> 00:00:22.147
‫نمی‌دونم چه خبره، اما هر چیزی که هست
‫مطمئنـم حلال نیست

00:00:22.148 --> 00:00:26.234
‫تحقیقاتی در جریانه و بهم گفتن
‫نمی‌تونم به کسی بگم

00:00:26.235 --> 00:00:27.318
‫نه حتی پدرم

00:00:27.319 --> 00:00:29.571
‫داری مثل یه ماهیگیر بی‌مهارت تور می‌ندازی

00:00:29.572 --> 00:00:32.699
‫با دادستان برام جلسه بذارید، همه چیز رو لو میدم

00:00:32.700 --> 00:00:35.660
‫وقتی که در رویدادی که اخیراً اتفاق افتاد
‫توسط پلیس لس آنجلس رها شدید

00:00:35.661 --> 00:00:37.287
‫برای حفاظت به کی رو آوردید؟

00:00:37.288 --> 00:00:39.497
‫یک کاراگاه بازنشسته. هری بوش.

00:00:39.498 --> 00:00:40.665
‫می‌دونستید که وقتی ایشون رو

00:00:40.666 --> 00:00:43.126
‫استخدام کردید به جرم توطئه
‫برای ارتکاب قتل تحت بررسی بودن؟

00:00:43.127 --> 00:00:44.878
‫هی مرد، من هیچی به کسی نگفتم

00:00:44.879 --> 00:00:46.755
‫کارآگاهی که روی پرونده کار می‌کنه خیلی باهوشه

00:00:46.756 --> 00:00:50.175
‫هر لحظه ممکنه بفهمه و بیاد در خونه‌ات

00:00:50.176 --> 00:00:52.594
‫و تو نمی‌خوای من خونه باشم.
‫قرار بود با مامور نظارتم ملاقات کنم.

00:00:52.595 --> 00:00:54.095
‫بعدش سریع گم و گور شو

00:00:54.096 --> 00:00:55.722
‫- هِیرونیموس بوش
‫- بله؟

00:00:55.723 --> 00:00:57.849
‫برای حضور در برابر هیئت منصفه‌ی عالی احضاریه دارید

00:00:57.850 --> 00:00:59.268
‫شما احضار شده‌اید

00:01:01.323 --> 00:01:08.617
« برتر موویز – مرجع دانلود فیلم و سریال » [ bartarmoviz ]

00:01:12.323 --> 00:01:15.617
‫کورتیس دیگنان. پلیس لس آنجلس.
‫می‌خوایم صحبت کنیم.

00:01:15.618 --> 00:01:18.036
‫خب صحبت کنید.
‫من که جلوتون رو نگرفتم.

00:01:18.037 --> 00:01:20.247
‫یالا. بیا بریم یه دور بزنیم.

00:01:21.040 --> 00:01:22.415
‫گیج شدم.
‫قضیه چیه؟

00:01:22.416 --> 00:01:23.625
‫یالا، سوار شو

00:01:23.626 --> 00:01:26.336
‫- انتخابی دارم؟
‫- همه‌مون انتخاب داریم، برادر

00:01:26.337 --> 00:01:29.923
‫اگه انتخاب کنی که همکاری کنی
‫سریع آزاد میشی

00:01:29.924 --> 00:01:31.299
‫اگه سر به سرمون بذاری

00:01:31.300 --> 00:01:33.510
‫- یک راست برت می‌گردونیم به واسکو
‫- بابت چی؟

00:01:33.511 --> 00:01:35.512
‫برای هر کوفتی که الان داری انجام میدی

00:01:35.513 --> 00:01:37.473
‫زحمت حکم گرفتن رو گردن‌مون ننداز

00:01:38.224 --> 00:01:39.224
‫فقط می‌خوایم حرف بزنیم

00:01:41.101 --> 00:01:42.102
‫یالا

00:01:44.146 --> 00:01:45.939
‫خیلی وقت از گود خارج بودی، برادر

00:01:45.940 --> 00:01:47.525
‫وقتشه برگردی به بازی

00:01:48.940 --> 00:01:54.525
« برتر موویز – مرجع دانلود فیلم و سریال » [ bartarmoviz ]

00:01:55.616 --> 00:01:59.410
‫♪ ای وای بر من، زمونه داره عوض می‌شه ♪

00:01:59.411 --> 00:02:01.788
‫♪ یه آتیش جدید داره شعله‌ور می‌شه ♪

00:02:01.789 --> 00:02:04.082
‫♪ حسش مثل بارش یه بارون خنکه ♪

00:02:04.083 --> 00:02:08.419
‫♪ ریتم یه آهنگ نوست که می‌خونه ♪
‫♪ ریتم یه آهنگ نوست که می‌خونه ♪

00:02:08.420 --> 00:02:13.049
‫♪ ای وای بر من، زمونه داره عوض می‌شه ♪

00:02:13.050 --> 00:02:17.096
‫♪ ای وای بر من، زمونه داره عوض می‌شه ♪

00:02:17.721 --> 00:02:22.392
‫♪ کل زندگیم منتظر این لحظه بودم ♪

00:02:22.393 --> 00:02:29.400
‫♪ ای وای بر من، زمونه داره عوض می‌شه ♪

00:02:50.212 --> 00:02:54.674
‫♪ ای وای بر من، زمونه داره عوض می‌شه ♪

00:02:54.680 --> 00:02:58.002
‫ترجمه از: حـسـیـن فـلاح و امیـرعـلی
‫illusion &amp; Hidden

00:02:58.596 --> 00:03:01.139
‫- بینگ چری کرایدر
‫- بگو ببینم

00:03:01.140 --> 00:03:04.058
‫پسر بومی شرق لس‌آنجلس. یاغی سرکش.

00:03:04.059 --> 00:03:07.562
‫با زرنگی از یک سری جرایم کوچک
‫نوجوانی جون سالم به در برد

00:03:07.563 --> 00:03:11.316
‫خوش شانسیـش وقتی تموم شد که
‫اون و گروهـش فروشنده‌ی یک مغازه رو

00:03:11.317 --> 00:03:12.401
‫توی یک سرقت ناموفق به قتل رسوندن

00:03:12.985 --> 00:03:13.985
‫بیگ تیر زده بود؟

00:03:13.986 --> 00:03:16.237
‫هیچ وقت ثابت نشد.
‫هیچ‌کدوم جرم رو قبول نکردن.

00:03:16.238 --> 00:03:18.782
‫همه‌شون به اتهام قتل عمد
‫و مشارکت در جرم محکوم شدند

00:03:19.283 --> 00:03:20.408
‫اون دوتای دیگه چی؟

00:03:20.409 --> 00:03:22.160
‫تا این لحظه، فوت شدن

00:03:22.161 --> 00:03:23.537
‫اگه تغییر کرد بهم خبر بده

00:03:24.288 --> 00:03:26.749
‫کرایدر یهو متحول شد

00:03:27.249 --> 00:03:30.919
‫رفتارش رو اصلاح کرد و وقتی قانون
‫قتل عمد تغییر کرد عفو مشروط گرفت

00:03:30.920 --> 00:03:32.795
‫و تبدیل به یک تاجر واقعی شد

00:03:32.796 --> 00:03:35.506
‫ماشین آلات دزدی رو خرید و فروش می‌کنـه؟

00:03:35.507 --> 00:03:37.050
‫حرفش هست، ولی هیچوقت ثابت نشده

00:03:37.051 --> 00:03:39.094
‫پولشویی. همینطور اخاذی.

00:03:39.678 --> 00:03:43.890
‫هرطور که بخواهی نگاه کنی، بینگ آدم
‫مشکوکی برای همکاری تجاریه

00:03:43.891 --> 00:03:46.225
‫- می‌خوام باهاش حرف بزنم
‫- یه جلسه ترتیب میدم

00:03:46.226 --> 00:03:47.519
‫یک جای عمومی

00:03:48.896 --> 00:03:52.315
‫یه بیانیه‌ نوشتم که توش قطع تمام
‫ارتباطات با هری بوش رو اعلام می‌کنیم

00:03:52.316 --> 00:03:54.233
‫اوه. نه، نه.
‫قطعاً نه.

00:03:54.234 --> 00:03:56.861
‫- جبهه می‌گیریم
‫- درسته. ضربه‌ی متقابل محکمی می‌زنیم.

00:03:56.862 --> 00:03:58.780
‫محض اطمینان نگهـش می‌دارم

00:03:58.781 --> 00:04:00.281
‫همین الان یه تماس باهام گرفتن

00:04:00.282 --> 00:04:03.993
‫هیئت تحریریه روزنامه تایمز دارن یه جلسه تشکیل میدن
‫تا درمورد حمایت‌شون از ما بحث کنن

00:04:03.994 --> 00:04:05.119
‫لعنتی

00:04:05.120 --> 00:04:06.996
‫روزنامه‌ی تایمز خیلی مهمـه

00:04:06.997 --> 00:04:08.414
‫خب، جلسه کی هست؟

00:04:08.415 --> 00:04:09.792
‫فردا عصر

00:04:10.459 --> 00:04:11.459
‫واقعاً فکر می‌کنم که باید

00:04:11.460 --> 00:04:12.919
‫- راه خودمون رو از بوش جدا کنیم
‫- مامان..

00:04:12.920 --> 00:04:14.462
‫- می‌خوای چیکار کنی؟
‫- بازتاب‌های عمومی...

00:04:14.463 --> 00:04:15.505
‫- می‌دونم همچین فکری می‌کنی
‫- می‌کنم

00:04:15.506 --> 00:04:18.217
‫خیلی خب. میشه فقط یک لحظه بهم وقت بدید؟

00:04:19.009 --> 00:04:20.010
‫فقط برید

00:04:29.311 --> 00:04:30.980
‫درمورد پرستون بوردرز بهمون بگو

00:04:31.981 --> 00:04:34.065
‫- اون اسم رو نمی‌شناسم
‫- جواب اشتباه

00:04:34.066 --> 00:04:35.442
‫توی یک طبقه بودید

00:04:36.151 --> 00:04:37.360
‫باهاش چکرز بازی می‌کردی

00:04:37.361 --> 00:04:38.361
‫بهت میگه ترمایت

00:04:38.362 --> 00:04:41.030
‫بخوام واضح تر بگم، با کورت داک‌ویلر
‫هم سلولی بودید

00:04:41.031 --> 00:04:42.950
‫پس بهمون نگو که نمی‌شناسیش

00:04:44.326 --> 00:04:47.162
‫پسر جان، باید یه انتخاب بکنی

00:04:48.956 --> 00:04:51.916
‫می‌خوای بدونی چرا راحت بهت دستبند
‫نزدیم و نبردیمت پیش دادستان؟

00:04:51.917 --> 00:04:53.501
‫هری بوش ازت سوء استفاده کرده

00:04:53.502 --> 00:04:57.755
‫اینطوری طراحیـش کرده که اگه گندش در اومد
‫همه‌چی بیوفته گردن تو و حدس می‌زنی چی شده؟

00:04:57.756 --> 00:04:58.673
‫گندش در اومده

00:04:58.674 --> 00:05:00.383
‫این آدم‌ها رو نمی‌شناسم

00:05:00.384 --> 00:05:01.510
‫کورتیس

00:05:04.263 --> 00:05:05.463
‫باید باهامون همکاری کنی

00:05:11.228 --> 00:05:12.396
‫من به خودم دستگاه شنود وصل نمی‌کنم

00:05:13.063 --> 00:05:14.731
‫از الان بگم.
‫عمراً نمی‌کنم.

00:05:14.732 --> 00:05:18.401
‫تو با طرف حرف بزن.
‫ما مکالمه رو زیر نظر می‌گیریم.

00:05:18.402 --> 00:05:19.861
‫- به همین راحتی
‫- بدون شنود. گفته ‌باشم

00:05:19.862 --> 00:05:20.862
‫دیگه خبری از عفو مشروط نیست

00:05:21.280 --> 00:05:22.781
‫یه بلیط یک طرفه به واسکو

00:05:25.909 --> 00:05:26.909
‫اگه همکاری کنم چی؟

00:05:27.578 --> 00:05:29.496
‫امروز یک مرد آزاد از اینجا میری بیرون

00:05:30.122 --> 00:05:31.248
‫تا دفعه‌ی بعد

00:05:36.879 --> 00:05:42.051
‫کاش می‌تونستم بهتون کمک بکنم،
‫اما برید در خودتون رو بذارید

00:05:43.385 --> 00:05:44.678
‫فک کنم این یعنی جوابـش منفی بوده

00:05:45.262 --> 00:05:48.807
‫دستور توقف آزادی مشروطش رو دادیم. 48 ساعت زندانـش کردیم،
‫تلفن‌هاش رو زیر نظر گرفتیم

00:05:49.808 --> 00:05:52.311
‫داریم میریم بوردرز رو برای حضورش در
‫هیئت منصفه‌ی عالی بیاریم

00:05:54.188 --> 00:05:55.897
‫توی ام‌دی‌سی کنار هم بندازشون

00:05:55.898 --> 00:05:58.608
‫- توی سلول شنود گذاشتیم
‫- فکر می‌کنی می‌تونی وادارشون کنی با هم حرف بزنن؟

00:05:58.609 --> 00:06:00.486
‫عین بلبل

00:06:02.654 --> 00:06:03.613
‫مادرم همیشه این رو می‌گفت

00:06:03.614 --> 00:06:04.781
‫اصلاً یعنی چی؟

00:06:04.782 --> 00:06:06.492
‫بلبل دیگه

00:06:07.326 --> 00:06:09.160
‫- خیلی اهل حرف زدنـن
‫- آره

00:06:12.122 --> 00:06:13.664
‫- پورتر
‫- آقای پورتر

00:06:13.665 --> 00:06:17.043
‫- هانی چندلر هستم
‫- اوه خانم چندلر. چیکار می‌تونم براتون بکنم؟

00:06:17.044 --> 00:06:20.922
‫میشه بهم این اطمینان رو بدید که هئیت تحریریه‌تون
‫دست از حمایتـم برنمی‌داره؟

00:06:20.923 --> 00:06:22.215
‫از کجا این رو شنیدید؟

00:06:22.216 --> 00:06:25.676
‫تایمز قراره به سابقه‌ی من و خودش صدمه بزنه

00:06:25.677 --> 00:06:27.887
‫- به شکل بازگشت ناپذیر
‫- شک دارم

00:06:27.888 --> 00:06:30.473
‫گذشته از اینا، کنترل اون هیئت
‫و تصمیماتـش با من نیست

00:06:30.474 --> 00:06:32.810
‫پس وقتی جلسه گذاشتن باید باهاشون صحبت کنم

00:06:33.811 --> 00:06:34.811
‫از حق خودم دفاع کنم

00:06:34.812 --> 00:06:36.145
‫شرمنده، ممکن نیست

00:06:36.146 --> 00:06:39.399
‫گوش بده، این یه اشتباه بزرگ میشه

00:06:40.025 --> 00:06:43.445
‫نگرانی‌تون رو به هئیت انتقال میدم

00:07:06.135 --> 00:07:08.344
‫- چندلر؟
‫- آره، آدمـم بهم یه خبر داد

00:07:08.345 --> 00:07:13.975
‫آرچر یک سری سابقه‌ی تماس بین تو
‫و بوردرز داره

00:07:13.976 --> 00:07:15.309
‫مزخرفه

00:07:15.310 --> 00:07:17.646
‫من هیچ ارتباطی با بوردرز نداشتم. هیچی.

00:07:18.230 --> 00:07:19.397
‫همینطور یه انتقال پول هم هست

00:07:19.398 --> 00:07:21.190
‫- اینم مسخره‌ست
‫- خیلی خب

00:07:21.191 --> 00:07:23.944
‫دارن بوردرز رو میارن تا در مقابل
‫هئیت منصفه‌ی عالی شهادت بده

00:07:25.821 --> 00:07:28.948
‫هری، چیزی هست که بخوای بهم بگی؟

00:07:28.949 --> 00:07:30.284
‫آره. من انجامش ندادم.

00:07:31.243 --> 00:07:33.536
‫- اخراجـم؟
‫- چرا باید اخراجـت کنم؟

00:07:33.537 --> 00:07:34.746
‫اگه من جات بودم می‌کردم

00:07:35.664 --> 00:07:37.248
‫من رو بنداز جلوی اتوبوس

00:07:37.249 --> 00:07:38.457
‫کمپینـت رو نجات بده

00:07:38.458 --> 00:07:41.794
‫من زیر فشار کم نمیارم

00:07:41.795 --> 00:07:43.005
‫کار ضعیفیـه

00:07:43.964 --> 00:07:46.300
‫خیلی خب. دوباره بهت زنگ می‌زنم.

00:08:08.572 --> 00:08:10.406
‫در دسترس نیستم. پیغام بگذارید.

00:08:11.617 --> 00:08:12.909
‫هی، منم

00:08:12.910 --> 00:08:13.994
‫زنگ زدم احوالـت رو بپرسم

00:08:15.913 --> 00:08:16.913
‫دوستت دارم

00:08:17.623 --> 00:08:18.624
‫پدرت؟

00:08:19.249 --> 00:08:20.250
‫چطوری حدس زدی؟

00:08:21.001 --> 00:08:22.668
‫از تُن صدات

00:08:22.669 --> 00:08:24.630
‫تلفن رو که جواب ندادم

00:08:25.672 --> 00:08:27.798
‫اما می‌خواستی. مطمئنـم.

00:08:27.799 --> 00:08:29.467
‫فقط هنوز از دستـش ناراحتـم

00:08:29.468 --> 00:08:30.801
‫خشمگینـم

00:08:30.802 --> 00:08:32.970
‫و هرچی بیشتر درموردش فکر می‌کنم،
‫بیشتر به نظرم اونـم توی کار دخیل بوده

00:08:32.971 --> 00:08:33.888
‫ازش بپرس

00:08:33.889 --> 00:08:38.309
‫دلم می‌خواد، اما اونقد بهش اعتماد ندارم
‫که بدونم بهم حقیقت رو میگه یا نه

00:08:38.310 --> 00:08:40.729
‫و اگه کار اون بوده باشه...

00:09:21.561 --> 00:09:23.437
‫خدایی؟

00:09:23.438 --> 00:09:24.690
‫یعنی چی؟

00:09:25.983 --> 00:09:27.776
‫- وایفای قطعه؟
‫- اینترنت قطع شده

00:09:31.738 --> 00:09:33.115
‫پس چرا همینطوری نشستی

00:09:48.672 --> 00:09:51.048
‫سلام. انگار که اینجا
‫دچار قطعی اینترنت شدید

00:09:51.049 --> 00:09:52.591
‫یک ساعت پیش بهتون زنگ زدم

00:09:52.592 --> 00:09:54.392
‫خب، اومدم دیگه.
‫مثل یک مرغ از قفس پریده.

00:09:54.803 --> 00:09:55.636
‫و شما خوش شانسید

00:09:55.637 --> 00:09:58.264
‫بعضی‌ها بابت این سرویس چند روز منتظر می‌مونـن

00:09:58.265 --> 00:10:00.100
‫- مودم کجاست؟
‫- اینجا

00:10:07.190 --> 00:10:08.774
‫اینجا که سیگنال دریافت می‌کنید

00:10:08.775 --> 00:10:10.943
‫بذار بهت بگم مرد.
‫کاملاً قطعه

00:10:10.944 --> 00:10:13.697
‫- اشکال نداره کامپیوترتون رو بررسی کنم؟
‫- بفرما

00:10:19.703 --> 00:10:22.622
‫باید ببینم سیگنال به اینجا می‌رسه یا نه

00:10:25.250 --> 00:10:26.710
‫آره، درست میگی.
‫سیگنال نداره.

00:10:27.669 --> 00:10:30.880
‫اجازه بدهید درخواست ریست کامل
‫از مرکز سوئیچینگ رو ثبت کنم

00:10:30.881 --> 00:10:32.131
‫یعنی چی اصلاً؟

00:10:32.132 --> 00:10:35.292
‫یعنی سه سوته مشکل‌تون رو حل می‌کنم. برمی‌گردم، خب؟

00:10:56.990 --> 00:10:59.367
‫زیرا هر که سؤال کند، یابد و کسی که بطلبد

00:10:59.368 --> 00:11:02.162
‫دریافت کند و هر که بکوبد برای او گشاده خواهد شد

00:11:15.467 --> 00:11:17.427
‫مرکز کنترل، پرواز موفقیت آمیز بود

00:11:18.053 --> 00:11:19.971
‫- درست شد؟
‫- عین روز اول

00:11:21.139 --> 00:11:22.599
‫بفرما

00:11:23.475 --> 00:11:25.768
‫خیلی خب. من میرم.

00:11:25.769 --> 00:11:27.312
‫دفتر براتون صورت حساب می‌فرسته

00:11:29.648 --> 00:11:30.648
‫وایسا

00:11:31.149 --> 00:11:32.442
‫کجا با این عجله

00:11:34.528 --> 00:11:35.694
‫یه کارت بهم بده

00:11:35.695 --> 00:11:36.695
‫اوه

00:11:41.576 --> 00:11:43.976
‫- که اگه مشکلی پیش اومد خبر بدیم
‫- می‌دونید کجا باهام تماس بگیرید

00:11:57.801 --> 00:11:59.428
‫بابت چی انقد خوشحالی؟

00:12:00.971 --> 00:12:06.143
‫خب، بهم گفته بودن دیگه روشنایی
‫روز رو نمی‌بینم

00:12:06.893 --> 00:12:09.396
‫با این حال، اینجام

00:12:10.272 --> 00:12:13.483
‫عازم جنوب به شهر فرشتگان

00:12:14.025 --> 00:12:16.528
‫لس آنجلس، حروم زاده

00:12:18.196 --> 00:12:21.241
‫فکر می‌کردم قراره تا موقعی که
‫دادستان رو ندیدی حرفی نزنی

00:12:22.492 --> 00:12:24.494
‫آره. نمی‌زنم.

00:12:25.370 --> 00:12:27.664
‫با رفیق قدیمیـه چکرز بازت حرف زدیم

00:12:29.958 --> 00:12:31.501
‫ترمایت؟

00:12:32.461 --> 00:12:34.212
‫پرونده داره جمع میشه

00:12:35.130 --> 00:12:38.425
‫که چی شده، کی درگیر بوده

00:12:41.636 --> 00:12:46.600
‫- چرند میگی. ترمایت آدم فروش نیست
‫- اوه، جدی؟

00:12:47.601 --> 00:12:50.437
‫اون گوشی بی نام که توی سلولـت
‫سر در آورد رو یادته؟

00:12:51.104 --> 00:12:52.397
‫دیگنان گفت که اون گذاشتـتش اونجا

00:12:54.691 --> 00:12:56.067
‫چیه؟ موش زبونت رو خورده؟

00:12:57.903 --> 00:13:01.323
‫توی پرونده‌های قتل سفارشی،
‫همه‌ی دست‌اندرکارا اهمیت دارن

00:13:01.907 --> 00:13:04.825
‫کسی که انجامـش داده، کسی که استخدام کرده

00:13:04.826 --> 00:13:07.244
‫هر کسی که کمک یا مشارکت کرده باشه

00:13:07.245 --> 00:13:09.164
‫ممکنه دیگنان زودتر از تو دست‌به‌کار بشه

00:13:12.876 --> 00:13:14.503
‫نه، بهتون که گفتم

00:13:15.795 --> 00:13:20.341
‫تا زمانی که جلوی دادستان نشینم
‫داستان رو نمیگم، حتی یک دقیقه زودتر

00:13:20.342 --> 00:13:22.009
‫البته اگه به موقع برسیم

00:13:22.010 --> 00:13:23.595
‫دیر بجنبی، از دستت رفته

00:13:26.431 --> 00:13:27.849
‫[پیغام جدید از طرف فینبار]

00:13:33.271 --> 00:13:35.065
‫[باید ببینمت]

00:13:38.068 --> 00:13:39.236
‫[ساعت 8 شب بیا توی محوطه]

00:13:52.165 --> 00:13:54.668
‫- ممنون که اومدید
‫- شوخی می‌کنی؟ سر تا پا گوشم

00:13:55.544 --> 00:13:57.378
‫- خصوصی، نه برای انتشار
‫- گوش می‌کنم

00:13:57.379 --> 00:13:59.964
‫هیئت تحریریه تایمز فردا جلسه داره

00:13:59.965 --> 00:14:01.090
‫آره، مطلع هستم

00:14:01.091 --> 00:14:03.926
‫نگرانـم که تحت تاثیر مزخرفات آرچر قرار بگیرن

00:14:03.927 --> 00:14:05.428
‫و حمایت‌شون رو کنسل کنن

00:14:07.806 --> 00:14:09.557
‫می‌دونی که در دهه‌های گذشته

00:14:09.558 --> 00:14:14.895
‫در لس آنجلس هیچ پلیسی بخاطر تیر اندازی اشتباهی
‫منجر به قتل محکوم نشده

00:14:14.896 --> 00:14:17.065
‫- حتی یکی هم نشده
‫- آره، می‌دونم

00:14:18.817 --> 00:14:20.610
‫مطمئن میشم که این اتفاق بیوفته

00:14:23.613 --> 00:14:26.574
‫- می‌تونم نگرانی‌هاتون رو به هیئت انتقال بدم
‫- عالی میشه

00:14:26.575 --> 00:14:30.579
‫اما می‌خوان مطمئن بشن که آرچز هم
‫فرصت داشته باشه

00:14:31.288 --> 00:14:33.248
‫اشکال نداره. از این فرصت استفاده می‌کنم.

00:14:34.332 --> 00:14:35.332
‫باشه

00:14:36.710 --> 00:14:37.710
‫ببینم چیکار می‌تونم بکنم

00:14:38.336 --> 00:14:39.337
‫ممنون

00:14:44.968 --> 00:14:45.969
‫هی

00:14:46.928 --> 00:14:48.972
‫- واسکز
‫- چیکا

00:14:49.681 --> 00:14:50.724
‫خیلی وقته ندیدمـت

00:14:52.267 --> 00:14:53.393
‫وقت داری؟

00:14:54.185 --> 00:14:55.270
‫پنج دقیقه‌ای دارم

00:14:55.854 --> 00:14:56.896
‫همونـم خوبه

00:14:57.606 --> 00:14:59.899
‫تعقیب تا منزل. چیزی شنیدی؟

00:15:02.861 --> 00:15:05.487
‫ما داریم دنبال دو مرد اسپانیایی‌تبار می‌گردیم

00:15:05.488 --> 00:15:07.032
‫احتمالاً یه نفر هم هست که دیده‌بانـه

00:15:10.368 --> 00:15:12.161
‫اسم خیابونیـه فلاکو چی؟

00:15:12.162 --> 00:15:13.871
‫الان فکر کردی درجا میگم طرف کیه؟

00:15:13.872 --> 00:15:15.873
‫فقط می‌دونم که یک اسم خیابونی
‫محبوبـه

00:15:15.874 --> 00:15:16.874
‫هیچی نمی‌دونی

00:15:18.168 --> 00:15:19.418
‫این گرانگا چه مرگشه؟

00:15:19.419 --> 00:15:22.129
‫یهو میایید توی محل کارم و ازم
‫می‌خواید مردمـم رو بفروشم؟

00:15:22.130 --> 00:15:23.923
‫- من این بازی رو باهاتون نمی‌کنم
‫- لوسی

00:15:25.383 --> 00:15:26.426
‫آروم بگیر، خب؟

00:15:27.344 --> 00:15:29.721
‫تاحالا شده چیزایی که گفتی رو لو بدم؟

00:15:31.014 --> 00:15:32.182
‫نه، فکر نکنم

00:15:33.224 --> 00:15:34.559
‫ازت خواستم شهادت بدی؟

00:15:36.269 --> 00:15:37.269
‫نه

00:15:37.896 --> 00:15:38.896
‫بفرما

00:15:39.648 --> 00:15:40.815
‫کار درست رو انجام بده

00:15:41.733 --> 00:15:43.068
‫یکی قراره کشته بشه

00:15:48.156 --> 00:15:49.658
‫یه حرف‌هایی درمورد یه گروه جدید هست

00:15:50.867 --> 00:15:52.285
‫- اسم‌هاشون؟
‫- اسمی ندارم

00:15:55.038 --> 00:15:57.957
‫فقط شنیدم که این تازه وارد‌ها زرنگن

00:15:58.458 --> 00:16:00.209
‫کارشون رو بلدن و جنس باکیفیت

00:16:00.210 --> 00:16:04.255
‫رو توی استودیوهای ضبط هالیوود پخش می‌کنن

00:16:07.634 --> 00:16:10.512
‫- زودباش، بریم
‫- لعنتی، بلاخره

00:16:11.721 --> 00:16:13.139
‫وایسا، این دیگه چه کوفتیـه؟

00:16:13.682 --> 00:16:15.307
‫فکر می‌کردم داریم میریم به دفتر دادستان

00:16:15.308 --> 00:16:16.392
‫برنامه تغییر کرده

00:16:16.393 --> 00:16:19.395
‫دادستان ازت می‌خواد که داستانت
‫رو اول جلوی هیئت منصفه‌ی عالی بگی

00:16:19.396 --> 00:16:21.105
‫- کی؟
‫- فردا

00:16:21.106 --> 00:16:23.065
‫تا اون موقع به خونه خوش اومدی

00:16:23.066 --> 00:16:24.108
‫داخل می‌بینمت

00:16:24.109 --> 00:16:27.737
‫لعنتی. تف بهش.
‫مزخرفه، مرد.

00:16:48.174 --> 00:16:49.259
‫تکون نخور.

00:16:50.176 --> 00:16:53.054
‫هی، اونقدا سریع نیستی، پسر

00:16:53.805 --> 00:16:54.680
‫آروم

00:16:54.681 --> 00:16:56.433
‫کار احمقانه‌ای نکن

00:17:06.443 --> 00:17:08.194
‫چه سلاح شیکی

00:17:14.075 --> 00:17:16.202
‫- تو کدوم خری هستی؟
‫- فینبار مک‌شین نیستم

00:17:16.745 --> 00:17:18.078
‫یه چیزی بگو که ندونم

00:17:18.079 --> 00:17:20.330
‫فیلم تو و مک‌شین رو گرفتم

00:17:20.331 --> 00:17:22.332
‫خب این دیگه چیه؟ یه جور تهدید؟

00:17:22.333 --> 00:17:25.627
‫دارم درمورد ناپدید شدن خانواده‌ی
‫گالاگر تحقیق می‌کنم

00:17:25.628 --> 00:17:28.465
‫الان به هر غلطی که اینجا می‌کنید اهمیتی نمیدم

00:17:30.800 --> 00:17:34.220
‫مک‌شین به من نزدیک شد و تجهیزات رو
‫با نصف قیمت پیشنهاد داد

00:17:35.680 --> 00:17:38.140
‫- باید می‌گفتم نه؟
‫- داره شرکت خودش رو خالی می‌کنه

00:17:38.141 --> 00:17:39.183
‫واضحاً

00:17:39.184 --> 00:17:40.934
‫اون شب چقد بهش دادی؟

00:17:40.935 --> 00:17:42.020
‫صد هزارتا

00:17:43.229 --> 00:17:44.104
‫به نظر خوشحال نمی‌اومدی

00:17:44.105 --> 00:17:46.858
‫عوضی درمورد ماشین آلات همه‌چی
‫رو بهم نگفته بود

00:17:47.776 --> 00:17:49.068
‫همیشه تجهیزات در بهترین وضعیت بودن

00:17:49.903 --> 00:17:51.612
‫اخیراً مزخرفن

00:17:51.613 --> 00:17:55.408
‫مثل اینکه موجودی کم بوده،
‫داره از ته انبار چیزا رو برمی‌داره

00:17:56.910 --> 00:17:59.370
‫- چرا داره میفروشه‌شون
‫- هیچ وقت نپرسیدم

00:17:59.913 --> 00:18:00.914
‫و اونم هیچ وقت نگفت

00:18:01.790 --> 00:18:03.750
‫- همون روش کلاهبرداری قدیمی؟
‫- آره

00:18:04.751 --> 00:18:06.168
‫داره تجهیزات رو می‌فروشه

00:18:06.169 --> 00:18:08.880
‫پولـش رو به جیب می‌زنه تا زمانی
‫که دیگه چیزی برای فروش نباشه

00:18:13.051 --> 00:18:16.011
‫کریدر اون آخر هفته که خانواده‌ی گالاگر
‫گم شده کجا بوده؟

00:18:16.012 --> 00:18:18.138
‫تو یه مراسمِ هومبوی اینداستریز سخنرانی می‌کرده

00:18:18.139 --> 00:18:20.015
‫جلوی صدها شاهد

00:18:20.016 --> 00:18:21.475
‫اهمم، بررسیـش می‌کنم

00:18:21.476 --> 00:18:23.227
‫- اما به نظر درست میاد
‫- آره

00:18:23.228 --> 00:18:25.562
‫بریم با همکار مک‌شین صحبت کنیم، باشه؟

00:18:32.487 --> 00:18:34.614
‫فیلم خیابونیه.
‫پایین بلوک جاردین

00:18:35.365 --> 00:18:37.074
‫خیلی دونه‌دونه است که بشه پلاک رو خوند

00:18:37.075 --> 00:18:37.991
‫مشکلی نیست

00:18:37.992 --> 00:18:40.494
‫سال ساخت و مدلش رو
‫وارد برنامه پلاک‌خوان کردیم

00:18:40.495 --> 00:18:42.079
‫جستجو رو به هفته گذشته محدود کردیم

00:18:42.080 --> 00:18:45.082
‫برای استدیوهای موزیک هالیوود فیلترش کردیم

00:18:45.083 --> 00:18:46.542
‫یه مورد گیر اومد

00:18:46.543 --> 00:18:48.086
‫همون ماشینه

00:18:48.795 --> 00:18:50.505
‫- پلاک سرقتی؟
‫- آره

00:18:51.381 --> 00:18:54.217
‫- استدیو کجاست؟
‫- هایلنده. اسمش «فایند یور گرایند»ـه

00:18:55.385 --> 00:18:56.761
‫چه به یاد موندنی

00:19:05.979 --> 00:19:08.772
‫- چی می‌خوای؟
‫- باید در مورد فینبار صحبت کنیم

00:19:08.773 --> 00:19:10.900
‫بیا دفتر

00:19:12.402 --> 00:19:14.403
‫- الان بهتره
‫- لازمه پلیس خبر کنم؟

00:19:14.404 --> 00:19:17.365
‫زود باش. می‌تونی در مورد بینگ کرایدر بهشون بگی

00:19:26.833 --> 00:19:28.084
‫در مورد ورشکستگی برام بگو

00:19:28.793 --> 00:19:30.419
‫چیزی که به نظر میاد نیست

00:19:30.420 --> 00:19:32.629
‫فینبار احتمالاً گفته فقط اینجوری می‌شه ادامه داد

00:19:32.630 --> 00:19:34.506
‫من به ساخته شدن این شرکت کمک کردم

00:19:34.507 --> 00:19:37.676
‫فکر می‌کنی همینجوری می‌شینم
‫و به فنا رفتنش رو تماشا می‌کنم؟

00:19:37.677 --> 00:19:41.305
‫گوش کن شیلا، اگه در مورد
‫اتفاقی که برای خانواده گلگر افتاده چیزی می‌دونی،

00:19:41.306 --> 00:19:42.681
‫الان وقتشه

00:19:42.682 --> 00:19:46.143
‫استیون گفت دارن میرن مسافرت.
‫فقط همین رو می‌دونم

00:19:46.144 --> 00:19:48.688
‫صد هزار دلار ارزش ریسکش رو نداره

00:19:55.278 --> 00:19:56.820
‫وقتشه که بری

00:19:56.821 --> 00:19:58.323
‫واقعاً ارزشش رو داره که براش حبس بکشی؟

00:19:58.347 --> 00:20:08.347
‫«دیجــــی موویـــــز»

00:20:25.391 --> 00:20:26.559
‫عاشقتم

00:20:43.952 --> 00:20:46.954
‫تو سال ۲۰۱۵، وقتی از آقای کورتیس دیگنان کمک گرفتین

00:20:46.955 --> 00:20:49.706
‫در مورد یه پرونده تحقیق می‌کردین؟

00:20:49.707 --> 00:20:52.960
‫ایشون خبرچین یکی از پرونده‌های قتلم بود

00:20:52.961 --> 00:20:57.339
‫آقای دیگنان در عوض کار با شما چیزی دریافت کرد؟

00:20:57.340 --> 00:21:00.926
‫دادستان قبول کرد تو یه مسئله خلاف دیگه
‫اتهاماتش رو کاهش بده

00:21:00.927 --> 00:21:02.010
‫یه جور معاوضه

00:21:02.011 --> 00:21:03.845
‫خب، می‌شه گفت

00:21:03.846 --> 00:21:07.182
‫بیشتر یه ارفاق بود

00:21:07.183 --> 00:21:09.559
‫در عوض شهادت صادقانه با وجود سوگند خوردن

00:21:09.560 --> 00:21:10.477
‫اوهوم

00:21:10.478 --> 00:21:14.482
‫سه سال پیش، آقای دیگنان محکوم به سرقت هویت شد

00:21:15.066 --> 00:21:16.358
‫می‌دونید کجا زندانی شد؟

00:21:16.359 --> 00:21:17.485
‫زندان ایالتی واسکو

00:21:18.027 --> 00:21:21.196
‫و می‌دونستید آقای دیگنان و کرت داک‌وایلر

00:21:21.197 --> 00:21:23.615
‫هم‌بندی بودن؟

00:21:23.616 --> 00:21:24.658
‫بله

00:21:24.659 --> 00:21:26.827
‫آقای دیگنان کِی از واسکو آزاد شد؟

00:21:26.828 --> 00:21:28.912
‫- ماه گذشته
‫- شما به هر شکلی به آقای دیگنان

00:21:28.913 --> 00:21:30.414
‫کمک کردین که به اون آزادی دست پیدا کنه؟

00:21:30.415 --> 00:21:32.624
‫برای عفو مشروطش توصیه‌نامه نوشتم

00:21:32.625 --> 00:21:34.585
‫آخرین باری که با آقای دیگنان صحبت کردین کِی بود؟

00:21:36.254 --> 00:21:37.838
‫دقیق یادم نیست

00:21:37.839 --> 00:21:40.716
‫خب، برای یادآوری‌تون میگم،

00:21:40.717 --> 00:21:43.344
‫جمعه هفته پیش، چهارم نوامبر

00:21:44.137 --> 00:21:46.222
‫آقای دیگنان رو توی رنگ‌فروشی میچل دیدین؟

00:21:47.890 --> 00:21:49.057
‫- بله
‫- و از اون موقع

00:21:49.058 --> 00:21:53.645
‫ارتباط یا ملاقات حضوری دیگه‌ای
‫با آقای دیگنان داشتین؟

00:21:53.646 --> 00:21:54.647
‫نه

00:21:55.148 --> 00:21:58.025
‫می‌دونید کورتیس دیگنان الان کجاست؟

00:21:58.026 --> 00:21:59.026
‫نه

00:21:59.736 --> 00:22:03.865
‫نمی‌دونید تحت بازداشت پلیس لس آنجلسه؟

00:22:04.449 --> 00:22:05.491
‫خبر نداشتم

00:22:07.035 --> 00:22:12.373
‫محتوای آخرین مکالمه‌تون
‫با کورتیس دیگنان چی بود؟

00:22:15.710 --> 00:22:17.711
‫از حقوق متمم پنجمم استفاده می‌کنم

00:22:17.712 --> 00:22:20.214
‫و محترمانه حاضر نیستم جواب سؤال‌تون رو بدم

00:22:23.051 --> 00:22:25.094
‫در عوض کمک به عفو مشروط گرفتنش،

00:22:26.095 --> 00:22:29.097
‫آیا کورتیس دیگنان از جانب شما دستوری اجرا کرد

00:22:29.098 --> 00:22:31.349
‫وقتی در زندان ایالتی واسکو زندانی بود؟

00:22:31.350 --> 00:22:33.895
‫دوباره میگم، از امتیاز متمم پنجمم استفاده می‌کنم

00:22:42.862 --> 00:22:44.155
‫چه قشنگن

00:22:44.947 --> 00:22:45.781
‫ممنون

00:22:45.782 --> 00:22:48.117
‫خب، بهت سخت گذشته

00:22:49.035 --> 00:22:50.203
‫دارم تحمل می‌کنم

00:22:50.787 --> 00:22:52.080
‫خب، تحسینت می‌کنم

00:22:52.830 --> 00:22:53.831
‫نمی‌تونم تصورش کنم

00:22:54.707 --> 00:22:58.086
‫ولی به جای زانوی غم بغل کردن،
‫یه اقدامی در موردش کردی

00:22:59.045 --> 00:23:00.045
‫اون کارآگاهه رو استخدام کردی

00:23:00.046 --> 00:23:01.547
‫- چی؟ آقای بوش رو میگی؟
‫- هوم

00:23:02.298 --> 00:23:03.298
‫به جاهای خوبی رسیده

00:23:04.300 --> 00:23:05.300
‫- جدی؟
‫- اوهوم

00:23:05.301 --> 00:23:08.137
‫مطمئنیم که اوهای بودن

00:23:08.930 --> 00:23:10.305
‫اوهای؟ فکر کردم رفتن مکزیک

00:23:10.306 --> 00:23:12.891
‫نه، ردی ازشون توی کابین پیدا کرد

00:23:12.892 --> 00:23:14.644
‫وسایلی که باهاشون سفر می‌کردن

00:23:15.686 --> 00:23:16.603
‫مثل چی؟

00:23:16.604 --> 00:23:19.065
‫مثلاً پتوی کِری

00:23:20.691 --> 00:23:23.485
‫خب... ممکنه رفته باشن مکزیک
‫و پتو رو جا گذاشته باشن

00:23:23.486 --> 00:23:24.779
‫هری باهوشه

00:23:26.197 --> 00:23:27.280
‫ته و توش رو در میاره

00:23:27.281 --> 00:23:28.281
‫اوهوم

00:23:29.992 --> 00:23:30.992
‫امیدوارم

00:23:34.956 --> 00:23:36.207
‫هی، تو رو می‌شناسم

00:23:37.291 --> 00:23:38.417
‫پلازا دلارازا

00:23:39.669 --> 00:23:40.837
‫فکر نکنم

00:23:41.587 --> 00:23:44.757
‫- اونقدر به یاد موندنی بود، ها؟
‫- بود. ولی به دلیل دیگه‌ای

00:23:45.800 --> 00:23:48.094
‫ببخشید. آره، روز عجیبی بود

00:23:50.096 --> 00:23:51.263
‫یکی از موکل‌هامه

00:23:51.264 --> 00:23:52.889
‫وکیل مدافعی

00:23:52.890 --> 00:23:54.767
‫وکیل تسخیری

00:23:55.393 --> 00:23:57.937
‫- بهت میاد
‫- رسانه رو خبر کنید

00:23:58.479 --> 00:24:00.106
‫پلیس سریع نتیجه‌گیری کرده

00:24:00.940 --> 00:24:04.318
‫- مطمئنم می‌تونم نظرت رو عوض کنم
‫- در مورد چی؟

00:24:04.902 --> 00:24:06.528
‫بیا مشروب بزنیم. خودت بفهم

00:24:06.529 --> 00:24:09.573
‫فکر نکنم ایده خیلی خوبی باشه

00:24:09.574 --> 00:24:10.700
‫فقط یه مشروبه

00:24:12.577 --> 00:24:13.578
‫بهم یه زنگ بزن

00:24:15.788 --> 00:24:18.249
‫منتظر نمون، کریس داونی

00:24:19.417 --> 00:24:21.794
‫به زودی باهات صحبت می‌کنم، افسر بوش

00:24:31.679 --> 00:24:32.762
‫- سلام مَنک
‫- سلام

00:24:32.763 --> 00:24:34.472
‫یه نسخه از کاربرگ روزانه‌مون خواسته بودی؟

00:24:34.473 --> 00:24:35.808
‫آره، ممنون

00:24:36.309 --> 00:24:37.309
‫یه دقیقه وقت داری؟

00:24:38.269 --> 00:24:40.938
‫- حتماً
‫- باشه، بریم اینجا

00:24:43.691 --> 00:24:44.524
‫باشه

00:24:44.525 --> 00:24:49.071
‫علت اصلی‌ای که خواستم ببینمت...
‫فقط بین خودمون باشه

00:24:49.780 --> 00:24:52.658
‫کلاغه بهم گفته که امور داخلی
‫می‌خواد باهات صحبت کنه

00:24:53.659 --> 00:24:56.369
‫فکر کنم بدونم در مورد چیه

00:24:56.370 --> 00:24:58.539
‫باشه، پس آماده باش

00:24:59.332 --> 00:25:01.374
‫قبلاً باهاشون سر و کله زدم

00:25:01.375 --> 00:25:03.920
‫آره، ولی نه وقتی پای خودت وسط بوده

00:25:05.463 --> 00:25:07.465
‫خب، اونقدرها جدی نیست

00:25:08.633 --> 00:25:09.716
‫نیست؟

00:25:09.717 --> 00:25:11.384
‫زیادی حرف زدم، باشه؟

00:25:11.385 --> 00:25:13.596
‫فقط اگه چیزی خواستی بهم بگو

00:25:19.268 --> 00:25:22.812
‫با اون تلفن با کسی بیرون زندان در تماس بودین؟

00:25:22.813 --> 00:25:24.190
‫ممکنه

00:25:25.066 --> 00:25:26.067
‫یادم نمیاد

00:25:30.529 --> 00:25:32.822
‫زنم. عشق زندگیم

00:25:32.823 --> 00:25:34.950
‫تماس‌ها با رنگ زرد پررنگ شدن

00:25:34.951 --> 00:25:37.661
‫اوهوم. ریتا تدسکو

00:25:37.662 --> 00:25:40.748
‫و شماره‌ای که به رنگ آبی پررنگ شده رو می‌شناسی؟

00:25:42.541 --> 00:25:43.625
‫نه

00:25:43.626 --> 00:25:46.544
‫اون شماره مال یه گوشیه که در تپه‌های هالیوود پیدا شده

00:25:46.545 --> 00:25:47.879
‫اوهوم، هر چی شما بگین

00:25:47.880 --> 00:25:50.257
‫می‌دونید کی توی اون مسکن ساکنه؟

00:25:50.258 --> 00:25:52.051
‫- نمی‌دونم
‫- هری بوش

00:25:54.136 --> 00:25:55.262
‫شوخی می‌کنی

00:25:55.263 --> 00:25:57.265
‫به اون شماره تلفن زنگ زدی؟

00:26:01.727 --> 00:26:04.480
‫متأسفانه باید در این مورد
‫از متمم پنجم استفاده کنم

00:26:08.859 --> 00:26:10.235
‫ممنون بابت زمانی که گذاشتید

00:26:10.236 --> 00:26:13.613
‫همونطور که آقای پورتر گفتن،
‫یه اظهاریه کوتاه دارم

00:26:13.614 --> 00:26:16.616
‫حرکت اِمیت آرچر

00:26:16.617 --> 00:26:19.662
‫قدیمی‌ترین و کثیف‌ترین حقه است

00:26:20.538 --> 00:26:25.418
‫یه زور آخر برای نابود کردن اعتبار منه

00:26:26.669 --> 00:26:31.132
‫و آیا غم‌انگیز نمی‌شه
‫که مثلاً نگهبان حقیقت این شهر

00:26:32.049 --> 00:26:35.970
‫بازیچه‌ی یه قضاوت سیاسی شتاب‌زده بشه؟

00:26:40.766 --> 00:26:43.686
‫لس آنجلس تایمز قبلاً عرضه داشت

00:26:44.186 --> 00:26:45.730
‫خایه داشت

00:26:46.397 --> 00:26:48.190
‫اون دوران به سر رسیده؟

00:26:49.817 --> 00:26:51.319
‫اظهاریه‌ات اینه؟

00:26:51.902 --> 00:26:56.156
‫ببینید، کار دادستان
‫هدایت مردم به حقیقته

00:26:56.157 --> 00:26:57.449
‫ولی این روزها،

00:26:57.450 --> 00:27:02.245
‫مردم ایمان‌شون به صداقت سازمانی رو از دست دادن
‫و من سرزنش‌شون نمی‌کنم

00:27:02.246 --> 00:27:04.290
‫هری بوش چطور؟

00:27:04.874 --> 00:27:08.044
‫آدمی نیست که یه بار برای نقض های حقوق مدنی
‫ازش شکایت کردی؟

00:27:08.544 --> 00:27:09.628
‫بیشتر از یک بار

00:27:10.212 --> 00:27:13.966
‫ولی این رو هم می‌دونم که هری بوش
‫یه مرد بسیار محترم و نجیبه

00:27:14.800 --> 00:27:18.428
‫توی سکوی مناظره با اِمیت آرچر
‫بیشتر از پنج دقیقه وقت نیاز ندارم

00:27:18.429 --> 00:27:20.389
‫که بدونم دقیقاً چه جور آدمیه

00:27:21.140 --> 00:27:23.309
‫یه سیاستمدار خودخواه

00:27:25.644 --> 00:27:26.729
‫حق ما بهتر از این‌هاست

00:27:55.091 --> 00:27:56.092
‫لوپز؟

00:27:58.219 --> 00:27:59.804
‫گذاشتید بوردرز تماس بگیره؟

00:28:00.429 --> 00:28:02.348
‫- نه
‫- چرا زنش رو بیرون دیدم؟

00:28:02.932 --> 00:28:04.265
‫قبلاً اینجا کار می‌کرده، درسته؟

00:28:04.266 --> 00:28:06.226
‫بهتون میگم، اینجا یه چیزی می‌لنگه

00:28:06.227 --> 00:28:08.311
‫نمی‌دونم چیه، ولی دارید بازیچه می‌شید

00:28:08.312 --> 00:28:10.356
‫- همه‌مون شدیم
‫- باشه، باشه، باشه. خواهیم دید

00:28:13.776 --> 00:28:14.944
‫همچنین

00:28:38.000 --> 00:28:40.000
‫[فینبار مک‌شین]

00:29:11.834 --> 00:29:13.543
‫به بانک کالیفرنیای جنوبی خوش اومدین

00:29:13.544 --> 00:29:15.379
‫تماس شما برای ما مهمه...

00:29:17.715 --> 00:29:20.884
‫شارات هستم. افتخار صحبت با کی رو دارم؟

00:29:20.885 --> 00:29:22.261
‫فینبار مک‌شین

00:29:22.928 --> 00:29:24.095
‫رمزعبورم رو یادم رفته

00:29:24.096 --> 00:29:25.805
‫می‌تونید کمک کنید ریستش کنم؟

00:29:25.806 --> 00:29:27.015
‫خوشحال می‌شم

00:29:27.016 --> 00:29:29.935
‫می‌تونید چهار رقم آخر
‫شماره تأمین اجتماعی‌تون رو بهم بدین؟

00:29:33.063 --> 00:29:34.565
‫یک، سه، شش، دو

00:29:42.615 --> 00:29:46.160
‫لعنتی. اس‌کلاسه

00:29:47.119 --> 00:29:48.412
‫ماشین خفنیه

00:29:48.996 --> 00:29:50.538
‫احتمالاً یه وکیل تسخیریه

00:29:50.539 --> 00:29:52.665
‫شروع نکن

00:29:56.587 --> 00:29:58.427
‫هی، حرفی که در مورد روی بته مردن زدی؟

00:30:00.257 --> 00:30:01.257
‫خب؟

00:30:02.426 --> 00:30:03.427
‫نمُرد

00:30:04.970 --> 00:30:06.931
‫امور داخلی می‌خواد باهام صحبت کنه

00:30:08.182 --> 00:30:09.642
‫امور داخلی لامصب

00:30:10.476 --> 00:30:11.685
‫مادرجنده‌ها

00:30:16.607 --> 00:30:20.569
‫رازش بین خودمون می‌مونه

00:30:27.368 --> 00:30:29.745
‫تماسی که با گوشی بابام شده بود رو جواب دادم

00:30:30.246 --> 00:30:32.122
‫از زندان

00:30:33.791 --> 00:30:35.668
‫یه یارو می‌گفت...

00:30:38.003 --> 00:30:41.549
‫ادعا داشت داک‌وایلر رو واسه بابام کشته

00:30:45.177 --> 00:30:46.428
‫و گزارشش نکردم

00:30:48.847 --> 00:30:49.847
‫شک و شبهه‌شون با اساسه؟

00:30:53.102 --> 00:30:54.561
‫از هیچی خبر ندارم لامصب...

00:30:54.562 --> 00:30:57.481
‫چون نمی‌دونم بابام چی کار کرده یا نه

00:30:58.274 --> 00:31:00.818
‫نباید بذاری این قضیه
‫حرفه‌ی شغلیت رو نابود کنه، دختر

00:31:01.610 --> 00:31:03.779
‫فقط باید در مورد کاری که خودت کردی
‫صحبت کنی. نه بابات

00:31:04.905 --> 00:31:05.948
‫اون حقیقتِ خودشه

00:31:06.615 --> 00:31:08.408
‫- نه تو
‫- راست میگی

00:31:08.409 --> 00:31:09.493
‫راست میگی

00:31:10.160 --> 00:31:11.160
‫می‌دونم راست میگم

00:31:14.665 --> 00:31:16.750
‫اون همیشه قهرمان من بود، می‌دونی؟

00:31:19.211 --> 00:31:21.255
‫همه والدین نقص دارن

00:31:23.215 --> 00:31:24.215
‫به جز مال من

00:31:24.967 --> 00:31:25.967
‫والدین من بی‌نقصن

00:32:09.595 --> 00:32:11.429
‫هری بوش هستم. پیغام بذارید

00:32:12.931 --> 00:32:18.646
‫آقای بوش، حق با تو بود.
‫باید در مورد فینبار مک‌شین صحبت کنیم

00:32:19.480 --> 00:32:21.065
‫لطفاً بهم زنگ بزن

00:33:52.781 --> 00:33:55.617
‫- خب کِی قراره دادستان رو ببینم دیگه؟
‫- هیچوقت چطوره؟

00:33:56.160 --> 00:33:57.160
‫واسه چی برات مهمه؟

00:33:57.578 --> 00:34:00.204
‫شنیدم تو فقط متمم پنجم رو به کار بردی
‫که خودت رو نجات بدی

00:34:00.205 --> 00:34:02.415
‫آره. خب، اگه کل داستان رو می‌خواید،

00:34:02.416 --> 00:34:04.168
‫باید یه چیزی بهم برسه دیگه

00:34:05.335 --> 00:34:07.336
‫باشه. در نظر می‌گیریمش

00:34:07.337 --> 00:34:11.759
‫تو این بین، بشین، دهن وامونده‌ات رو ببند
‫و از مسیر برگشت به واسکو لذت ببر

00:34:17.306 --> 00:34:20.224
‫الان از پلازا اولورا رد شدیم،
‫تو جاده اصلی به سمت شمال میریم

00:34:20.225 --> 00:34:22.227
‫دریافت شد. روی جی‌پی‌اس دارمت

00:34:36.283 --> 00:34:37.576
‫پیچیدیم توی آلبیون

00:34:44.917 --> 00:34:46.126
‫- هی، هی، هی!
‫- لعنتی!

00:34:49.213 --> 00:34:51.131
‫- دارمت داداش
‫- زود باش، زود باش، زود باش

00:34:53.425 --> 00:34:55.301
‫زود باش

00:34:55.302 --> 00:34:56.844
‫لعنتی

00:34:56.845 --> 00:34:59.723
‫- دمت گرم. موفق شدیم
‫- بجنب دیگه، مادرجنده

00:35:00.224 --> 00:35:02.016
‫بدش من. ممنون داداش

00:35:02.017 --> 00:35:03.601
‫ایست مادرجنده

00:35:03.602 --> 00:35:04.602
‫لاشی...

00:35:07.439 --> 00:35:09.066
‫برو، برو، برو

00:35:20.577 --> 00:35:21.870
‫کیر توش!

00:35:23.372 --> 00:35:25.374
‫کجا میری؟

00:35:29.962 --> 00:35:31.796
‫پناه بگیر

00:35:31.797 --> 00:35:34.341
‫- پوششم بده، جیمی
‫- برو، برو، برو

00:35:41.515 --> 00:35:43.057
‫امنه

00:35:43.058 --> 00:35:44.268
‫تکون نخور لاشی!

00:35:44.893 --> 00:35:47.562
‫- هی لوپز. خوبی؟
‫- خطر رفع شد

00:35:47.563 --> 00:35:48.563
‫هی، گزارشش کن

00:35:49.022 --> 00:35:50.357
‫میرم دنبال بوردرز

00:35:57.447 --> 00:35:58.991
‫گه توش!

00:36:10.460 --> 00:36:12.045
‫لعنتی

00:36:15.007 --> 00:36:16.049
‫لامصب...

00:36:18.176 --> 00:36:19.887
‫ای تف!

00:36:21.346 --> 00:36:23.222
‫خدا لعنتش کنه

00:37:31.166 --> 00:37:32.167
‫لعنتی

00:38:02.906 --> 00:38:04.866
‫لعنت. لعنت

00:38:10.163 --> 00:38:12.874
‫ریدم توش

00:38:16.003 --> 00:38:18.255
‫لعنتی

00:38:38.150 --> 00:38:41.360
‫لعنتی

00:38:43.488 --> 00:38:44.572
‫بهم مدیونی، بوش

00:38:46.116 --> 00:38:48.284
‫حداقل یه تشکر؟

00:38:48.285 --> 00:38:52.079
‫که اون داک‌وایلر کثافت مریض رو کشتم

00:38:52.080 --> 00:38:53.165
‫نه؟

00:38:54.124 --> 00:38:56.000
‫هنوز کم حرفی، ها؟

00:38:56.001 --> 00:38:57.961
‫خوشم میاد

00:38:59.337 --> 00:39:00.839
‫تو انداختیم زندان

00:39:01.465 --> 00:39:02.716
‫من هم می‌زنم می‌کشمت

00:39:03.216 --> 00:39:04.259
‫بندازش!

00:39:06.887 --> 00:39:09.180
‫بندازش. بنداز!

00:39:10.432 --> 00:39:12.016
‫بندازش!

00:39:42.923 --> 00:39:43.923
‫خوبی؟

00:39:44.716 --> 00:39:45.716
‫یه خراش هم روم نیفتاده

00:39:46.426 --> 00:39:47.677
‫برات تله گذاشتن

00:39:49.096 --> 00:39:50.180
‫همه‌مون رو بازی دادن

00:39:52.265 --> 00:39:53.350
‫تبرئه‌ات می‌کنیم

00:39:58.480 --> 00:39:59.480
‫می‌دونم داداش

00:40:29.678 --> 00:40:31.596
‫چیزی نیست. خوبم

00:40:35.517 --> 00:40:36.560
‫خوبم

00:40:37.185 --> 00:40:38.311
‫باشه

00:40:45.277 --> 00:40:47.404
‫خدای من

00:41:00.375 --> 00:41:03.085
‫اون از قدرت دفترش سوءاستفاده کرده...

00:41:03.086 --> 00:41:06.422
‫به دنبال یه محاکمه ساختگی
‫برای منفعت سیاسی خودش

00:41:06.423 --> 00:41:09.758
‫اعتبار یک مرد بیگناه رو آلوده کرده

00:41:09.759 --> 00:41:14.054
‫پول و منابع شهروندان شهرستان لس آنجلس رو هدر داده

00:41:14.055 --> 00:41:17.684
‫و بدتر از همه، ایمان و اعتمادشون به قانون رو خراب کرده

00:41:20.395 --> 00:41:25.025
‫آقای بوش، حق با تو بود.
‫باید در مورد فینبار مک‌‌شین صحبت کنیم

00:41:25.609 --> 00:41:26.610
‫لطفاً بهم زنگ بزن

00:41:29.070 --> 00:41:31.406
‫- اوضاع روبراهه؟
‫- آره، فقط یه کار ناتمومه

00:41:32.449 --> 00:41:34.366
‫باید از جیپم یه سری وسیله بردارم

00:41:34.367 --> 00:41:35.784
‫می‌شه با ماشین تو بریم و برسونمت؟

00:41:35.785 --> 00:41:38.163
‫اگه قول بدی سالم برش گردونی

00:41:38.187 --> 00:41:48.187
‫ترجمه از: حـسـیـن فـلاح و امیـرعـلی
‫illusion &amp; Hidden

00:42:01.728 --> 00:42:02.728
‫شیلا

00:42:06.191 --> 00:42:07.191
‫شیلا

00:42:18.036 --> 00:42:19.036
‫شیلا

00:42:19.060 --> 00:42:29.060
« برتر موویز – مرجع دانلود فیلم و سریال » [ bartarmoviz ]

00:42:29.084 --> 00:42:39.084
« برتر موویز – مرجع دانلود فیلم و سریال » [ bartarmoviz ]

00:43:40.368 --> 00:43:41.827
‫در قسمت بعد بوش:میراث خواهید دید...

00:43:41.828 --> 00:43:44.121
‫کسی که این کار رو کرده.
‫یه خانواده کامل رو ناپدید کرده

00:43:44.122 --> 00:43:46.165
‫حکم تعقیب مک‌شین رو صادر کردیم

00:43:46.166 --> 00:43:47.374
‫به زودی پیداش می‌کنیم

00:43:47.375 --> 00:43:49.251
‫نه، نمی‌کنید. اون رفته

00:43:49.252 --> 00:43:50.962
‫ممکنه اینجا مخفیگاه باشه

00:43:53.798 --> 00:43:56.509
‫- فکر می‌کنی ریتا اونجاست؟
‫- فقط یه راه واسه فهمیدنش هست

00:43:57.719 --> 00:43:59.303
‫چه حسی به شانس بردتون دارین؟

00:43:59.304 --> 00:44:01.180
‫خب، من که می‌دونم به کی رأی دادم

00:44:01.181 --> 00:44:03.265
‫مک‌شین می‌دونسته
‫واسه آخرهفته به کابین میرن،

00:44:03.266 --> 00:44:04.475
‫ولی هیچ مدرک فیزیکی‌ای نیست

00:44:04.476 --> 00:44:05.726
‫اونجا کاملاً تمیز بود

00:44:05.727 --> 00:44:07.436
‫پس یه جای دیگه اون‌ها رو کشته

00:44:07.437 --> 00:44:08.479
‫کجا اجساد رو مخفی کرده؟

00:44:08.480 --> 00:44:10.189
‫ناحیه کوچیکی واسه جستجو نیست

00:44:10.190 --> 00:44:11.524
‫آماده اومدم

00:44:12.108 --> 00:44:12.941
‫برون

00:44:12.942 --> 00:44:14.151
‫قرار نیست گیر بیفتم

00:44:14.152 --> 00:44:16.362
‫کسی نمی‌خواد ما رو بگیره

00:44:16.363 --> 00:44:17.864
‫تویوتا کورولای نقره‌ای

00:44:19.949 --> 00:44:21.284
‫حرکت کنید

00:44:24.162 --> 00:44:25.914
‫پلیس! دست‌هاتون رو ببرید بالا!